

D1607

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུ་ར་པཱི་ཋ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་སྨྲྀ་ཏི་ནི་བནྡྷ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དུ་ཀུན་ནས་མེ ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་དུས་མཚུངས་པར།།སྨིན་ཅིང་དག་པའི་དཔལ་འབྲས་ལྗོན་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་རོར་ལྡན་པའི། །ཡིད་འོང་གྲིབ་མས་མཛེས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཚལ་དང་འདྲ་བའི་གདན་བཞི་པ། །ཐུབ་གསུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པས་རྟོགས་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། བར་བར་དུ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་མིན་ཡང་། །གཞན་དུ་ཀུན་ནས་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་པས། །བདུད་རྩི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གདན་བཞིའི་རྒྱུད། །པད་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསེར་གྱི་རི་བོར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་མྱང་མཐུ་ཅན་གྱིས་འདི་ཡི་དོན། །གསལ་བར་བྱེད་འདོད་ནུས དང་ལྡན་ཡིན་གྱི།།མི་འདྲར་སྣང་བ་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ཇི་ལྟར་རི་དྭགས་གླང་ཆེན་ནོར་བུ་ནི། །འཕྲོག་འདོད་མཐུས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡོད་མིན་པ། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་རྡུལ་གྱི་གསེབ་ནས་ནི། །རྩ་ལ་གཅོད་ཅིང་འདི་ནི་རྒྱུ་བ་འདྲ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལྕགས་རྣམས་སྨན་གྱི་མཐུས། ། སྐྱེ་བོས་བཟའ་རུ་རུང་བར་སྙིར་འགྱུར་ལྟར། །བླ་མའི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་དབྱེ་བའི། །ནུས་པ་ཡོད་པས་འདིར་ནི་དྲང་པོར་བསྲང་། །སེམས་ཅན་བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མི་མཐུན་པས། །དེ་རྣམས་མགུ་བར་སུས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། །ཉེ་བར་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡི། ། དོན་རྣམས་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བྱས་པ་ལ་།སྡེབ་སྤྱོར་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་ལ་སོགས་ཚིག་།ཕྱི་རོལ་ཐ་སྙད་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱུད་འདིའི་དོན་རྣམས་མཛེས་བྱ་བའི། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །འདིར་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང པོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་འདི་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ།དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་འདིར་དང་པོར་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵语：Sri Caturpitha Tantra Rajasya Smrti Nibandha Nama Tika
汉译：《吉祥四座续王忆念论释》
顶礼大悲圣观世音自在！
如同处处开满各色花果，果实同时成熟，散发清净吉祥果实芬芳美味的树林，荫凉宜人的林园一般，我以虔诚之心顶礼佛陀所宣说的四座续。
虽然有些地方功德未能充分显现，但在其他方面功德圆满具足。四座续犹如甘露之源，如同莲花及莲根。住于金山之诸天以享用甘露之力，欲明此义，具足能力。非同寻常显现乃我行境。
如同欲夺鹿象珍宝，虽有意愿却无力完成。烦恼从尘垢中断绝根本，此续流传。然而，如同铁质经药力调制后可为人食用一般，依靠上师教言辨别，具有能力，于此端正。
众生心性各异不同，无人能使众皆满意。随顺近教之义，作此忆念因由。对于喜好外道词章、语法及分别等术语的人们来说，愿具慧者自行圆满此珍贵续部之义。
此处，从十八万续之精要、十二千续之吉祥四座续中摘出此续。因此，结集者未在此续开首安置"如是我闻"等词，因为在彼处已经宣说。

 །དེ་བས་ན་རྣལ་ འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་།རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཟུང་བའི་ཚིག་གོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ ནས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནོ།།གསང་བ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བལྟའོ། །འདིར་དགོས་བདེ་ལྷར་མངོན་དུ་བྱས་ པ་ཡིན་ལ།དེའི་དགོངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།།དེས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་རང་ བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ལ།ཐབས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། རྣལ་འབྱོར་དེ་སུ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སཾ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། ཝ་ར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་སྡོམ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，关于"瑜伽母"等词，应当理解为：
"瑜伽母之网络总持，
智慧自在具空性者，
一切遍智如是宣说。"
"如是"一词，是指世尊所说之赞叹，是总摄一切能诠所诠本性续部的词语。"宣说"是指如实无倒地宣说此续，如实显明开示。
此后显示能诠之续。以"密法开示诸相"等词显示所诠，由此应知也显示了能诠与所诠的关系。此处显现为利乐天尊，其密意应知是为摄受众生。
若问："如何无倒开示？"答以"一切遍智"等言。由于如实了知一切事物无常等理，故称一切遍智，即世尊。这表明圆满具足导师功德。
其特殊性质即"瑜伽母"等所说。瑜伽是方便与智慧无二智慧，此中智慧是无自性，方便是清净大悲。如说："方便智慧双运合，是故名为瑜伽者。无实即是为智慧，实相特征即方便。"
具有此瑜伽者即为瑜伽母。网络是指她们的清净化现。关于"总持"，"sam"指轮回中一切众生，"vara"指摄持并普遍救护彼等，故称为此。
关于"智慧自在具空性者"，智慧是指了知诸所知。具空性者指诸佛，大福德本性大金刚持能生一切诸佛，故为彼等之自在主。

 །དེ ལྟར་ཡང་གསུངས་པ།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་།རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གོ་འཕང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་པོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ།གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙང་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པས་ན་གནས་ཏེ་རི་བོ་ལྷུན་པོའོ། །བཞུགས་པ་ནི་དེར་གནས་པར་མཛད་དེ། ལྷུན་པོའི་ སྟེང་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། ། གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད དེ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་།བསྟན་པ་དང་། སྟོན་པ་པོ་དང་། གནས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱངས་ པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བྱམས་པའོ།།མི་སྡུག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཕྱང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རི་རབ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རི་རབ་གཙུག་ཏོར་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །པདྨོ་ ཡངས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི། གཙོ་བོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།འཛུམ་པ་ནི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་དང་བཅས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是所说：
"吉祥一切佛主尊，
大持金刚之果位，
能生一切诸佛陀，
即是诸法之法性。"
因此是一切佛陀之能生者。
通过显示世尊之殊胜而说圆满处所："住于净居天处已"中，净居指诸天。由护持救护彼等故为处所，即须弥山。住是指安住于彼，意为住于须弥山顶楼阁之中。
其中"一切遍智"说明自利圆满。"智慧自在具空性"说明其相续圆满。"住于净居天处已"说明利他圆满。"瑜伽母之网络总持"说明其相续圆满。由此等确立无倒开示，因为依次说明了所说法、教法、说者及处所圆满故。
为显示眷属圆满故，说"具头陀功德"等。具头陀功德是弥勒，不净是金刚手，垂饰是普贤，三颈是虚空藏，须弥是除一切障，须弥顶是地藏，莲花是世自在，广莲是文殊。因为是菩萨之上首故说此八位。
八千万瑜伽自在是指以彼等上首等菩萨。于彼众中观视金刚手而作微笑，微笑是指伴随牙齿光芒而略作笑颜，这是"一切遍智"之余文。

 །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་ སེམས་མཁྱེན་པ་དང་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྡུད་ནུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟིགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་བཞད་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཆས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །ཕྲག་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།བླ་གོས་གཟར་བ་ནི་སྟེང་གི་གོས་གཟར་བའོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་མེད་པར་རོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་འོངས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ རྣམས་ལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ།།གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ལས་རྣམས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ།གསང་བ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ།།དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་ནི་ས་གཞིའོ། །ནམ་ མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ།།རིང་པོའི་གནས་སུ་ཐུང་ངུ་སྦྱར་བ་ནི། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། ། འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བསྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为什么呢？因世尊了知眷属们想听闻吉祥四座续，且知金刚手能够摄集，想让他向我祈请，故以视观摄受，以微笑表示欢喜。
为显示其准备祈请，故说"刚作微笑"。"刚"是指无间隔。手持金刚杵故名金刚手。"从座"是指从月轮座。"一肩"是指身体一侧。"偏袒"是指上衣偏覆。"于地"是指无座垫。"合掌"是指双手掌心相对平齐。这些是为未来祈请者示现仪轨。
所作祈请说道："秘密"等。"秘密"即隐秘，指印智与三昧耶等。"瑜伽"是指寂静、增益等事业及水等瑜伽。秘密与瑜伽二者的特征即是自性。
关于"智慧自在"，智慧是指如镜等智慧，彼等之自在即教授者持金刚。或者，智慧因是如镜等智慧的自性故是指毗卢遮那等。自在是彼等之主，因为是能生者故。这是对世尊的称呼，此应连接下文。
地即大地。虚空即开显处。于长音处配短音，表示不依声与非声，因为彼等仅是假立。"水"等易解。关于"出与"等，出是指往外走，入是指往内来，这些是以法相表示。

 །དབུགས་ནི་སྣ་སྒོའི་རླུང་ངོ་། །བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རླུང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང་པོའི་ལྷ། ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །དེ་སྐྱོང་བས་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྲུལ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ན་དང་པོའི་ལྷའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྙིང་པོ་བས་མཎྜ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་མཛད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ནི་ཞིང་ སྐྱོང་རྣམས་སོ།།དེ་དག་ཉིད་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་པོ་ནི་ལྷའོ།།ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་ནི། །ལས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་དང་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱིའོ། །ལས་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེར་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །དེ་འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཇི་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ལས་སུ་སྦྱོར། ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལས་ནི་དབུགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལས སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
息是鼻孔中的气。"应如何持禅定"是指出入气的禅定本性如何之义。
"护方初天神，坛城云何是"中，护方即身体。因护持故称护方，即毗卢遮那等如来。彼等明显成办众生利益，化现为金刚空行母等种种形相而游行，故为初天。坛城是彼等之悉地，因众生利益为精要故是曼陀罗，取持彼果故如是称。或者，护方是指护方神。彼等即初天，彼等之坛城即具眷属之坛城。或者，护方是指蕴界处。彼等因是毗卢遮那等自性故为初天。
"智慧与识身，诸业等如何相应"中，智慧是指坚固与非坚固、有与无等。识即命，是具彼等之身。业是指善作等，即彼等相应。
"解脱轮回"等是所作回答。解脱轮回即度至轮回彼岸，即菩提。因此表示故，此即气之真如。"如实"即无颠倒。金刚即金刚手，应解为："金刚手啊，请听如实气之真如如何度至轮回彼岸"。
所说真如："息业等一切，相应智慧业"，与"请听"相连。业是息之作用，即真如。"等"字包括殊胜与主要等。"一切具智慧"是指一切有情。相应即趣入相应。何为何？"为业"即以业。

།འདིར་གསུམ་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་ཀྱི་ལས་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རུ་ནི་བརྩི་བར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཉིན་ མཚན་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་ཁྲི་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ། །དྲུག་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ། །བརྩི་བ་ནི་དེ་དག་བགྲང་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ནི་དབྱུག་པའོ། །དྲུག་ཅུ་ནི་བཅུ་ཕྲག་ དྲུག་སྟེ་དེར་བགྲང་བའོ།།དབུགས་རྣམས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཇི་སྙེད་པ་གྲངས་དེས་འདའ་བའོ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། ། འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བའི་དབུགས་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་ཏེ་གཉིས་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲངས་ནི་བགྲང་བའོ། །བརྩི་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་གྲངས་བཟུང་བས་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བློ་དང་ལྡན་པས་དབུགས་གཉིས་ནི། །འཇུག་པ་འབྱུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱག་ན རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ།།དབུགས་གཉིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ཐིམ་པ་ནི། །འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཕྱི་རོལ་མཚན་མ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ མཚན་མ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ལས་ལས་གཞན་པའི་རི་མོ་སྟེ།མཚན་མ་ནི་རི་མོའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚེས་གྲངས་མཚན་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། རེའུ་མིག་བཅུ་ གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་དབུགས་རྣམས་འཇུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཚེས་གྲངས་གང་དང་གང་གི་མིང་དེ་དང་།དེའི་མཚན་མ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处第三是不显，即以大力等相应业之义。
所说息业："二万与一千，数至于六百，六十刻度息，昼夜中闻名。"其中，二万即两个万。一千即一个千。六百即六个百。数即计算彼等。于何处数？所说"六十刻度"，刻度即量杖。六十是六个十，即于彼处计数。诸息即前述六百以及二万一千，"昼夜中闻名"是指昼夜之息以此数量经过。
"出入诸息息，以出数计数"中，出息是指气向外行。入即与此相反，"彼等"是指出息与入息二者。"以出数计数"中，数即计数。计即表示，以持取出息之数而表示。
如何做？"具慧者息二，入息融于出。"其中，具慧即具智慧，是对金刚手的称呼。二息即出息与入息。入融于出即入息融于出息，意为成为一体。
"如是十二地，应置外相好"中，外相即息业之外的图画，相即图画。十二地是指十二方格。
即所说："如实历数相，置于十二格。"即于彼十二方格中，从息入之初一至第十二日间，书写某日之数名与其相，此为其义。

 །གོ་རིམས་བཅུ་གཉིས་རབ་འབད་པས། །ཤར་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གོ་རིམས་ནི་ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བཞིན་དུའོ། །ཤར་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི རེའུ་མིག་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ནི་གཞག་པ་སྟེ།འབད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ར་སི་ཡང་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བྲི་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རོ་ཧི་ཏ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་དང་། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ སོ་སོའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང་།ལུག་ལ་སོགས་པའི་ར་སི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ས་དབང་བཅུ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རེའུ་མིག་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཉིན་ ཞག་གཅིག་ལ་རོ་ཧི་ཏ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་རོ་ཧི་ཏ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ཀ་ར་སྟེ་གྲངས་གསུམ་གྱིའོ། །མོ་ཧི་ཏ་དང་ཀུར་མ་ལ་ནི་བཞིའོ། །བྷ་དྲཱ་དང་བྲྀ་ཥ་བྷ་ནི་ལྔའིའོ། །རཎྜ་དང་ཀ་མ་ལ་ཡང་ལྔའིའོ། །བི་དྲི་ཀ་དང་བྱ་ཀུ་ལི་ ལ་ནི་དྲུག་གིའོ།།མི་ཀི་ར་དང་སྭཔྣ་ལ་ནི་བདུན་གྱི་སྟེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ནི་རོ་ཧི་ཏའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་བྷ་དྲཱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་བྲྀ་ཥ་བྷའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་ནི་ཀུར་མའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་ནི་མ་ཀ་རའོ། །དེའི་འོག་ ཏུ་ལྔ་ནི་རཎྜའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་བདུན་ནི་མི་ཀི་རའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲུག་ནི་བི་དྲི་ཀའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་བྱཱ་ཀུ་ལིའོ། །དེའི་འོག་མ་བདུན་ནི་སྭཔྣའོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔ་ནི་ཀ་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚེས་དང་ཟླ་བ་དང་ར་སིའི་ཆུ་ཚོད་ འཛོམ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ།།དགོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། འདི་དག་ཤར་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་མཚན་མ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་ བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
"十二次第勤，东起中春等置。"其中，"勤"是指最为恭敬的瑜伽士。次第即如月份次第，按照春季中月、末月等的顺序。东即东方方格，于东方和东北等方格中按逆时针书写即为"置"，由"勤"字也表示包含白羊等星宿。
所说其书写："罗喝多等"，即初一等诸日、春季中月等各个月份、白羊等星宿依次以罗喝多等音称呼。
"十二地主"中，地即十二地，为诸方格，其主即罗喝多等。其中一昼夜分为罗喝多增长等十二时分：
罗喝多如是摩羯为三分。
摩喝多与龟为四分。
跋陀罗与公牛为五分。
兰荼与莲花亦五分。
毗底迦与扰动为六分。
弥祇罗与梦为七分。
黎明三时辰为罗喝多。其后四分为摩喝多。其后五分为跋陀罗。其后同样五分为公牛。其后四分为龟。其后三分为摩羯。其后五分为兰荼。其后七分为弥祇罗。其后六分为毗底迦。其后同样六分为扰动。其后七分为梦。其后五分为莲花。这些是一昼夜的六十时辰，而且是日数、月份和星宿的时辰相合时如上所说，若不然则有所不同。
所说布置总结："此等东等诸方格，依次第而布置。"即以罗喝多等这些标记如前所说依次布置之义。

།འོན་ཀྱང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་གིས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཡང་རོ་ཧི་ ཏའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱར་རོ།།དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནི་བྷ་དྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོས་དགའ་བར་བལྟ་ བའོ།།གདུག་པའི་སེམས་ལ་ནད་བུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུག་པའི་སེམས་ནི་གནོད་པར་སེམས་པ་སྟེ། ཕན་པར་མ་ཡིན་པའོ། །ནད་བུ་ཅན་ནི་མེ་དྲོད་ཆུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་བཟང་པོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ པར་འགྱུར་བའོ།།འཁྲིག་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་དཔྱད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ མེད་པའོ།།རོ་ཧི་ཏ་ལ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་ཉིད་དུ་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དུས་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚེའི་མཐའ་བདུན་ཅུར་ ངེས་པའོ།།རོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་བཏང་ན། །མཛའ་བོ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བཏང་བ་ནི་བུན་དུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛའ་བོ་ལྡོག་པ་ནི་བུ་ལོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲས་པར་འགྱུར་བའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ལུས་སྨས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ གྱིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པའོ།།དཔལ་དང་ཀུན་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཡང་འགུགས་པའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་གནས་བརྟེན་ན། །གྲོགས་དང་ནོར་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ་བརྟེན་པའི་གནས་དེར་ནོར་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའོ། ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་འདྲོན་ཞུགས་ན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་དེ་འགྲུབ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
然而对于春季末月等诸月，应知以初一等各自名称轮转。春季末月初一是摩喝多。如是至十二日也配至罗喝多为止。夏季初月初一是跋陀罗。如是第十二日是摩喝多，等等，直至春季中月皆各自配应。
关于罗喝多等所说"吉祥"，是指众人应视为喜悦。
"恶意者多病"中，恶意即怀害心，非为利益。多病即火力微弱。
"常为边地首"，即在边地成为国王等上首。
"常喜于淫欲"，即为贪欲而不分适宜与否而行事。
"一切言悦耳"中，一切即永远。言悦耳即无粗语。
"罗喝多时祭神"，即生于罗喝多时的人在罗喝多时祭祀诸神，此时节与生辰的配合下文亦当如是理解。
"如是寿七旬"，即寿命定为七十年。
"罗喝多施财时，一切友人将背离"中，施财即借贷等。友人背离即因债务而生怨。
"罗喝多身受伤"，即被兵器割伤。
"将得诸福禄"，即能摄取他人福运。
"罗喝多择居处，友财皆增盛"，即在罗喝多时所选居处，财物仆从等增长。
"罗喝多启程时，一切愿皆成就"，意为为某事启程，因其目的得成就而应行。

 །བག་མ་བླངས་དང་མེ་ཡི་ལས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་ལས ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ།ཞི་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མེད་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནོར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ། བཙོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེའི་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མོ་ཧི་ཏ་ཡི་དོན་སྦྱོར་བ། །བགྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་གྱི་ཚོགས་སོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་པའི་རྩིས་ཏེ། དེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་འཁྲིག་ཐབས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཅ་ཅོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་རྩོད་མང་བའོ། །ཁྲོ་ལ་ང་རྒྱལ་སྙིང་སྟོབས་མེད། །སྡིག་པ་བྱེད་ཅིང་ངང་ཚུལ་ངན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བ་ནི་གཏུམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་སེམས་སོ། །སྡིག་པ བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ།།ངང་ཚུལ་ངན་པ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མི་སྡུག་པའོ། །འཁྱལ་པ་དང་ནི་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དོན་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་། བརླང་བར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་གྱིས་ངེས་ པར་འཆི་བར་འགྱུར།།ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཀུན་དུ་འཆི་བར་སེམས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསད་པར་སེམས་ཤིང་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི། །རྩ་བཞི་དག་ཏུ་ རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་རིང་དུ་གནས་པའོ། །རུང་བའི་ས་ནི་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །མི་རུང་ས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རུང་བའི་ས་ནི་གནས་ཏེ་བྱ་བར་འོས་པའོ། །མི་རུང་ས་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བར་མི་འོས་ པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྨས་ན་ནི། །འཆི་བདག་དང་ནི་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནོར་གཏོང་ན། །གཏོང་བ་སླར་ནི་མི་ལྡོག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྐྱེས་བུ་དེས་བཏང་བའི་བུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སླར་ཁུགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།།བྷ་ཏྲཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"娶妻及火事，应行寂静业"中，火事即火供等事业。寂静业指无障碍而成果。有些人说，关于转变财物之事，煮烧等即是火事。
"摩喝多事业，应以算数知"中，事业即事业集。算数指书写十二格之算法，应以此了知。
"小心"即具微细心性之特征。
"常喜于淫欲"即常求淫欲之事。
"喧闹"即多有争斗。
"暴怒傲慢无勇力，造罪且具恶性情"中，暴怒即凶暴。傲慢即骄慢心。造罪即行杀生等。恶性情即性情急躁，或称身形丑陋。
"轻浮出粗语"，即无义而多言及粗暴言语者，称其为此。
"必定死于刃"，易解。某些典籍中说："常思死亡"，即思以刀剑等一切手段自杀而死。
"或寿八十四，广为人所知"，即其寿命从六十五岁至八十四岁长住。
"舍适宜之地，勤于不宜处"中，适宜之地即应为之处所。不适宜之地即非应为之处所。余易解。
"若身肢受伤，将与死主遇"，此为"必定死于刃"之解释。
"若施些许财，施物不复返"，即此人所施之借贷等物不会返还。
关于"跋陀罗"等，"食用美食"即以农田等为生。

 །བཟང་པོའི་ལས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ གཞོལ་བས་སོ།།ལོ་བརྒྱ་རུ་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུལ་ལ་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་བ་ནི་ནོར་ཉུང་བའོ། །ཆོས་ནི་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཚིམ་པའི་ལུས། །བཟང་ པོ་སྨྲ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཚིམ་པ་ནི་ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཆོག་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་མཛེས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྨྲས་པ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཟོ་རྣམས་ཀུན་དང་དུས་ཚོད་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་ བཟོ་རྣམས་ནི་རི་མོ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་མང་བར་བསྟན་པའོ། །དུས་ཚོད་ནི་རིག་པ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་བཞི་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །ཚུལ་ནི་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་དྲུག་།ཆོས་དང་གཙུག་ལག་གནའ་ཡི་རབས། ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་། །གསོ་བ་རིག་དང་འཕོང་གི་དཔྱད། །རོལ་མོ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ནོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་བ། །བསླབ་པ་དང་བརྟག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །ངེས་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་སྐར་མའི་དཔྱད། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །བསླབ་པ་གླང་ཆེན གདུལ་ལ་སོགས།།བརྟག་པ་དྲན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས། །འདི་དག་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་ནི། །རིག་པའི་གནས་ནི་བཅུ་དང་བརྒྱད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་གཉེན་དང་མཛའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཉེན་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཆད་པ་ གཅོད་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་གཅོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འཚོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ཆུ་རུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་སླ་བའོ། །བྲྀ་ཥ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་ དགྲ་ལ་དཔའ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་གཉེན་ནི་མང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་ཡི་སྲོག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་ཚེ་འཇོམས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ།།ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྙོམ་ལས་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་ལེ་ལོས་ཟིན་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"行善业"即专注于寂静业等。
"寿命百岁"易解。
"贫而修法"中，贫即少财。法即生天解脱之因，即福德之法。
"一妻知足身，善语成上首"中，一妻知足即以一妻为足。善即美好，谓身语美好。上首即如所言众人皆从之。
"知诸工巧与时节"中，工巧即绘画等。"诸"字表示众多。时节即了知，了知即通晓。
若问何为了知？即：
四吠陀及理论，
广大六种论典，
法、明论及古史，
如是说为三种，
医方明与箭术，
音乐等共三种，
共通财富论典，
学处观察声明，
词源诗论星算，
此等称六支分，
学处即调象等，
观察即念论等，
如是总略即为，
十八种明处是。
"常与亲友善"即对自己亲属特别欢喜。
"具惩罚种性"即以惩罚手段获取受用。或称以高贵种性为生。
"如是身死水"易解。
关于"伐利沙婆"等，"具精进勇敌"即以精进降伏诸敌。余易解。
"常有众亲眷"即具有众多种姓、亲属及姻亲关系。
"摧毁父寿命"即生下即摧毁父亲寿命而致死。余皆易解。
"懒惰说绮语"即多言且为懒惰所困。

 །གདུག་ཅིང་ལས་དང་ངང་ཚུལ་ངན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚོན་གྱིས་ འཆི་བར་འགྱུར་བའམ།།ཡང་ན་སྲོག་ཆགས་གདུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་སྲོག་འཇོམས་པའོ། །ཀུརྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སེམས་པས་གནས་པའོ།།གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། སེམས་མེད་པར་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་། །དེའི་ཚེ་སྔ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་གིས་ཁྲོ་ཞིང་ཆུང་གིས་མགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲག་ཤུལ་ ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་པའོ།།ལྷག་པར་ཁྲོ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཁྲོ་བའོ། །ཕྱུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཏོང་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡན་པ་རྣམས་གཏོང་བའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཡུན་རིང་དུ་མི་འཚོ་བའོ། ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་བཞིན་རང་གི་ཡུལ་དུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསམས་བཞིན་དུ་འཆི་བའོ། །མ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་ནི་དགུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགུ་དང་གསུམ་དང་དྲུག་ཅུས་ནི། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཞུང་ཁ ཅིག་ལས་ནི།དགུ་བཅུ་དང་ནི་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། མི་དགེ་བ་ལ་ལྡོག་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །བསོད་ ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།འདུལ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་སྲུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུལ་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུང་མ་གཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆུང་མ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ན་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བར་བཏུལ་བའོ། །གཉེན་གྱི་ནང་དུ་གཅིག་པུ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནོར་ལ་ གཉེན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །ཡང་ན་དྲུག་ཅུའམ་སུམ་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་ཅུའམ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་སྟེ། མན་ངག་ལས་བཅུའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"凶恶业行与性情不善"这个含义已经解释过了。
"死于兵器或毒物生物"即被兵器和蛇等毒物夺去性命。
关于"俱摩"等，"常处忧虑中"即经常思虑他人之事而安住。某些典籍中作"无心而安住"，此时与前者相反。
"小事易怒小事喜"等易解。
"性情暴烈"即凶残。"格外愤怒"即无端发怒。
"富有喜好普施"即具有财物且乐于施予所有。
"子女妻室将死亡"即子女与妻子寿命不长。余易解。
"如是死于本土"即正念分明而死。
关于"摩羯"等，"寿命九三六十"中，九、三与六十即七十二岁。某些典籍中作"九十与六"，即九十六岁。
"戒律圆满具福德"中，戒律有三：趋入善行、远离不善、利益他人。福德即布施、供养等。
"护持律仪与行为"中，律仪即制伏诸根。行为即众人的法规。余易解。
"一位殊胜之妻室"即有一位特别出众的妻子者称为如是。
"心常柔软"中，柔软即悲悯，见他人痛苦如被束缚般感同身受。
"亲眷中为独尊"即与亲属共同享用其财物。余易解。
"寿命五十又五年，或六十或三十岁"中，"六十或三十"是经典用语，根据口诀，后加十字，应知为六十三岁。

 །དེ་དག་གིས་ ནི་དེའི་ཚེ་ཚད་ཐུང་ཤོས་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་སོ།།རཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཁ་གསག་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་གསག་ནི་ཁ་འཇམ་སྨྲ་ བའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཡིད་མི་རྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མི་གཏོད་པའོ། །ཟོལ་དང་བཟོ་སོགས་ཀུན་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོལ་གྱི་བཟོ་ནི་བུ་དོན་དང་ནོར་བུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། ། ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཀི་ར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། མི་ཀི་ར་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀི་ར་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་དང་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་སྒྲར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཤེས་རང་གི་རིགས་ཀྱང་མཐོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོ་བ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་གི་རིགས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །བཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་འཕོང་གི་དཔྱད ལ་སོགས་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པས་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྷི་ཏྲི་ཀ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་རང་གི་ཁྱིམ་ན་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་ བོ་ཕ་དང་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ལས་དང་སེམས་ཁྲལ་ཆུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་བ་ནི་དམན་པ་སྟེ། རིགས་ངན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཁ་ཅིག་སེམས་ཀྱི་ལས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལས་རྣམས་རང་གི་བསམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དཔུང་ རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དཔོན་དུ་གྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཕོངས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་དམན་པའོ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ།བློ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པའོ། །ངན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའམ། སྐྱོན་སྒྲོགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཞེན་པ་ནི་གླེན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནོར་དང་བ་ལང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྣམས་དང་བ་ལང་ རྣམས་མང་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
这些说明了其最短寿命的两种情况。
关于"兰达"等，"常具恶业心"即具有造作无间等罪的心。
"常贫且谄媚"中，谄媚即说柔顺语。余易解。
"不信任他人"即不寄托信心。
"通晓诡术工艺等"中，诡术工艺即制作假宝石等物，"等"字包括骑象等技能。余已解释。
关于"弥吉罗"等，"由弥吉罗"应理解为"于弥吉罗"（第二格），因为经中说："时间、道路极相合，以业格词来解释。"
"通晓法且种姓高"中，"高"即赞誉，指能使自己种姓地位不断提升者称为如是。
"论典"即王法等典籍。"工艺"即舞蹈等。"明"即箭术等技艺。余易解。
"诸事速得成就"即诸事无碍不拖延而成办。余易解。
关于"毗特里迦伽"等，"如是家中为尊"即因无父母而为家主。
"业与忧虑小"中，"小"即低劣，做低贱种姓之事。某些典籍中作"有些具心业"，即按自己想法行事。
"为诸军队之首"即成为军队统帅。余易解。
"具有悲悯苦穷者"中，"苦"即痛苦，"穷"即种姓等低劣。
关于"毗亚古利"等，"智慧小"即智力低劣。"恶语"即不当言语或喜好宣扬过失。"执着智慧"即愚笨。余已解释。
"财物牛只极富有"即具有众多财物和牛只。

།ཁྱིམ་ན་ཆུང་མ་གསུམ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཆུང་མ་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་བར་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷན་ཅིག་ཚོང་གི་རྒྱུ་ཡིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ནོར་དང་ བཅས་པར་བརླག་པར་འགྱུར་བའོ།།ཚོང་གི་རྒྱུ་ཡིས་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་ས་ཉིད་དུ་འཆི་བའམ། ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །སྦྱོར་བ་བརྩམ་པའི་མཚན་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་ པའི་དུས་ཚོད་དོ།།མཚན་མ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ། །གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བགྲང་བར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་བྲིས་པའི་གནས་སུའོ། །སྭབྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལག་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཕ་མ་ལ་སོགས་ པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་སེང་གེར་སེམས་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་བཟང་བ་གཞན་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་འབའ་ཞིག་བཟང་པོ་སྙམ་པའི་ཁེངས་སེམས་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ ལས་བརྟེན་པས་འཚོ་བ་དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་དང་འབྲུ་དང་གྲོང་དང་ནི། །ཕྱུགས་དང་རྟ་སོགས་བཞོན་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་ པའི་ནོར་རྣམས་དང་།།སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་པོར་བསྟབས་ནས། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སུ་བཀོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྦྱོར་ བའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་རྣམས།།ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་དེ་དང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ་།།ད་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ།ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་རོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"家有三妻等"即一家中至少有三个妻子。余易解。
"同时因商亡"中，"同时"即与财物一同，意为连同财物一起损失。"因商而亡"即在商场上死亡，或因追求财物的缘故而死亡。
"于修行开始之相，智者当计算"中，"修行"即罗希塔等时节。"相"即如所示而画。若问在何处知晓？说"当计算"，即在所画十二方格处。
关于"斯瓦布那"等，"无依者之亲眷"即对无父母等者尽其职责。余易解。
"自视如狮子"即认为除自己外再无更好者，具有唯我独尊的骄慢心。余易解。
"依靠他人生活"即以王臣等职业谋生。余易解。
关于"迦玛"等，"具足财谷城，牲畜马等乘"即享有金等财物，稻等谷物堆积，被任命为城市之主，广有牲畜等，称其为如是。余易解。
现在宣说十二方格排列的总结："我所说修行诸相，无有疑惑"中，"修行"即罗希塔等。"相"即所表示，应以彼彼次第了知。"我所说无疑"即金刚持的教敕：于我所说之语勿生疑虑。
现在为使了知星宿等不明显者的特征而说"罗希塔"等。"罗希塔"即生于罗希塔者。"尼"即限定词，表示供养诸神。

 །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མི་ནི་བྱིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ངེས་པར་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །ནོར་ལ་བརྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་སྲེད་ཅིང་ནོར་ རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ།།བྷ་དྲ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་དྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་ཟས་བཟང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲྀ་ཥ་བྷ་ལ་མང་དུ་ཁྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲྀ་ཥ་བྷ་ལ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུར་མ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།།འབྲེལ་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་བའོ། །རཎྜ་ལ་ནི་སྡིག་སེམས་ཅན། །མི་ཀི་ར་ནི་འཁྲིག་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་སླའོ། །བི་དྲི་ཀ་ནི་གཉིད་ལོག་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་དྲི་ཀ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིད་ཆེ་བའོ། ། བྱཱ་ཀུ་ལི་ནི་བླ་རྡོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱཱ་ཀུ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིད་ལོག་ཙམ་ན་བླ་རྡོལ་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྭ་བྣ་ལ་རང་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ལ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའི རང་བཞིན་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་དགའ་བའོ།།དེ་ལ་ལུག་གི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ། ཐ་སྐར་དང་། བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ། སྨིན་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་། སྣར་ མ་དང་མགོའི་ཕྱེད་དོ།།དེའི་འོག་ཏུ་འཁྲིག་པའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ། མགོའི་ཕྱེད་དང་ལག་དང་ནབ་སོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། ནབ་སོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་། རྒྱལ་དང་། སྐག་གོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ། མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བུ་མོའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་དབོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་། མེ་བཞི་དང་། ནག་པའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲང་གི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ། ནག་པའི་ཕྱེད་དང་། ས་ག་དང་། ས་རེའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྡིག་པའི་ཆུ ཚོད་བདུན་ལ།ས་གའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་། ལྷ་མཚམས་དང་། སྣརོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞུའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ལ། སྣརུབས་དང་ཆུ་སྟོད་དང་། ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་འདྲ་བ་ལ། ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་། གྲོ་བཞིན་དང་ མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
这是说：生于罗希塔的人从幼时起必定供养诸神。"摩希塔"即生于摩希塔的人。"贪求财物"即对财物贪恋且将获得财物。
"跋陀食用美食"即生于跋陀之人的本性必定获得美食。"于毗利沙婆多愤怒"即生于毗利沙婆之人的本性确定多有愤怒之意。"俱摩"等易解。
"关联而言"即多言。"兰荼具恶心，弥基罗依淫"等亦易解。"毗德利迦则入睡"即生于毗德利迦之人本性嗜睡。"毗亚俱利则说梦话"即生于毗亚俱利之人本性一入睡便说梦话。"斯瓦布那则自思"即喜好思考的本性。
关于"迦玛"等，生于迦玛之人本性喜好歌舞等音乐。
其中白羊宫三时辰有：昴宿、毕宿和昴宿四分之一，共九分。其后金牛宫四时辰有：昴宿剩余四分之三、觜宿和参宿一半。其后双子宫五时辰有：参宿另一半、井宿和鬼宿四分之三。其后巨蟹宫与此相同时辰有：鬼宿四分之一、柳宿和星宿。其后狮子宫四时辰有：张宿、翼宿和轸宿四分之一。其后处女宫三时辰有：轸宿剩余四分之三、角宿和亢宿一半。其后天秤宫五时辰有：亢宿另一半、氐宿和房宿四分之三。其后天蝎宫七时辰有：房宿四分之一、心宿和尾宿。其后人马宫六时辰有：箕宿、斗宿和牛宿四分之一。其后摩羯宫相同时辰有：牛宿剩余四分之三、女宿和虚宿一半。

།དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ། མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དང་། མོན་གྲེ་དང་། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང་། ཁྲུམས་སྨད་དང་། ནམ་གྲུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བལྟའི་རེ་རེར་མ་ཡིན་ནོ།།རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞི་བའི་ལས། །ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ།།ར་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་གྲུབ་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ར་ནི་རྭ་ཅན་ནོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རོ་ཧི་ཏ་དང་མ་ཀ་ར་དང་རཎྜ་དང་མི་ཀི་ར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བྷ་དྲཱ་ལ་སོགས་པའི་རྭ་ལས་ལྟོས་ན་ཁྱུ་མཆོག་ ཡིན་ནོ།།གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱར་མེད་པ་སྟེ་ཤི་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བའོ། །བྱར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བསྟིང་བའི་ཚིག་གོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རོ་ཧི་ཏ་བཀོད་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པར་མོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སྔ་དྲོ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །བརྩི་བ་ནི་བགྲང་བར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་བཏང་ན། །ཞེས་བྱ་ བའི་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར།རོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་བཏང་བའི་ནོར་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ན། ཕྱུག་ཅིང་རྒྱགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏའི་ཡང་། གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནོར་གཏོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་ པ་བཤད་པའི་ཕྱིར།མོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དགག་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བྷ་དྲཱ་ལ་ནི་ཁྱིམ་བརྩམས་ན། །དཔལ་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་དྲཱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱིམ་བརྩིགས་ན་ དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
其后宝瓶宫七时辰有：虚宿另一半、危宿和室宿四分之三。然后双鱼宫五时辰有：室宿四分之一、壁宿和奎宿。如是，白羊等诸日应观察为每三宿所享，而非各一宿。
为显示在罗希塔等音所说的三时辰等配置中，应当按顺序进行息灾等事业，故说"罗希塔行息灾事"等易解。
"羊中公牛已成就，甘露配制将生起"中，"羊"即有角者。"公牛"即为首要，指罗希塔、摩羯、兰荼、弥基罗等。这些较之跋陀等角而言是公牛。"成就"即无可为，如同已死。为显示无可为义，故说"甘露配制将生起"。或为延展之语。
为显示画轮时等之确定，故说"东"等。于东方格中安置罗希塔，等字表示应于东北方格等处安置摩希塔等之义。清晨即黎明时分。计数即应数算。
为解释"于罗希塔散财"之教法，故说"罗希塔"等。若于罗希塔所散之财返还，富足骄奢亦将返还，此为其义。
关于摩希塔，为解释"若稍有散财"等教法，故说"摩希塔"等。于摩希塔聚集财富，他人难以遮止，即不能损害。
"于跋陀建造房屋，将得吉祥相遇"即于跋陀时宜建房，将获吉祥。

།བྲྀ་ཥ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔགས་ནི་ཀུན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲྀ་ཥའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷ་སྟེ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པ་དང་། སྔགས་ཏེ་སྟོན་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམས་ན་ཀུན་དུ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཡང་ དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།ཀུརྨའི་སྦྱོར་བས་བག་མ་བླང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུརྨའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དུས་ཚོད་ལ་བག་མ་བླངས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་ཞིང་མཛའ་ལ་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །མ་ཀ་ར་ལ་ཞིང་བཏབ་ན། །གདོན་ མི་ཟ་བར་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཀ་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ས་བོན་གདབ་པ་བརྩམས་ན་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པར་འགྱུར་བའོ། །རཎྜར་བུད་མེད་བགྲོད་བྱས་ན། །ཤི་བར་འགྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཎྜའི་སྦྱོར་བ་ལ་བུད་མེད་དང་ཆགས་པ་སྤྱད་ན་བུད་མེད་དེ་ སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ཡིར་འགྱུར་བའོ།།མི་ཀི་ར་ལ་ཚོང་བྱས་ན། །གཏམས་པ་ད་ལྟ་ལེན་པར་སྣང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀི་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཚོང་བྱས་པས་ཐོབ་པའི་ནོར་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞག་པའི་ནོར་ལེན་པ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་གཞག་ བྱ་བའི།།ལ་སོགས་བྷི་ཏྲི་ཀ་ལ་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷི་ཏྲི་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་གཟུང་བ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་གུ་ལི་ལ་མགྲོན་ཞུགས་ན། །འཚེ་བ་མེད་པར་གནས་སུ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་ཀུ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མགྲོན་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ ནད་དང་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་པར་དེར་གནས་སུ་ཕྱིན་པའོ།།སྭཔྣས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ནི། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཔྣའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དེ་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀ་མ་ལ་ནི་ནོར་བཏང་ན། །བཏང་བ་སླར་ལ་ ལྡོག་མི་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རོ་ཧི་ཏ་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་དུག་སྦྱོར་རིམ་པ་བཞིན། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་གི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"毗利沙以天瑜伽，咒语一切得成就"中，于毗利沙时配置天像，即佛陀身像等，以及诵念佛陀咒语，皆能圆满成就。
"于俱摩时迎新娘，一切时中不分离"中，于俱摩配置时节迎娶新娘，则一切时中欢喜相爱不相分离。
"于摩羯时播种田，必定谷物得增长"即于摩羯配置时播种，谷物将增长成熟。
"兰荼时分交媾女，纵使命终不相舍"即于兰荼配置时与女行淫，此女于他世亦为己所有。
"弥基罗时若经商，积蓄现今得取回"即于弥基罗配置时经商所得财物，如同取回前世等所存财物般显现。
"永远坚固当安置，等等皆于毗特迦"即于毗特迦配置时所执持者，将长久安住，此为其义。
"若于鸠利入客居，无有损害达住处"即于鸠利配置时，若入边地旅途，无病痛盗贼等损害而达彼处。
"梦中一切诸事情，必定常时得显现"即于梦配置时，任何离去者必将返回。
"于迦摩罗若散财，所散不复得返还"此易解。
为显示龙众亦以罗希塔等音称呼，故说"罗希塔即增长子"等易解。
"此等毒配依次第，差别应当当了知"中，配置即罗希塔等，毒之次第即此等，为增长子等。

 །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། གསོར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྭའི་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གིས་མཆེ་བས་མངོན་ཟིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་གང་གིས་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དུག་སྦྱོར་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འཆི་བདག་དང་ནི ཕྲད་གྱུར་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་མཆེ་བ་བཞིས་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་།གཞན་ལ་དུག་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལ་དུག་ནི་སྦྱར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་སྦྱོར་བའི་དུག་རྣམས་ལའོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་མཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ དང་།གཟུང་བའི་གནས་དང་། ཚེས་དང་། སྐར་མ་དང་། དུས་ཚོད་རྣམས་ལས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །གོ་རིམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རེའུ་མིག་གང་དང་གང་ཡིན་པར་ཟླ་བ་དེ་དང་དེའི་མཚན་མ་བྲིས་ལ་བརྩིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ན། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་དུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ལས་ལོའི་ རྩོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཇི་ལྟའི་དུས་བཞིན་མཚན་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གང་དང་གང་གི་ཉི་མ་དེ་དང་དེར་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིས་ཀྱིས་བགྲང་བའི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"应当分别了知"即将这些配合，应当各别了知，或者应当了知可治与不可治的差别。
为此所说"角之公牛"等已经解释完毕。
"凡为毒牙所咬者"即被龙的毒牙所咬的众生，"应依毒配次第知"与前文相连。
"与死主相遇者"即依后文所说方式了知时至与未至，若在时至之时被四牙所咬，则此时可返回，此为其义。
"集毒配置等，于他配毒行"中，"于他配毒"是指对非时至的配置之毒。"集毒配置等"与"行"字相连。
依后文所说配置，可夺取非死亡时至而被八牙所咬者，即从使者、执持处、日期、星宿、时辰等了知是否时至而配置，此为其义。
今为显示诸月日中时刻数之确定，故说"时之标相"等。
"依照时之标相，次第依序而行"即于十二方格中，以春季中月等诸月，以左旋方式于某方格书写某月之标相而计算，此为其义。
"春季中月等次第"即当日向北行时，从春季中月的月尽日开始。"行时"即行进之时。"向北"即在向南行与向北行二者中，因是岁首故显示向北行为主要。
"依照时节标相，渐次渐次配合"即某月某日于十二方格中，依外部计算方式次第了知。

 ། ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ནི། །མཁས་པས་བཅུ་གཉིས་བཞིར་བསྒྱུར་བྱ། །མཚན་མོ་དྲུག་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར། །ཆུ་ཚོད་མཁས་པས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་སྟེ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ།ཉི་མ་ཉི་ཤུ་དང་ཡང་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སུམ་ཅུའོ། ། དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ་མཚན་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ བ་འདི་ཡིན་ནོ།།རེའུ་མིག་དང་པོར་སོན་པའི་ཟླ་བའི་བསྟན་ནས། རེའུ་མིག་གཉིས་པའི་ཟླ་བའི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེའུ་མིག་དག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་གཉིས་པར་སོན་པའི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱིའོ། །ཉིན་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་ཆ་ལའོ།།དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་ལའོ། །བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ནི། །དབུས་ཀྱི་བི་ཤུ་གཉི་གར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ཞེས་བྱ བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའོ།།གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཉི་གའི་ཆ་ལ་སྟེ། ཉིན་མཚན་ཆ་གཉི་ག་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་འདི་ནི་བི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའིའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
昼之时刻各别中，智者乘十二乘四，夜晚乘六与十三，时刻智者当开始。
即当日向北行时从月尽日开始，春季中月的每一日乘以十二，即二十加四四，共二十四个时刻。"智者"与"当开始"相连。
此处"夜晚"也与"各别"相连，"乘十三"即乘三十，"六"即另外六，如是则为三十六个时刻。如是于一切处配合圆满。
此处归纳意义为：春季中月诸昼日为二十四时刻，诸夜晚为三十六时刻。
为显示第一方格所示月后第二方格月，故说"于第二方格"等。"于第二方格"即指第二方格所示春季末月。"昼"即日分。"乘六与十二"即二十六。"夜晚"即夜分。"乘四与十三"即三十四。
为显示夏季首月而说"八"等，"乘八与十二"即二十八。"昼"与"时刻"相连。"乘二与十三"即三十二。
"三十整时刻，中间毗输两者配"中，"中间"即六月中的中间月。"两者"即昼夜两分，于昼夜两分各配三十时刻均等，此配于称为毗输者，即夏季中月。

 །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གསུངས་པ། །གཉིས་མཐའ་བཅུ་ནི་ གསུམ་པ་དག་།ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་པོ་དག་།དེ་ཡི་མཚན་མོའི་མཚན་མར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཉིས་ཉིད་མཐའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བཅུ་ནི་གསུམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ ནི་གཉིས་པོ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཟླ་བ་དེའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས བསྒྱུར་བ།།ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གསུངས་པ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། །བཞི་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ དུ་བགྲོད་པ་བཤད་ནས་ནི།།དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་ནས། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཞིང་ཟླ་བར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ ནི་ཉི་མ་ལྷོར་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གསུངས་པ་བཞི་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཞེས་པའི་ལྷག་མའོ། །དེས་ནི་སུམ་ཅུར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་བཞི་དང་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་ འགྱུར་རོ།།ཉིན་མོ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་ཉི་མའི་ཆ་ལའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ། །མཚན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་ལའོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་གསུངས་པ། གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཉིས་ དང་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།།བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གསུངས་པ། བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉིན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོའི་ཆའོ། །མཚན་མོ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
宣说夏季末月：二末十三等，昼之时刻即，八与十二等，彼夜之相为。
其中"二末"即此处二即为末。何为何？"十三等"即三十整。"八与十二等"即二十八，此为夜晚时刻之意。
为显示秋季首月而说"四"等，四与十三即三十四，为该月昼间时刻。"六与十二相乘"即二十六。
宣说秋季中月"六"等，"六与十三相乘"即三十六。"四与十二相乘"即二十四。余者易解。
说明北行已，如是他时称。即从春季中月月尽日起，每三十日为一月的六个月中向北行已说明，今从秋季中月月尽日起始，六个月中日向南行应知，此为其义。
宣说秋季末月"四与十三相乘"等，"三"即"十"之余。由此乘成三十，与其他四配合成三十四。"昼"即该月日分。"六与十二相乘"即二十六。"夜"即夜分。
宣说冬季首月："二与十三相乘"等。二与十乘三即三十二。"八与十二相乘"即八与十乘二即二十八。
宣说冬季中月："十乘三等"等。毗输即如夏季中月所见。"昼"即昼分。"夜"即夜分。

 །བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་སྟེ་ཆ་གཉི་ག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི གསུངས་པ།བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་གསུངས་པ། དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་ དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ། །བཞི་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་ གཉིས་ཀྱི།།དབུགས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུས་རྣམས་འདའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སུམ་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ལྔ་བཅུ་ནི་གྲངས་ལྔ་བཅུའོ། །ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུས་ནི་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ནི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ ན་དབུགས་རྒྱུ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས།ཆུ་ཚོད་དུས་རྣམས་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་ནི་དྲུག་ཅུའི་ ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་མཚན་མ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཆུ་ཚོད་དབུགས་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། །བི་ཤུ་མ་གཏོགས་རིམ་འཕེལ་འདྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་ལས། བི་ཤུའི་ཟླ་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ཟླ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་དང་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལས་དང་ལས་མིན་བྱེ་བྲག་བཞིན། །དབུགས་ནི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་ལས་མིན་བྱེ་བྲག་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ལས་དང་མངོན་ པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"十乘三"即三十整，两部分都应知为各三十。
宣说冬季末月："八"等，"八与十二相乘"即二十八。"二与十三相乘"即三十二。
宣说春季首月："六"等，"六与十二相乘"即二十六。"四与十三相乘"即三十四。余者易解。
为总结春季中月昼夜时刻："三百五十五二，呼吸时刻时过"等。三百即三百。五十即数五十。五二即十，十与五十成六十。呼吸即鼻孔中气息流动，如是气息流动三百六十，时刻时过即成一个时辰。"以六十时刻数，昼夜一合述"易解。
某些典籍中出现"三百与六十"，其义亦同。
"如月之次第，如是作其相"，即按照月份次第，在方格中按照三时等标记的次序做记号而观察，此为其义。
"时刻呼吸等圆满，除毗输渐增减"，即十二个月呼吸圆满的时刻中，除去毗输二月外，其余诸月昼夜时刻的细微增减也应从前述道理中了知，此为其义。
"依据业非业差别，呼吸应当渐把握"，业与非业差别即：息灾等善业与降伏等非善业的区别。

།དབུགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དབུགས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རླུང་ནི་སོར་དྲུག་གོ། །མེ་ནི་སོར་བཞིའོ། །ཆུ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་ ཆེན་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁ་དང་ར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ལ་སོགས་ པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་།ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཁ་དང་ར་སོགས་སོ། །དེས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ཚིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲུག་གི་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ རོ།།བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་མཉམ་པོ་གཉིས་བགོས་པས། བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་བཅུར་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེ་ དག་བཅུ་བཅུར་བསྒྱུར་ལ་བརྩི་བ་སྟེ།དེས་ཀྱང་བརྒྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་མ་བྱས་ལ་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལས་བཅུའི་མཚན་མ་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱས་ལ། བཅུ་དྲུག་གི་ མཚན་མ་བྱའོ།།དེའི་རྩར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞག་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་མཚན་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་གྱི་ནི་དབུགས་སུ་བརྩི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས།ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆུ་ཞག་བརྩི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདྲི་ བ་པོའི་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ།།ཀུན་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཀའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"应当依次把握呼吸"，即应当根据气等相应的次第分别把握呼吸。其中，风行六指。火行四指。水行十二指。地行十六指。
为解释"二万"等近说，故说"喀与啰等"，"等"字应与两者连用。因此成为"喀等"，即喀等二十四字母和啰等六字母就是喀与啰等。这表示应作二十四和六的标记。
"季节"即应把握六季的标记，二十四加两个六，即成三十六。
"以二行表示"，即将这三十六标记平分为二，各成十八，做两个十八的标记。
"二者各乘十"，即将这两者各乘十来计数，由此也成为两个一百八十。其中将两个一百合为一，做二百标记，从两个八十中分别做十的标记和六的标记，做十六标记。
在其下放置两个圆点，即成二万一千六百，这就成为一年时刻数的标记。
"由此具标记，计算昼夜呼吸"，即以这一年时刻数的标记，也表示昼夜呼吸的标记，成为二万一千六百。
现在为显示计算水日，故说"持取语自在"等。其中，语自在即问者语言的文字。"全"即终点，例如说"玛"字时，应做迦的终点即二十五的标记。同样也应用于其他辅音字母。

 །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་གསལ་བྱེད་དང་ཕྲལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བྱ་ བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདྲི་བ་པོའོ། །གཟུང་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་མ་སྔ་མ་ལྟར་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ ཞེ་ན།དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ནིང་གཉིས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། མ་ནིང་གཉིས་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀའོ། ། སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །ས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་དུ་གཞག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཡི་རིམ་པ་ལ བབ་ན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཨ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་ཐ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་ ཐལ་བའི་འཕྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དྲུག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བའོ། །སྔ་མ་དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་དེའི་འོག་ཏུ་སུམ་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བར་བྱའི་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པར་བསྣན་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ བྱ་ཞེ་ན།ས་བཞིན་དུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅད་པ་ནི་གཏུབ་པ་སྟེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏུབས་ཏེ་བརྩི་བའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་དེ་བཟུང་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་སྟེ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
元音字母也要与辅音分开，为了显示应当做这样的标记，故说"显立元音标记"，此义容易理解。或者，语自在是问者。"持取"是指花，即应如前那样写下花的名字有多少字母的标记。
然后应当做什么呢？与下文所说的"安立为六倍"等相连。这样又做什么呢？说到"舍弃二中性，遍立地自在"等。二中性即是短音ṛ、长音ṝ和短音ḷ、长音ḹ。"舍弃"即是抛弃。"地"是指十二格。其"自在"是指从a开始的十二元音字母，"遍立"即是依次安立。
其后应当如法计算，为此而说"若至a的次第"等，容易理解。"如前面的a字，应当持取最后"，意思是应当如实了知字母a的果报，也应了知字母a的果报。
为显示上文"持取语自在"的延续，故说"六倍"等。"安立为六倍"，即是将前面有多少字母的标记乘以六。"前者成三倍"，即"前者"是指语言字母的数目，此后应将其乘以三，而不是指乘以六后的数目，此为其义。
"加上三百六十"，即是其后再增加三百六十的数目。然后做什么呢？说到"如地而分割"，"地"指十二地。"分割"即是切分，就是将数目分成每组十二来计数。
关于"字母"等，"字母"即是a等。"余数"即是数目中的剩余部分，应取这些余数所显示的字母，表示善与不善，应如前所说般观察，此为其义。

 །མོ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་བྲི། །དབྱངས་ཀྱི་དང པོ་ལ་སོགས་བགྲང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས། གླང་གི་གཅིན་རྗེས་ལྟ་བུའི་རི་མོ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཅི་ཙམ་འདོད་པར་དྲངས་ལ། རི་མོ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དང་ པོའི་བར་དུ་འབུར་བ་རྣམས་བགྲངས་ནས།གྲངས་ཀྱི་ཐ་མ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གང་ལ་བབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་སྔར་བྲིས་པའི་གནས་དེར་བློ་མི་གཡེང་བས་མེ་ ཏོག་གཏོར་ལ།དེ་བཞིན་ས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རེའུ་མིག་གིས་གང་ཡིན་པས་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏ་དུས་སུ། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཡག་དང་མོ་དེ་དག་རོ་ཧི་ཏའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟགས་ན། དགེ་བ་ དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྟེ་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ།།བདག་གི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། དེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གདན་ཏེ་གཞིའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རབ་ ཏུ་བཀོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པས་ན།འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་ནས། དེ་སླུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ན་དུག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔགས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་གང་རྟེན་ལ་བཟློག་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了说明占卜之法，故说"或者"等。"或者画曲折线条，数算从第一元音开始"，意思是用智慧空行母的咒语加持过的圆形头骨器皿，画如牛尿痕迹般的线条，诵一遍咒语，用心随意引导，从最后的线条开始，数到第一个突起处，观察最后数字落在a等哪个字母上，以此推算结果。
"或者散撒花朵"，意思是或者在之前所写之处，以不散乱的心散撒花朵。"如是表示地位"，意思是用方格来表示善与恶。"清晨罗喝多时分，观察一切真实性"，意思是在十牦牛和这些占卜时观察罗喝多的关系，应当确定观察一切善与不善的真实性。
关于"瑜伽论典极称赞"，瑜伽论典即是密咒之法。"极称赞"是指诸佛赞叹这些观察善恶的仪轨。
关于"从我座位广造论"，"我"是指自身，由于它成为风等真实性的所依处，故称为座位即基础。"广造论"是指在此论中详细阐述并明确显示风的真实性等内容，所以这是广造论。
这是出自《吉祥四座注解忆念因缘论》中第一品"我座分别品"。
现在为了说明了知死亡征兆后避免死亡的次第分别，故说"智慧真实"等。"智慧真实"即是特殊，也就是解除毒害等。"身体征相如何现"，是指身体上显现的死亡征兆。"此真实依于何处"，是指密咒真实性依止于何处来遮止。

།ལན་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བར་སྟོན་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་ ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།།འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས་པ་སྟེ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།བོད་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཉན་པའི་ཕྱིར་གདམས་པའོ། །མཚན་མ་རྣམས་གསུངས་པ། དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ནི་ཐ་མལ་ པར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།འཕེལ་བ་དང་བྲི་བའོ། །ལུས་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཐོང་བས། འཇིགས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁོན་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པ ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཆི་བར་ངེས་པར་སྟོན་གྱི་གཞན་དུ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་དབུགས་རྣམ་པར་རྒོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲམ་པའི་མཚམས་ནི་བྱེ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་འགྲམ་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཤ་མེད་ཅིང་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ།འདིར་ཡང་འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ལ་བབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ ལ་རེག་པའོ།།དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་ཆད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
对此回答道，说"显示身体征相者"等。"显示身体征相者"，是指显现在身体上的呼吸紊乱等预示死亡的征兆，与"请听"相连。
"住于临近死亡时"，是指确实处于临近死亡之时，即已到达此境。
关于"大金刚王"，"金刚"是指不动佛。"王"是大王，因为以化身庄严故。这是对其称呼。"请听"是为了听闻下文内容而作的教诲。
宣说诸征相："仅因呼吸紊乱时"等。呼吸紊乱是指与平常状态不同，即增多或减少。"有情六月将命终"，此义易解。或者"紊乱"是指出入息等状态颠倒。
若问是什么样的紊乱，故说"若非见少许怖畏"等。"见少许怖畏"是指在某些情况下见到不悦意的形象而产生恐惧即惊慌。"见"是比喻，也包括听到仇恨的声音等而产生的恐惧。
若除去这样的恐惧而呼吸紊乱，那时确实预示死亡，而非由其他恐惧等造成的呼吸紊乱。
"若腮部接合处开裂"，是指若突然腮部接合处无肉且出现皱纹时，即预示将在当时死亡，这里也要与"若非见少许怖畏"相连。"彼时即至临终际"，是指必定触及死亡境界。
"呼吸断续将断绝"，是表示紊乱的近似表现，即与平常状态不同。

 །གང་གི་ཚེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏ་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་ལ་ སོགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཟམ་གྱི་ཤ་ཆད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྣ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཟམ་གྱི་ཤ་ཆད་པས་སྣ་ཡོན་པོ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།།ཉི་མ་བདུན་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །མིག་གི་ཆུ་ནི་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གི་ཆུ་ནི་མཆི་མ་སྟེ། ཆད་པ་ནི་ཟད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན། མིག་གི་མཆི་མ་ཟད་པར་འགྱུར་ པའོ།།དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ་ཡིས་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཆད་པ་ནི་སྲོག་ཟད་ཅིང་འགག་པ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །འགྲམ་པའི་ལོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་སྣང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་གནས་ པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ།འགྲམ་པའི་ལོགས་ན་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོ་རིང་པོ་སྣང་བའོ། །ཞག་གཅིག་ལས་ནི་མི་འཚོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲམ་པའི་ལོགས་དེ་ཉིད་ན་རི་མོ་ཤོང་ཤོང་པོ་ཁྲོན་པའི་ཁུང་བུ་ལྟར་སྣང་བས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ དང་སྦྱར་རོ།།རྣ་བའི་ཆོལ་ཟངས་ལྟེབས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོལ་ཟངས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལྟེབས་པ་ནི་ཆག་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན། རྣ་བའི་སྐོར་ཆག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཚུན་ ཆད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ།།འདིར་ནི་ལྕེ་ཡི་ཐིག་ནག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་འདིར་ཏེ་ལུས་ལ་ལྕེའི་ཐིག་ལེ་ནག་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོར་སྣང་བའོ། །ལུས་ཅན་ཞག་གཉིས་འཆི་བར་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་འོག་གི་སོ་འཐམས་པ་ནི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སོའི་མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན། སོ་འཐམས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་ འཆི་བདག་ཕྲད་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
若问何时观察，故说"清晨日出之时"。意思是在凌晨三个时辰，应当确定观察身体上显现的所有征兆，这些征兆不是由恐惧等造成的。
"若鼻中肉断裂时"，是指鼻梁肉断裂，当鼻中脉断裂时，由于鼻梁肉断裂而使鼻子歪斜。
"七日必定无疑"，是指七天后必定死亡，毫无疑问。
关于"若眼泪断绝时"，眼泪即泪水，断绝即耗尽。当眼睛中的脉断裂时，眼泪将会枯竭。
"如是五日将断绝"，断绝是指命终停止，即五天后将会死亡。
"两颊侧面之征相"，是指显现在脸颊侧面的征相，当脸颊侧面的脉断裂时，在脸颊侧面会出现长长的皱纹。
"仅一日不能活"，此义易解。若在脸颊侧面出现如井口般的皱纹，则与前文相连，将在六个月后死亡。
关于"耳轮折曲时"，耳轮即耳廓。折曲是指破损，当两耳中的脉断裂时，耳轮周围将会破损。
"五时辰必定死"，是指在五个时辰之内必定无疑死亡。
"此处若舌现黑点"，是指当舌头中的脉断裂时，此处即身体上出现舌头黑点，即舌尖等处显现黑色。
"有情二日将命终"，此义易解。
关于"上下牙齿相合时"，上下牙齿相合是指两排牙齿之间无间隙，当牙齿间的脉断裂时，将显现牙齿相合的征相。
"三日必遇死主时"，此义易解。

 །མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ། མགྲིན་པའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཁྱུར་ཁྱུར་པོ་མཐོན་པོར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ གདོན་མི་ཟ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་གྱུར་ན། །ཟླ་ཕྱེད་སྨན་པས་གསོར་མི་རུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་པ་ནི་ཁུང་བུ་བྲང་དུ་བྲོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བྲང་གི་དྲ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་ པར་གྱུར་པའོ།།ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྨན་པས་གསོར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སེན་མོའི་ཁྲག་ནི་མེད་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཉི་མ་བརྒྱད་ན་འཆི། །ཞེས་བྱ་བས། སེན་མོའི་ཁྲག་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་དཀར་ པོར་གྱུར་པ་སྟེ།གང་གི་ཚེ་སེན་མོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་སེན་མོ་དཀར་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལུས་ཅན་ཉི་མ་བརྒྱད་ན་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྒྱད་བཅས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱད་ནི་གྲངས་བརྒྱད་དོ། ། བཅས་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་དགུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་བབ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་བབ་ནི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་མ་དགུ་ལུས་ལ་སྣང་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ མེད་པར་འཆི་བ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་འཆི་བའི་མཚན་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆི་བ་སླུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩ་ཆད་པ་དགང་བ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གཟིར་ བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཇིགས་སུ་རུང་བས་གནས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་གནས་དེར་བསྒོམས་ལ་དགང་བར་བྱ་སྟེ།འདི་ལྟར་རྩ་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཀང་བ་ལས་ནི་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
关于"喉外侧脉"，当两侧喉部的脉受损时，喉部两侧会高高隆起，这是征相。
"半月必定死"，是指在半个月内必定死亡，为显示无疑而说。
关于"若胸网破损时，半月医者不可治"，胸网破损是指胸腔有空洞，当胸网中的脉断裂时，胸网就会破损。
"半月"是指半个月后死亡。为显示无疑，说"医者不可治"，此义易解。
"因指甲无血时，有情八日将命终"，指甲无血是指突然变白，当指甲中的脉断裂时，指甲会突然显现白色。
"有情八日将命终"，此义易解。
关于"具足八种死亡相"，八是数字八。具足是指与此相关的第九个。如此则显示死兆有九种征相。
关于"表示死亡时至"，时至是指时间已到，由前述九种征相显现于身体，应当表明众生必定无疑将死。
如此显示死亡征相之后，现在为显示避免死亡，故说"于鼻中肉断裂"等。关于"于鼻中肉断裂"，是指补充鼻脉断裂。
关于"以智慧种子镇压"，智慧种子是指智慧空行母的种子，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。镇压是指用吽字甘露之流威严地安住并使满足之义。或者，从吽字转变而生起的智慧空行母，如下文所说的形象，应在该处修观而补充，这样说明：从脉断裂而死亡，经由补充则能避免死亡。

 །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ས་བོན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའམ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ བར་སྟོན་ཏོ།།མིག་གི་ཆུ་ནི་ཆད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གི་ཆུ་ཆད་པ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་མིག་གི་རྩ་ཆད་པའི་ཚེ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སུཾ་མམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཁུར་ཚོས་ལོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ། །དྲག་མོའི་ས་བོན་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་ཚོས་ལོགས་ཀྱི་རྩ་ཆད་པ་ལ་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་ བོན་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངམ།ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའི་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་བའི་ཆོལ་ཟངས་ཞོམ་པ་ལ། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ས་བོན་དགང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྩ་ཆད་པ་ལ་གནས་དེར་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངམ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་མའི་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་ཡི་ཐིག་ནག་འདི་ལ་ནི། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་ཆད་པའི་གནས་དེར་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི གཏུམ་མོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སོ་དང་སོ་ནི་འཐམས་པ་ལ། །སེང་གེ་མོ་ཡི་ས་བོན་བརྡེག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་རྩ་ཆད་པ་ལ། སེང་གེ་མའི་ས་བོན་སྨྲཾ་དམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གེ་མོའི་གཟུགས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་ པ་བརྡེག་པ་སྟེ།གཟུགས་ཤིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩ། །སྟག་མོའི་ས་བོན་བརྡེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཆད་པའི་གནས་དེར་སྟག་མོའི་ས་བོན་ཧྨྲཾ་ངམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟག་མོ་ བདུད་རྩི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་པ་ལ། །ཅེ་སྤྱང་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་གི་དྲ་བའི་རྩ་ཆད་པ་ན། དེར་ཅེ་སྤྱང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡྨྲཾ་ མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལག་པའི་སེན་ཁྲག་མེད་པ་ལ། །འུག་པ་མོ་ཡི་ས་བོན་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སེན་མོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ལ། དེར་འུག་པ་མོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུ་ཀྵྨྲ་ མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
因此，显示在一切处都应以种子字使满足，或应修持天尊瑜伽。
关于"当眼泪断绝时，持金刚母之种子"，眼泪断绝是指由此表示的眼脉断绝之时。"持金刚母之种子"是指在该处持诵金刚空行母的种子字素（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拼音：suṃ，汉语字面意思：素），或从种子字转变而生起的金刚空行母身相具有甘露之流，使身体满足之义。
关于"面颊侧相征，以猛母种子镇"，是指面颊侧脉断裂时，应以猛母空行母的种子字克素（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拼音：kṣuṃ，汉语字面意思：克素），或从种子字转变而生起的猛母空行母身相之甘露来补充之义。
关于"耳轮破损时，持起尸母种子补"，是指耳脉断裂时，在该处应持诵起尸母的种子字育（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拼音：yuṃ，汉语字面意思：育），或从种子字转变而生起的起尸母之甘露来补充之义。
关于"于此舌黑点，应思忿怒母种子"，是指在舌脉断裂处，应持诵忿怒母的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或修持从其转变而生起的具有甘露的忿怒母之义。
关于"牙齿相合时，击狮子母种子"，是指牙脉断裂时，应持诵狮子母的种子字斯玛（藏文：སྨྲཾ，梵文天城体：स्मृं，梵文罗马拼音：smṛṃ，汉语字面意思：斯玛），或修持从其转变而生起的具有甘露的狮子母形相之义。
关于"喉外侧脉，应击虎母种子"，是指喉部两侧脉断裂处，应持诵虎母的种子字哈玛（藏文：ཧྨྲཾ，梵文天城体：ह्मृं，梵文罗马拼音：hmṛṃ，汉语字面意思：哈玛），或修持从其转变而生起的具有甘露的虎母之义。
关于"胸网破损时，应持狐母种子"，是指胸网脉断裂时，应在此持诵狐母的种子字雅玛（藏文：ཡྨྲཾ，梵文天城体：यमृं，梵文罗马拼音：yamṛṃ，汉语字面意思：雅玛）之义。
关于"手指甲无血时，持猫头鹰母种子"，是指手指甲所在脉断裂时，应在此持诵猫头鹰母的种子字优克沙玛（藏文：ཡུ་ཀྵྨྲ，梵文天城体：युक्ष्मृ，梵文罗马拼音：yukṣmṛ，汉语字面意思：优克沙玛）之义。

།ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཆི་ལྟས་ཡན་ལག་མཚན་མ་ནི། །ས་བོན་དེ་དག་དགོད་པས་བསྲུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ལུས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སྣང་ན། གནས་དེར་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བཀོད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ད་ནི་གནས་ཕྱིའི་སྲུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། བྲི་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་ ཤེས་བསྲུང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲོག་གོ། །སྲུང་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ནི། གཞན་དུ་སྲུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་སོ།།སྲུང་བ་ནི་སྲོག་གནས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བསྲེགས་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་མེས་མ་བཙོས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་སོ། །གུར་ གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་གང་ཡང་རུང་བས་སམ། ཡང་ན་དེ་གཉིས་བསྲེས་པས་སོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འོག་གི་ཆ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་འོག་མའི་གཞི་ལ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་ མིག་གི་ཆ་དགུར་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་སྟེང་ལ་བཅུ་གཉིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་སྟེང་མའི་གཞི་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དགུར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་གི་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་མིང་ནི་ བྲིས་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོའི་རེའུ་མིག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་ས་བོན་མངོན་པར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེས་མངོན་པར་བསྐོར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤེལ་ བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་གྱི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་སྟེ། ཅིའི་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了显示摄要，说道："死兆支分之征相，以布设彼等种子护持。"意思是说，若身上出现前述死兆征相时，应在该处布设"彼等"，即智慧空行母等的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，按前述次第来护持。
现为显示外处护持，说道："外后"等。关于"外后智慧轮，以画法仪轨护持识"，"外后"是指其他。"智慧轮"是指后文所说之轮。"识"是指所修成就者的生命。"护持"易解。其他论中说："他处当说护持法"，此处"他"是指以其他方式。"护持"是指维持生命，余同前。
为显示护持仪轨，说道："未烧"等。"未烧碗二"是指两个未经火烤的土碗。"藏红花牛黄以"是指用藏红花或牛黄任一，或者二者混合。"画"是指与前文"轮"字相连。
"下分九方格"是指在下碗底部画四条线形成九个方格。"上如是作十二"是指在上碗底部也如前画四线成九格，再在四个角隅方格各画四线成十二格。
"中央书名已"是指在轮的中央，即心要方格中，书写所修成就者的名字。"如是种子明显环绕"是指以咒语种子字明显环绕，即将咒语字母与名字相间而写之义。
为显示相间，说道"顶礼"等。"顶礼音"是指字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即顶礼声之本性。"首先"是指开始，为什么呢？应理解为"以所修成就者之名"。

 །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། བསྲུང་ བའི་ཚིག་གི་སྔོན་དུ་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་མིང་བྲི་ཞིང་མཐར་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྲི་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །ས་བོན་མཐའ་རུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་ནི་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཐའ་སྟེ། དེར་སངས་ རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ།།སྲེག་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་ཡི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་རོ། །སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་དེ་བྲི་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རཀྵའི་སྒྲ་གཉིས་ནི་མན་ངག་ལས་ ཤེས་པར་བྱའོ།།སྟེང་སོགས་མུ་ཁྱུད་དབྱངས་ཡིག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིག་གོ། །མུ་ཁྱུད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དབྱངས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ། ། ཁམ་ཕོར་སྟེང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྐོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཁ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི ཧཱུཾ་ངོ་།།ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུཾ་ངོ་། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་སྲེད་བྱེད་ མཐའ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཐམས་ཅད་མཐར་སྲེག་བྱེད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆ་ཤས་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་འོག་གི་ཆའི་རི་མོའོ། །འཇིག་རྟེན དབང་ཕྱུག་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ།།གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་སྐྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
若问所修成就者之名应置于何处？说道："应置于护持语之前。"即在"rakṣa rakṣa"之前书写名字，最后写"rakṣa"字。
"具足五佛等，种子住于末"，"末"是指"rakṣa"声之末尾，在那里书写五佛之种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
关于"烧字彼之末"，"彼末"是指字母吽之后。"烧字"是指娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拼音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），应书写之。总之即成："嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡）某某人rakṣa rakṣa吽娑婆诃"。rakṣa声重复二次，应从口诀中了知。
"上等边缘布母音"中，"上"字是指外围词。"边缘"是指边沿，即在九方格外两圈线之间。"母音"是指十六个母音字。上碗也应如是书写。或者"上"是指上碗，"边缘"是指下碗，余同前。
说其他环绕："克帕"等中，"克"是指吽，"帕"是指庾（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拼音：yuṃ，汉语字面意思：庾），"二倍"是指叉（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拼音：kṣuṃ，汉语字面意思：叉）。"天女金刚母"是指天女金刚母之种子字素（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拼音：suṃ，汉语字面意思：素）。"五佛种子"是指五佛相互具足之种子字吽。
"一切顶礼烧字末"中，以一切事物顶礼，即嗡与一切末尾相连烧字娑婆诃。其义即是：嗡某某人rakṣa rakṣa吽吽娑婆诃，嗡某某人rakṣa rakṣa庾吽娑婆诃，嗡某某人rakṣa rakṣa叉吽娑婆诃，嗡某某人rakṣa rakṣa素吽娑婆诃。这是瑜伽母们的咒语摄要。
为显示字母吽的部分为五佛，说道："杖世间自在怙"等。"杖"是指字母ha下部之线。"世间自在怙"是指无量光佛。"弯

 །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །འཇམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །བྱམས་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།།སྟེང་དུ་འབར་བའི་མ་ཡིག་ནི། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེའོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་ རྒྱས་ལྔའི་ཡན་ལག་ལས་བསྡུས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་།།དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་པ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་དགོད་པའི་གནས་དང་། ལྷ་མོ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་དགུའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་བྲི་བའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ཉིད་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ།དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྦྱར་བ་སྟེ་བྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་གནས་པར་རོ་ ལངས་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས།ོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱར་བ་ནི་བྲི་བའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །རྫོགས་ པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲི་བའོ།།དབང་ལྡན་དུ་ནི་སེང་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སེང་གེ་མོའི་སྔགས་སྨྲཾ་ སྔགས་ཡྨྲཾ ཤེས་པར་བྱའོ།།མཚམས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ནི། །བཞི་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཚམས་ན་གནས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"身"是指字母ha上部。"胜妙"是指宝生佛。"瓶"是指半月形。"慈"是指不空成就佛。
"上方燃烧之母字，能度一切轮回者"中，"母字"是指上方点。"燃烧"是指毗卢遮那佛。"能度一切轮回者"意即如是由五佛支分所摄即为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
"于此安住东方者，天女金刚空行母"，这是显示前述空行母们咒语摄要的安放处及天女之本体。"安住东方"是指写在九方格东方格中。于此写何？即"天女金刚空行母"，即金刚空行母自性之咒："嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡）某某人rakṣa rakṣa素吽娑婆诃"。
"北方暴母"之种子应如是以左旋于北方格中配置。"暴母"即具暴母自性之种子，即书写咒语："嗡某某人rakṣa rakṣa叉吽娑婆诃"之义。
"安住于西方"即安住于西方格中。"起尸母之种子"即起尸母自性之咒："嗡某某人rakṣa rakṣa庾吽娑婆诃"。"配置"即书写。
"南方"即南方格中。"忿怒母之种子"即"嗡某某人rakṣa rakṣa吽吽"之咒。"圆满显示"即完整书写。
"西北方狮子母"等中，于西北隅应知狮子母咒为"斯莫朗"咒"雅莫朗"。
"隅间安住种子者，四者即是六字体"，意即安住于隅间的狮子母等四种种子，每一个都是六字堆叠的自性。

 །སྔགས་དགོད་པ་ཉེ་ བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཕྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བོན་དེ་དང་དེ་དག་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་གི་གནས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་ས་བོན་ གཞག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བའི་སྔགས་དང་འདྲ་བར་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ཡང་བྲིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་བྱེད་ མཐའ་དང་བཅས།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །བཅས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །ཁམ་ཕོར་སྟེང་མའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རེའུ་ མིག་ལ་རྀ།བྱང་དུ་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀའོ། །ལྷོར་ནི་ལཱྀའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱོགས་སུ་མ་ནིང་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་སུ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་བྲི་བའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲི་ བར་གསུངས་ཏེ།དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཨི་ཨཱི། མེ་མཚམས་སུ་ཨུ་ཨཱུ། བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་ཨེ་ཨཻ། རླུང་མཚམས་དག་ཏུ་ཨོ་ཨཽ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ནིང་གི་ས་བོན་བཞི་ནི་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པ་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྤེལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ་ གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟའི་གནས་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡི་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྀ་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了说明咒语安置的总摄，故说"方位"等词。应当按照方位等九宫格的相应方式，安置各个种子字，此为其义。
"上方十二处，应置元音种子"者，即於上方钵盂的十二格中，应书写十二元音字母，此为其义。
为显示上方中央所书之咒语应与下方钵盂中央相同，故说"礼敬燃烧带边际"。"礼敬"即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡），"燃烧"即娑婆诃，"带"即吽。此说明：于上方钵盂中央格中，应书写"嗡某某人rakṣa rakṣa吽娑婆诃"之咒。
其东方格写入ri（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拼音：ṛ，汉语字面意思：里），北方写入rī（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拼音：ṝ，汉语字面意思：利），西方写入ḷi（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拼音：ḷ，汉语字面意思：勒），南方写入ḷī（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拼音：ḹ，汉语字面意思：楞）。
这即是所说"方位中安置中性"，即按所示次第于方位中书写四个中性字母。
根据口诀，于诸隅间应书写八个元音字母：于西北隅以右旋方式写入i、ī，于东北隅写入u、ū，于东南隅写入e、ai，于西南隅写入o、au，此为略义。
四个中性种子即是燃母等之本体，为显示此义，故说"燃母"等，易于理解。
"礼敬燃烧住边际"者，如同九宫格中央吽字与礼敬和娑婆诃相配一般，此处十二格中所住诸字也应如是配置，此为其义。即如"嗡某某人rakṣa rakṣa吽娑婆诃"。
为显示何种种子对应何方位的确定，故说"应随处安置"等。"东方空行母之处"者，意即安住于东方格之种子ri是天女空行母之本体。

 །བྱང་དུ་གནས་པ་འབར་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་འབར་མ་སྟེ་རཱྀའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིབ་མར་ རབ་ཏུ་གསུངས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་འཇིབ་མ་སྟེ་ལྀའོ། །ལྷོ་རུ་འཕྲོག་བྱེད་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ལྷ་མོ་ཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་ལཱྀའོ། །སྔར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་མིང་ནི་ བྲི་བྱ་སྟེ།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །མིང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྟེ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བའོ། །འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་རེའུ་མིག་དབུས་ལ་མིང་བྲི་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རེའུ་མིག་ལ་ཡང་བྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང་། རཀྵ་རཀྵའི་སྒྲའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའོ། །འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་རོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་གྱི་ཁམ་ཕོར་ལྟར་ འདིར་ཡང་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉི་ག་ཁམ་ཕོར་གཉིས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི་བ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོས་ཀུན་ནས་བཅིང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་ པ་གསུངས་པ།སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་བཙོང་དང་ཁུར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་ འཁོར་གཞག་པ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་རེག་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་ཁམ་ཕོར་རོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"北方所住为燃母"者，指住于北方格的种子字是天女燃母，即rī（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拼音：ṝ，汉语字面意思：利）。
"西方善说饮母"者，指住于西方格的种子字是天女饮母，即ḷi（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拼音：ḷ，汉语字面意思：勒）。
"南方应置夺母"者，指住于南方格的种子字是天女夺母，即ḷī（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拼音：ḹ，汉语字面意思：楞）。
为详细解释前述内容，故说"中央应书名"。"中央"即轮盘中央，"名"即所修持者之名，应与咒语相配而书写。
"下如是上亦然"者，意为如同在下方格中央书写名字一样，上方格中也应如是书写。
或者，"中央"是指在"礼敬"与"rakṣa rakṣa"声音之间写入所修持者之名。"下如是上亦然"指上方钵盂，"下"指中央，此意为如同前述钵盂一般，此处也应如是书写。
关于"二者"等，"二者"指两个钵盂。"合璧"易解。"以红线缠绕"即以红线全面系缚。"遍"等词易解。
所说供养："种种"等中"近用食子"者，即肉、鱼肉、白蒜、韭菜、洋葱等诸物。
"置咒轮于中央"者，即在前述曼荼罗上放置咒轮，与"持金刚触摸"相连。
若问何种咒轮，故说"五空行母"等。即在合璧钵盂上观想智慧空行母、金刚空行母、猛母、起尸母和暴母诸位的钵盂。
"自身金刚持瑜伽"者，即观想自身为智慧空行母或金刚空行母及其眷属。
"说我为金刚萨埵"者，即其后应生起金刚萨埵慢，或者观想无自性。

 །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ལག་རྩེ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ལ་རེག་པའོ།།ཡང་ན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་རེག་པའོ། །དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ སླའོ།།ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་སྡིག་ལ་སོགས། །ལྷ་ལ་སོགས་ལ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྷ་ལ་བསྒོ་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ན་ཆོ་ག་ འདི་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསྲུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ་དང་། །འཆི་བའི་དུས་བབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་ནད་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་པ་གློར་ གཞག་སྦྱར་ནས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་གློར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་སྦྱར་ནའོ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ནད་མི་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་ དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ།དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པས་གལ་ཏེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡང་ནད་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ། ལུས་ཅན་ཚེ་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ པའི་གློར་གཞག་སྦྱར་ན་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ནད་པའི་གློར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཚེ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཚེ་ནུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཞན་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློར་བཞག་པ་ལས་ གནས་གཞན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་།མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"于金刚手指尖"者，即于持三叉金刚印契之指尖。"持金刚"易解。"触摸"者，即触摸钵盂。或者以手持金刚杵而触摸。
"中央所示种子字"者，即书写于钵盂中央的咒语，即"oṃ devadattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā"（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ देवदत्तं रक्ष रक्ष हूं स्वाहा，梵文罗马拼音：oṃ devadattaṃ rakṣa rakṣa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 天授 护持护持 吽 娑婆诃）。
"应诵八百遍"者易解。
所说功德："前世罪业等，应令诸天等"等，意为将前世等所积累的罪业委托诸天，由诸天消除。否则，仅靠此仪轨不足以保护所修持者之身。
"一切肢体受折磨，死期来临不会生"者，意为修持者身上不会出现疾病和非时死亡。
"病人胁下安置已"者，即在病人胁下放置咒轮并持诵咒语。"一切时中病不生"者，即离病。或者"一切时中"是指只要持诵八百遍咒语的咒轮存在期间，就不会发生非时死亡和疾病。对其持诵八百遍咒语，即使已被疾病所侵，也能遮止疾病和非时死亡。
其时，"有情寿命尽，亦住于六月"者，与"病人胁下安置已"相连。意为在病人胁下放置咒轮并持诵咒语，则寿命已尽者也能延寿六个月。
"置于其他处，常当勤供养"者，即从胁下移置他处后，以供养为先而持诵咒语，也将如前所述般实现。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ལྡན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་གང་དུའང་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་ལྡན་གྱིས་ཁང་པའི་སྒོ་བསྲུངས་པའི་མི་ ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་བསྲུངས་པའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ད་ནི་དུག་གསོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་ དབུགས་དག་ནི།།དེར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་དབུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གསོ་བ་ལའོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་ གནས་ནི་མཚུངས་པར་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོའི་ཕྱོགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དབུགས་དང་གནས་མཚུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུག་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡས་ལ་གཡས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ཕོ་ཉ་ཡང་གཡས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་དང་གནས་ མཚུངས་པའོ།།གཡོན་ལ་གཡོན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེར་གནས་ནས་ནི་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབུགས་དང་འདྲི་བ་མི་མཐུན་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་ བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་མཆེ་བས་ཟིན་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ། །དབུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མི་མཚུངས་པ་སྟེ། བདག་གི་དབུགས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན། ཕོ་ཉ་གཡོན་དུ་གནས་ པའམ།གཡོན་ན་རྒྱུ་ན་གཡས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྣ་སྒོར་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པའི་དབུགས་བརྟགས་ལ་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་གན་དུ་འགྲོ་ བའམ་མི་འགྲོ་བར་བྱའོ།།བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའོ།

为此所说："以金刚带印相应，识不往任何处。"此言即如带印守护房门之人不得外出一般，此仪轨所护持之身识亦不得离去，此为其义。
今为示现解毒，故说"复次"等。"复次当说业"，如是相连。"复次我气息，于彼当详察"，我气息者即自身气息流动。"于彼"者，即于解毒。"当详察"者，意为当勤于观察。
为此所说："气息住处相等"者，即自身气息从鼻孔何方流动，若使者从该方说话时，则气息与处相等。"一切皆成就"者，即其解毒等诸业皆得成就。
为明示此义，故说"右于右"等。"右于右处住"者，即当自身气息从右鼻孔流动时，使者亦住于右方，是为气息与处相等。"左于左处住"者亦复如是。"住彼而说话，一切得成就"者易解。
为示应当舍弃者："气息问询不相顺，当表成就远"。"问询"者，即"如提婆达多被毒牙所伤，当如何处理"等言语。"与气息不相顺"者，即处不相等，如自身气息从右鼻孔流动，而使者住于左方，或气息从左方流动而使者住于右方，即处于无气息之鼻孔一方，此为其义。"表示成就远"者易解。
如是观察气息是否成就，当据此决定是否前往被毒牙所伤者处。
复说其他观察方式："刹那"等。"刹那"者，即气息入内。

 །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འཕྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ གཉིས་ཏེ།དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདྲི་བ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་འདྲི་བའོ། །ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐད་ཅིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་བ་ཀུན་ནི་དགོས་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ན། དུག་གསོ་བ་འབའ་ཞིག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྒྱས པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།བྱ་བ་ཀུན་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །སྲོག་ལ་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །གྲུབ་པ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ་འདྲི་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རིང་བ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཆེ་བ་ལ་སོགས་བསམས་ ནས་དུག་།དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ནད་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དཔྱད་ནས་སོ། །དེར་ནི་གསོ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ཞིག་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཀླུ་ལ་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཤེས་ནས་ཀླུའི་ནད་གསོ་བའོ། །སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི ཕྱིར།སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོས་བཏབ་པ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྭ་ཅན་བཞིའོ། །སོས་བཏབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་སོས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གོ། ། སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མི་ཀི་རི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཀི་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་སོས་བཏབ་པའོ། །བི་ཏི་ཀ་ལས་ནི་མགོ་བརྒྱ་པས་སོ། །སྭ་པྣ་ལ་ནི་གཙིགས་པས་སོ། །ཀ་མ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཟིན་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

下面是完整的直译：
"命"者即向外散出。"二种相应"者，即前述气息之二种相应：于气息入内时询问，及于外出时询问。"应知"者，意为此二种相应中，应当执持刹那之相应，另一种则应当了知为应舍弃之义。
为此所说："刹那"等。"一切事业"即一切所需。何为此等？故说："广大极闻名。"即一切广大等皆得成就，更何况仅仅解毒一事；或者广大即圆满，为一切事业皆得成就。"于命作何事，成就远无疑"者，即依命相应而住之诸询问事业皆远离，意即不得成就。
"思维毒牙等，于彼作医治"，"等"字所表即应包括其他疾病。"思维"即如前所说方式观察适宜与否。"于彼作医治"者易解。
若问当观察何事？"相应等咒语之相，"即前分别所说相应之特征。"一切瑜伽师"即瑜伽行者。"教令龙"即了知教令后医治龙病。
为显前述特征故说："四种相应被毒伤，必定死亡无疑虑。"四种相应即四角。"被毒伤"为譬喻，即一切疾病。或"被毒伤"仅指毒牙之毒。"四种相应"者，依上师口诀，即米基日等：于米基日相应中为具种姓者所伤；于毗提迦中为百头所伤；于梦中为咬伤所伤；于迦摩为时节毒牙所伤。为此四种相应所伤者必定死亡，此为其义。

།ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་མ་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དུག་འཕྲོག་པའི་སྦྱོར་བས་ གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འཕྲོག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོས་བཏབ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ནི་དགོད་པས་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ དགོད་པ་སྟེ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དག་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བཀོད་ཅིང་བསམ་པས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མགོར་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དག་ལ་ནི་ཡུཾ་ངོ་། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཁ་རུ་ནི་སུཾ་ངོ་། །མགྲིན་པར་ནི ངོ་།།ནམ་མཚང་དག་ཏུ་ནི་ཧྨྲཾ་ ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་ཡིད་དུག་དབྲོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་རྣམས་དབྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་དུག་གི་མཐུ་དབྲོག་པའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིང་བ་སྟེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཕྱི་རོལ བརྩམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་དང་པོར་བསྲུངས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིའི་ལས་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ས་སྣོད་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྟེ།ས་སྣོད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པས་དགང་བ་ནི་གོ་སླའོ།

以下是完整的直译：
其余诸法应当执持，为此所说："以摄毒相应，医治一切余。"此义为：对其余八种，皆以下文所说夺毒相应而医治。
为显示夺取相应之法故，说"被毒伤身"等。"以种子安立"者，意为于所修身体支分上安立八种种子字而观想。
为此所说："八字"等。"八字咒语者，安立八支分"者，即八字即是咒语，将其安立于头等八支分中而观想守护。即：于头安置'kṣuṃ'，于鼻与两耳安置'yuṃ'，于两眼安置'hūṃ'，于口安置'suṃ'，于喉安置'kuṃ'，于心窝安置'hṃrṃ'。
"以诸种子夺意毒"者，"意毒"是因为诸毒以分别念为自性。"诸种子夺"即以前述种子，依后文所说仪轨夺取毒力。
"安住坛城中"者，坛城即身体，其中心即心间。彼处所住智慧即'hūṃ'字，以此约束即制伏识。
"作护支相应，其后始外事"者，意为先以前述次第守护中毒之身，然后开始外部事业。
说外部事业："水乳和合已，遍满土器中"等。土器即土等所制之瓶。以水乳和合充满易解。

 །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་།ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོའི་ཆ་རྣམས་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་མནན་ཏེ་ བཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ།།ད་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་འཇོག་པོ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་ པོའོ།།ལྷོར་ནི་པདྨ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་སེར་རོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་དཀར་སྔོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་སྔོན་དམར་པོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་འཁྱིལ་བ་ལྟུང་བ་དམར་སེར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ པའི་ཕྱིར།ཀླུ་བརྒྱད་པོ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་མནན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཀུན་ནི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོས་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་དབྲོག་པའི་དུས་འདིར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ།།རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོ་ཡིས། །ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་བའོ། །གང་ནས་དྲངས་ཤེ་ན། ཀུན་ནས་རྐང་པར་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀུན་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་ བྱ་བས་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དྲང་བའོ།།རྐང་པ་ནས་ནི་ཆུར་ཐིམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དབོ་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་དབྲོག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་ལས་ཧཱུཾ་ གསུམ་དང་ཕཊ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།

下面是完整的直译：
"月轮"等义为：于彼瓶内有八瓣莲花，其中央有月轮，其上由'suṃ'（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，罗马拼音：suṃ，意为"善"）完全转变而生起的金刚空行母，以白伞装饰，白色身相，双手持卡朶卡杖与托巴，以蛇饰庄严，结菩萨跏趺坐。八龙之头部分收摄于月轮座垫之下而镇压安住，如是观想。
今为显示安住于莲花诸瓣之龙故，说"于东"等。东方花瓣上有白色增财子，北方有黄色持国龙，西方有红色势力因龙，南方有蓝色莲花龙，东北方有白黄色大莲花龙，东南方有白蓝色护螺龙，西南方有蓝红色具种姓龙，西北方有红黄色盘绕下降龙，此等即为八龙。
为显示摄集故，说："观想八龙已，观想压其头"，已如前说。
为显示供养故，说"以诸物"等。诸物即是花、香、涂香、灯、食品等。"散花焚香等，献上供养食"，即是供养龙食。"自身天瑜伽，观想金刚空"，即于此夺毒之时，自身应修金刚空行母天之瑜伽。
"以孔雀羽束，以水相应引"，即引导投入水中。问从何处引？说："从一切至足"，即以孔雀羽束从头等遍身直至足底引导。"从足没入水"，意为倾入瓶中水器内并祈请天尊。
说夺毒咒语："oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇḍa ra hūṃ phaṭ svāhā"（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ह्रीः टट्टण्ड र हूं फट् स्वाहा，罗马拼音：oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇḍa ra hūṃ phaṭ svāhā）。此处依口诀应观为三个'hūṃ'和三个'phaṭ'。

།སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས། བཱ་སུ་ཀི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེར་ བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ།།སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དུག་དབྲོག་པའི་དུས་སུ། སྔགས་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་ གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།།ཀུན་ནས་རྐང་པར་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འོ་མའི་དབུས་སུ་དྲངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་དེ་བ་དཏྟན་ནི་རི་བ་ཤྱཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྔགས་དང་།སྔགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟློས་ཤིང་། མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱབས་ནས་དྲངས་ལ་ཆུར་དབོ་བར་བྱའོ། །ཕོ་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འོ་མ་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཕྲོགས་ནས་འོ་མ་ནག་པོར་གྱུར་གྱི་འོག་ཏུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་ཤིང་བརྡེག་པའོ། །བརྡེག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།སྙིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བསྡམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིང་ཞིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབུགས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ བྱ་ཞེ་ན།དབུགས་ནི་རྣམ་པར་གཡོས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་དབུགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྣ་སྒོའི་རླུང་གིས་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སྣ་སྒོ་ནས་ཁོང་པར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྐང་ ལག་ལ་སོགས་པ་འདར་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གླུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

为显示若不先做前行修持则不能成就，故说"金刚萨埵"等。首先以金刚萨埵瑜伽，诵持婆苏吉等一切咒语各十万遍作为前行修持。
又说彼等咒语："oṃ vāsuki"（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི，梵文天城体：ॐ वासुकि，罗马拼音：oṃ vāsuki，意为"婆苏吉"）等易解。
于夺毒时，为显示咒语增益，说："oṃ hrīḥ ṭaṭṭaṇḍara"等。"āmukasya"（藏文：ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ，梵文天城体：आमुकस्य，罗马拼音：āmukasya，意为"某某"）是第二义的第六格。
"从一切至足"，为近显而说："由引于乳中"等。诵持"oṃ vāsuki hrīḥ ṭaṭṭaṇḍara devadattaṃ nirvāśyaṃ ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā"（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧྲཱིཿ་ཊཊྚཎྚ་ར་དེ་བ་དཏྟན་ནི་རི་བ་ཤྱཾ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）咒及一切其他咒语，从头至足抚摸引导后倾入水中。霎时，乳汁即转为黑色。
为显示夺毒后乳汁变黑之后的修法，说"芥子"等。"白"字应与一切相连。"诵密咒"即诵前述一切咒语并击打。仅以击打，所修对象即生心跳等变化。
然后当如何做？说"心"等。"摄持智慧当执持"即于其心间观想智慧即字母'hūṃ'（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ）以约束并执持识。仅此即能令气息动摇。
然后当如何做？说"当气息动摇时"等。"以自气息恼"即以自鼻孔气息从被牙齿咬住处的鼻孔融入腹中并充满之义。仅此即能令手足等颤抖。
然后当如何做？说"一切肢体颤抖时"等。"自身当扬歌"即修咒者自身当唱歌。唱何歌？说"hūṃ之歌"即"oṃ hūṃ trena"等。

 །དེ་ཡང་སེ་གོལ་གསུམ་སྔོན་དུ་གཏོགས་ལ་བླང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེ་གོལ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་གླུ་བླངས་པ་ལས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ནད་པ་ལངས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་དེའི་ལུས་བསྒོམས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བས་ཟིན་པ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མའི་བུམ་པ་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ བསྐྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ད་ནི་དུག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ།རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱིས་བསྣམས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་ སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།དེར་ཡང་སྔར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དུག་བསྡུས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཆེ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་རྐན་ནོ། །སྣ་རྩེ་ནི་སྣ་སྒོ་གཉིས་སོ། །སྙིང་ག་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ།།གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལག་པའི་མཐེ་བོ་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཟིན་པ་གསོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་མི་རུང་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆི་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ།

为显示应先打三遍响指而后引出，故说："以三响指引"。意为以三响指伴随唱歌，即可使被咬者站起之义。
病人起身后，应观想其身为金刚空行母以作护持。为显示此义，说："被咬者起后，应护持其肢"，易解。
为显示其后将乳瓶送至龙加持之处，说"收集"等。
今为显示毒咒之主要前行修持，说"月轮"等。此等之义为：于莲花上月轮中，由"hūṃ"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ）字所生金刚萨埵，身色白色，二臂，具足一切庄严，结金刚跏趺坐，右手持金刚杵左手持铃，观想自身如是。诵"oṃ hrīḥ"（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः，罗马拼音：oṃ hrīḥ）等咒三十万遍，即成前行修持。
于此，先前已诵三十万遍作为前行修持，此后仍需必定诵十万遍。"此后修习者收毒，必定成就无疑虑"，此说明前行之利益。
为显示不应修持之咬处，说"口"等。"点"即眉心。"上"即上颚。"鼻尖"即两鼻孔。"心"即胸。"密处"即大便道。"足大指等"为近显，亦应包括手大指。其余如字面意义。
"被咬者不应医治"意为不可医治应当舍弃之义。正因如此，说："说为死亡之因"，此句中略去"被咬"二字。

 །ད་ནི་ཀླུའི་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་ པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ།།ཆར་པ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དམ་པའོ། །ཆུ་འགྲམ་དང་ནི་ཉེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འགྲམ་དུའོ། །ས་ཕྱོགས་མཉམ་ནི་དགའ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་སྟེ།གནས་དེ་དག་གི་རླུང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བབས་མེད་པའི་སྒོ་བཞི་པའོ། ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྲཝ་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ བསྒྲེང་བ་བསྣོལ་ཞིང་།ཕན་ཚུན་དུ་སྙིང་སྤྲད་པའོ། །མཇུག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲཝ་རུ་མདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲཝ་བཞིར་མཇུག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མདུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཤར་དུ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་ སླའོ།།ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ར་བ་འདྲ་བར་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིགས་བརྒྱད་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པས་ན། སྔར་འདས་པའི་ར་བའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་ དེ་དག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཏོ།།སོགས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་སྔར་དུག་དབྲོག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྲིས་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་བཀུག་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

现在为附带解说龙法而说降雨仪轨，故说"请听"等。"大金刚王"是对手持金刚杵者的称呼。"殊胜降雨仪轨"中，殊胜即为主要或殊胜义。"近水边"即普通水流之岸边。"平坦悦意地"是指龙加持的湖边，应在这些地方的东北方建立坛城。
"画天篷"等义容易理解。"四方具四门"即无台阶的四门。"八龙所庄严"是指以胜者等八龙如同台阶般装饰角隅和门户。因此说"头"等，即在门处互相张开头冠向上竖起交叉，彼此胸部相对。"二尾在角系"即以八条尾巴的结饰装饰四角。
这些是哪些呢？说"东方胜贤"等，易解。"八龙为围墙"指前述八龙如同围墙般环绕，与"方位等安八部族"这句相关，表明前述围墙八龙的颜色与后面出现的八部族颜色相同。"等"字表示应包括四隅方位。
这些又是哪些呢？说"增长"等。在坛城中央画八瓣莲花，在其东方等花瓣上依次安置增长等所说诸龙，其颜色应如前述拔毒处所说。"召请八方云王"即在坛城外八方八隅画雷鸣等八云，应从自成就处召请融合，此为其义。

 །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ སྒྲོགས་ནི་ཤར་དུའོ།།རྨུགས་པ་ནི་ཤར་ལྷོར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ལྷོར་རོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །སྟུག་པོ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་ནུབ་བྱང་དུའོ། །ཆར་འབེབས་ནི་བྱང་དུའོ། །རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་བྱང་ཤར་དུའོ། །དེ་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱོགས་སུ་དགོད།།ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཀླུ་རྣམས་དང་། མདོག་འདྲ་བར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་གཅིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨའི་ སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །པདྨ་སྦྲུལ་གྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །སྦྲུལ་ གྱི་གདན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བརྒྱད་ལྷ་མོའི་གདན་གྱིས་མནན་པར་བྲིའོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོ་མའི་ཁམ་ཕོར་ བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ།།མར་མེ་སྣ་ཚོགས་རིག་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་ནི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རིག་པ་ནི་རིག་པ་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོར་བདག་བསྒོམས་པའི།།ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཟློས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ།།དེས་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་དང་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཱ་ སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ།

这些又是哪些呢？说"雷鸣"等。雷鸣在东方，浊重在东南方，猛烈在南方，盘旋在西南方，浓密在西方，暴烈在西北方，降雨在北方，充盈在东北方。这就是八云，意思是应安置在东方等方位。
"如同方位颜色观想"是指与内部诸龙颜色相同来观想，这些都是人形具有一个头冠庄严。
"中央金刚空行母，安住于莲座"意思是在此坛城中央莲花中心安置金刚空行母。什么样子呢？说"持独股杵与瑜伽碗"等，容易理解。
"莲花蛇所绕，应作蛇之座"是指如前所说莲瓣为八龙环绕，画八龙头被天女座位压住。
为说明供养，说"广大供养"等，应以八个乳碗等作供养。"以种种明灯供养"中，种种是指各种供养，明是指具有智慧的瑜伽士。其余容易理解。
具有何种瑜伽呢？"智慧空行自观想，具智慧之瑜伽士"中，智慧本性的空行母即智慧空行母，观想为金刚空行母。观想是表示也应持诵咒语。这就是智慧，即具有此智慧者。
这表明先画坛城，之后观想自身为金刚空行母并诵咒。"近行咒"是指净除、洒水和近触等咒语。"嗡 婆苏基"等是八龙的咒语。

།ོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡི་གེ་ཋ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་སུ། །ཕྱོགས་ བརྒྱད་དུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྤྲིན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས། སྤྲིན་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྔར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་ བཅངས་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་ལ་སོ་ སོར་བསྟན་པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆར་འབེབས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཀླུ་རྣམས་དང་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བའི་སྔགས་ སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ནི། །གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་སུམ་འབུམ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ།བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཆར་དབབ་པའི་ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་དང་སྡིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ མ་གཞན་ཏེ།སྔར་སྨོས་པའི་རླུང་གི་མཚན་མ་ལས་གཞན་པ་ཕོ་ཉའི་མཚན་མའོ། །མིག་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ནག་པོའོ། །དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་འོང་། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་འོང་བའོ།།དུ་བ་ནི་དུད་མོས་འདེབས་པའོ། །སྐྲ་ལྷུག་པ་ནི་སྐྲ་སིལ་བུར་བཤིགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེད་པ་དང་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནན་གྱིས་སྨྲ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅེར་བུ་ནི་ གོས་མེད་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
"嗡 吉里吉里"等中，这里的三个字母'tha'应转换为三个字母'phat'，因此变成"phat phat phat"。
"遍旋转双手，应示于八方"是指双手向莲花旋转并向八方之云示意，则能召请诸云。如前所说："应从八方召请"。
"左手结拳印"等手印容易理解。"八龙王手印"是指八龙的誓言手印，应与前咒结合示现。同样，云的咒语与手印也应不可分离地结合，分别示现。
"嗡 班扎札给尼 巴尔夏 巴尔夏 巴雅 吽呸 梭哈"是金刚空行母降雨的根本咒。虽然这也是龙众和云众的降雨咒，但因为金刚空行母是主尊，故作为其根本咒来使用。
"前行修持数，应诵三十万"是指以此咒语前行修持三十万遍。
关于"具瑜伽者"等，"这些"是指与"这些咒语的前行修持"相连，修持完成后事业 - 即画坛城等降雨事业必定成就，这是余下的内容。
又"善与不善"等中，"又"是指其他征兆，即前述风的征兆之外的使者征兆。"眼歪斜"等容易理解。"可怖衣"是指黑衣。"持杖"不必解释。"与女人同行而来"是指与女人一同结伴而来。
"烟"是指投掷烟雾。"披散发"是指头发散乱。"等"字包含发出无有、损坏等声响。关于"裸体强行言说"，"裸体"是指无衣。

།ནན་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །སྦྱོར་བཞིས་འཆི་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀར་དང་བི་ཏྲི་ཀ་དང་། སྭསྣ་དང་ཀ་མ་ནའི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ཕོ་ཉ་འོངས་པ་དག་ནི་ནད་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་ ཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ།།བརྟག་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་ནས་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའམ་མི་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་སྔགས་པ་འགྲོ་འདོད་ན། །གྲུབ་པ་ཉམས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ངན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉམས་པ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།བདག་གི་གདན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་འཆི་ལྟས་རྣམས་ཤེས་ནས་འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་གི་ གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པའི ཁྱད་པར་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་སྔགས་རྣམས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་སྟེ།ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་བརླན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པའོ།།ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལྷའི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཉན་པའི་ཕྱིར་གདམས་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
"强行言说"是指用强力劝诱等言说。"以四种相示现死亡"是指通过kar（羯）、vitrika（毗特里迦）、svasna（司瓦司纳）和kamana（迦玛那）四种相结合，使者到来时显示病人必定死亡。
"如同使者，观察自身，应作二分"是指如同观察使者一样，也要依前所述观察自身的气息征相，分为成就与不成就两种，据此决定去或不去的意思。
因此才说："此时若咒师欲行，成就必退无疑虑"，意思是即使在不好的征相下想要前行，成就也会退失，即不会成就。
关于"自座广论"，"自座"已经解释过。"广论"是指通过此论了解死兆后，能明了如何避免死亡等，因此称为广论。这是吉祥四座续解释《忆念因缘论》中自座分别第二品。
为了说明以舍离平凡蕴等为前行的本尊修持，宣说了空性分别品。关于"瑜伽"等，"瑜伽修习诸差别"是指本尊瑜伽修习仪轨的差别。"如何了知诸咒语"意为应如何了知诸咒语。"智慧摄持如何为"是指寂静等成就相的智慧摄持，"应如何于心润泽"，应与"愿闻世尊开示"相连。
"请听所答"等中，"如是"是指无颠倒。"天尊自性"是指自身本尊修持的自性，或者说为了使自身成为本尊的缘故。"请听"是劝勉听闻下文所说内容的教诫。

 །མཉན་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ།དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷར་བསྒོམས་པའི་དང་པོ་སྟེ། དུས་དང་པོར་དེར་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ ཞེན་པའོ།།དྲི་མ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲུས་ནས་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཟུགས་ནི་སྟོང་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཙུགས་ཤིང་བརྟགས་པས་ན་གཟུགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དེའི་རང་ བཞིན་ཉིད་དོ།།སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་འབའ་ཞིག་ རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བར་མ་ཟད་ཀྱི།གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་བཅོ་བརྒྱད་ཡིད་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གང་ཞེ་ན། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་ཅེས་ བྱ་བ་དང་དབང་པོའི་ཁམས་དྲུག་དང་།གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དྲུག་དང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དྲུག་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡིད་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉེ་བར་བརྟགས་ན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སེམས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་ གི་ངང་གིས་གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་། རིང་པོ་དང་། ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་ གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་བཀྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཁམས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
现在解说应当听闻的内容。关于"首先"等，"首先"是指修持本尊的开始，意思是在最初时应当修持身体为空性，之后再修持为本尊。
关于"应当洗净诸有情垢染"，垢染是指对能取所取等的执著。意思是应当以空性洗净这些垢染后修持为本尊。
为了解释这个意义，所以说"首先色等应空观"等。"色"是指由聚集观察而成的五蕴。"空"是指色的自性。"等"字包含无相和无愿，由于色的本质、特征和分别都无自性，故应当修持为三解脱门的意思。
不仅仅是以三解脱门来净化五蕴，为了显示还要包含其他内容，所以说"乃至十八唯是意"。"乃至"是指总括。具体指什么呢？眼、耳、鼻、舌、身、意六根界，色、声、香、味、触、法六境界，以及依此所生的六识界，这十八界也应如前以三解脱门来净化的意思。
"唯是意"的意思是，若详细观察这些，其作为量的根本仅仅是自心而已。即使外境存在，这些安立也只依靠心识，因为它本性明朗且仅仅是一切经验的体验而已。
现在为了显示空性的差别，所说"色界"等。"色"是指白色、黄色、长、短等作为眼识对境的诸法，因为其显现多彩。由于执持自相，所以称为界。既是色又是界，故称色界。

 །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་ཡང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གི་།ཆུ་ཟླ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཟུགས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབུས་སུ་ཅི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་བར་དུའོ།།དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་ མེད་པར་བྱས་པས་སྣང་བ་མེད་པར་ཐིམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གླིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ་།།སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
所谓"空"是离开能取所取的本性，也就是说，由于是识的显现，故空离于异于识的能取所取，而非空离识的显现，如水月一般。就像水月虽然空离月亮的本性，但水月本身并非不存在。
若问色等界的显现是否异于识而存在？答：不是。因为它们经不起观察，如同水月远离真假的言说，所以如此宣说。
"声亦如是作"是指声界也应当如是了知为空离能取等的意思。其他也应当如此类推。
关于"色亦如是作"，由于了知并领受故称为色，是乐的本性，法界自性的境。
在诸境之后，为显示眼等诸根为空，故说"眼之自性空"等。眼等若加观察，由于无有能取等自性，故为三解脱门的本性。若彼等不存在，依彼等而生的诸识又怎么会存在呢？为显示空性等，故说"中间"等。
"中间如何观察"是指中间识的自性应如何把握，直至"这一切都只是心的假立而已"。
为了趣入彼义，宣说无相三摩地，故说"意"等。"意"即是识。"融入虚空"是指以吽字的燃火焚烧一切，连灰尘都不留，融入无相中。
因此说"当观一切空"，这是总结。为解释此教法，故说"洲等"，"等"字所摄即包括直至大海、风轮等。"上"是指行于虚空。

 །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དབྱེ་ བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།།ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤིག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་དངོས་པོ་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐར་བདག་གི་ལུས་ ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེགས་པས་བཤིག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་པོ་འདྲེས་པ་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རོར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་དམིགས་པ་སྟེ། ལྷར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་ཅི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ།ལྟས་བརྟགས་པ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་གང་གི་ཚེ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ།།དམར་པོ་རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ནི་འོད་དོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ཆགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་ བྱ་བའོ།།སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ན་དགུག་པ་དང་། མནན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐར་ནི་དུ་བ་གནག་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་དུ་བ་ལྟར་གནག་པ་མཐོང་ནའོ། །མངོན་སྤྱོད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您直译这段藏文：
"下"是指行于地下。"中"是指行于地上，这三界就是欲界、色界、无色界。"一切"是指器世间和有情世间这两种区分。
简要所说的"十方"等容易理解。如是将一切事物各别破析后，为使自身成为虚空的本性，故说"应尽自身事"，意思是最后要通过焚烧身体的色等分别念来破析，使之成为无相。
"应缘诸事混合"是指将一切事物境界融入虚空本性成为一味，作为所缘，意思是应当观想为本尊。
"瑜伽士"是指具有瑜伽者。"智者"是指具有能取等为空的智慧者。
为回答"智慧应如何把握"，故说"平等性"等。即是说，按照刚才的方式融入虚空后思维空性，然后在其中观察无相的自性，这就是应当把握的智慧的意思。
"彼当观察相"是指在空性智慧中观察寂静等成就的征相，即观察瑞相的意思。或者说相即是智慧，因为由此能知寂静等成就。"彼时"是指在那个时候。
所说的"灯"等，是说当出现如灯般的光明时，应当知道寂静业将成就。
关于"红色尘遍满"，"尘"是指光。"遍满"是指广大。如"日"等。"贪欲业"是指调伏。"等"字所摄即包括召请、镇压等。
关于"最后见黑烟"，是指在三摩地最后见到如烟般的黑色。"诛法中最著"的意思容易理解。

 །རླུང་གི་ མདོག་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་མདོག་ལྟར་སྔོ་ལ་ལང་ལོང་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུའོ། ། རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བློ་ལྡན་འགྲོ་བ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལྷ བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་མཚོན་པར་བསམ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ་ལྷའི་ས་བོན་དང་སྐུའི་མྱུ་གུའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང པ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན།ལྷའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་འབའ་ཞིག་གིས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།གང་ཞིག་སྟོང་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི། །མྱུར་དུ་སེམས་དཔའ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྟོང་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷར་བསྒོམས་ ནས་སོ།།དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའོ།

我来为您直译这段藏文：
"如风色般动荡"是指如同风的颜色般呈现青色且动荡不安。"立即被驱逐"的意思容易理解。
"如月光白色"是指光极其洁白。"一切处"是指长久。"应知瑜伽成就"的意思容易理解。
若问"是什么"，则说"具慧众生真实住"，意思是说由此能知众生过去未来等事的实相。
现在为显示空性之后观想本尊，故说"其后"等。"其后"是指修空性之后。"从瑜伽生"是指生起为本尊瑜伽。
若问"是什么"，则说"应思惟苗芽等标志"，意思是在以空性清净的身体田地上，应当次第生起本尊种子和身相的苗芽。这将反复说明。这里仅说大略，若瑜伽士能在二刹那等时间安住于一切事物境界的空性中，则通过本尊种子等次第，将成熟知晓过去未来等果报，这是口诀。
若问"除空性外仅修本尊瑜伽有何过失"，故说"若人修空性，速得勇士解脱"。"若人"是指瑜伽士。"空"是指修习空性。"修"是指观想为本尊。这样则能速得解脱，若非如此则不能得解脱。"勇士"是指心。或者是称呼金刚手。
若问"这是如何"，故说"以智慧观所知，以所知观察众生"。"以智慧"是指以空性智慧。"所知"是指蕴等，"观察"是指成为其本性。关于"以所知观察众生"，此处"所知"是指本尊。

 །འགྲོ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷའི་རང བཞིན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པར་དཔྱད་ན།དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཅན་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ།ཇི་ལྟར་ཕ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གཏི་མུག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མས་བུ་རྣམས་འཆི་བར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་བ་ལྟར་སྲེད་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ རྣམས་ཡུལ་རྣམས་མི་གཏོང་བསམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བསད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཞོམ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བསྟན་པའོ། །བཟུང་བ་ནི་རྒྱུ་བ་བསྡམས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ འཁོར་བཅས་བཅོམ་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཏེ་ལྷག་པར་རློམ་སེམས་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ནི། ལུས་ཅན་དྲི་མ་ དག་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞུང་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྤང་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།

我来为您直译这段藏文：
"众生"是指本性。"观察"是指分析，若以无二智慧究竟分析本尊的本性，则将速得解脱，这与前文相连。
为详细解释"应清洗有情垢染"，故说"父与"等。"父"是指我执和我所执的本性即无明，如同父亲是众生的生育者一样，无明也生起诸境界。"母"是指贪爱，如同母亲即使子女将死也不舍弃一样，贪爱也使众生不舍弃境界，这是法的相应。"杀"是指摧毁它们。
"捉住两位清净婆罗门"是指贪欲和嗔恨，这是以法的表示来说明。"捉住"是指制止其流转。
"摧毁国王及眷属"中，"国王"是指我慢，因为其过分执着且遍及一切。如经中所说："一切从我慢生。""国土"是指身体，因为是一切烦恼等的所依处。"及"是指随行，即与身体同行的蕴界等。"摧毁"是指以空性三摩地令其无有显现，由此"有情垢染得清净"。
虽然外道中也有这种说法，但不应舍弃，因为普遍无有相违。这是本品的摄义。
"我的"等是指以寂静等相的空性智慧极为明显，故称为"分别"。
这是吉祥四座注释《忆念因缘》中我座分别第三。
现在为显示空性之后本尊瑜伽的略说，故说"听闻"等第四分别。"金刚"是指金刚手。"听闻"是与"无二"相连。

 །ཇི་བཞིན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལྟར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བགྲོད་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།།སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་དཀའ་བས་ན་རབ་འཇིགས་པའོ། །ཆུ་ཡི་དགྲ་ནི་དམ་པས་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དམ་པ་སྟེ་མི་ བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའོ།།དབུས་སུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བརྟག་པའི་བྱ་བའོ། །འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚོན་པ་པོ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའོ། ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། མཚན་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་དེ་དག་བྱ་བའོ། །ཤེས་བྱའི འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱ་ནི་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་བརྟགས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།

我为您直译这段藏文：
"如实道"是指如同道路般能够降伏。"离二"是指远离能取等，因此即是无二。这表明本尊瑜伽即是无二性，是趋向大菩提之道。
若问"如何"，故说"轮回"等。轮回即是大海，因为凡夫难以越渡。因具种种痛苦故称为"极为可怖"。
"水之敌众胜者满"中，水之敌是指鳄鱼等，此处指贪欲等鳄鱼等可怖之敌充满。"沉溺中央诸有情"是指沉溺于轮回大海中的众生。
若问"这些是什么"，故说"称为度脱相"。"相"是指所表示，即本尊瑜伽。"度脱"是指能度脱，即从轮回大海度脱众生的道路。"称"是指无量诸佛皆如是宣说的意思。
为显示无二智慧的特征，故说"所表"等。"所表"是指本尊瑜伽。"能表"是指观察它的行为。由此表示故为"能表者"，即作为瑜伽行者。
"识与智慧"中，"识"是指所知。"智慧"是指了知，即所表等的能取所取之相。
"以智慧观所知"中，"智慧"是指空性智慧。"所知"是指蕴等，即于彼观察。
"应观察所知行"中，"所知"是指所表等。"行"是指其本性。"观察"是指分析，即离能取所取的本性智慧，这即是无二。
"以观察行之心"是指通达所知本性的瑜伽行者。

 །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་མངོན་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གླང་ཆེན་མྱོས་བཅིངས་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞགས པས་བཅིངས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་གནད་རྨོངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྨོངས་ པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ།།སུ་ཞིག་ཅེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་སྔ་མའོ། །འགྲོ་ལས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་འགྲོ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅིང་བླངས་ པའི་འཁོར་བ་དེས་བཅིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་།སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།སྔོན་དུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ནི་ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་ པའི་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བློ་དང་ལྡན་པས་ས་བོན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཅིང་བཙུགས་ནས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ གདབ་པར་རུང་ཞེ་ན།དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདོལ་པའི་ཁང་པ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་ཁང་པའོ། །མེས་བསྲེག་པ་ནི་མེས་རེག་པས་བསྲེགས་པའོ། །ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་ བྱ་བ་ལ།ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེར་སྐུ་གདུང་དང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའོ།

我为您直译这段藏文：
若问"将成何样"，故说"如所欲显现而行"等。以此无二本尊瑜伽之道，如其所愿，即能趣向圆满菩提，此为其义。
为显示空性智道的其他功德，故说"如同绳索"等。"如同醉象被缚"是指，如同被绳索所缚的醉象，虽被绳索所缚，仍能获得殊胜受用。同样，被轮回绳索所缚的瑜伽行者亦复如是。
"轮回绳索迷要义"中，要义即是了知自性的智慧，迷即是入于其中。若问"是谁"，即是瑜伽行者，如同大象。"一肩空性"是指仅仅比喻，若问"是何"，即是无量前世。
"从趣入趣"是指虽为前世刹那刹那所取的轮回所缚，然由修习随觉空性的本尊瑜伽，虽未成就圆满菩提，但当命终时至，"趣入殊胜趣"，此为其义。
因此说"如前"等。"如前所示相"是指所说的"心融入虚空"等。
若问修空性后当做何事，故说"空性田"等。于以空性清净的身体田地中，具慧者即具有辨别诸法的智慧，播下种子即播种诸尊种子后当得果实成熟，此为其义。
若问如何能在蕴等身上播下如来种子，为以喻显示，故说"譬如"等。"旃陀罗房"是指贱民之房。"火烧"是指被火触及而烧。"诸天加持善宣说"中，天即是诸天，加持是指安置舍利及画像等。

 །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། རིགས་ཅན་དགེ་དང་མཁས་པ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཅན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། ། མཁས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀུན་བཤིག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁང་པའོ། །བཤིག་པ་ནི སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལྕེས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ།།ས་བོན་དགོད་པས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པས་ལྷའི་དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་གནས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །གནས་དང་ གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་དང་། གང་གི་སྔགས་རྣམས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ། ས་བོན་དགོད་པས་རབ་ཏུ་ དགོད་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལའོ། །མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ་། །ས་ཡི་ས་བོན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྦྱར་བ་ནི་དགོད་པའོ། །སྟོང་སོགས་ རླུང་གི་ས་བོན་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རླུང་གི་ས་བོན་ཏེ་ཡུཾ་ངོ་། །སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དག་དང་རྣ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནི་སུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕེའི་དབང་པོ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །གང་གིས་བརྩེགས་པ་རིམ་བཞིན་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ ནི་གནས་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་སྟེ།གནས་བཞི་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ།

我为您直译这段藏文：
不仅如此，故说"有德贤智悉安住"。有德即是善者，如国王、婆罗门等。贤智即是通晓诸理及具真实瑜伽等者，安住于彼处。
"如是以定悉摧毁"中，定即是空性三摩地。"悉"即是身体之房。"摧毁"即是以空性火焰令无显现。
"布种子故当善布"即是以诸尊种子布设，应成如同诸天香殿等处所，此为其义。
"八字咒语诸咒者，于处处中当观察"，如是配合。
为显示近说及"当知诸咒为谁故"之答，故说"上方"等。在圆满本尊瑜伽等之后，"布种子故当善布"，如是配合。
"上方"即是上颚。"火之种子"即是火性种子，即字母"kṣuṃ"。"地之种子有二种"即是清净地性之种子"hūṃ"二种。配合即是布设。
"空等风之种子"即是清净空性之风种子，即"yuṃ"。"于鼻耳中"即是于两鼻及两耳中配合，于彼等处观想即是修习。
"甘露水之种子"即是甘露种子"suṃ"，即是清净水界。"舌根自在主"中，舌根即是自在，是享用甘露之自在。因此是主尊。
"以彼次第持积聚"中，"以彼"即是何处何种子，与"于四处中当配合"相连。"积聚"即是字母ma等至点之间次第安立。

 །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ ཏེ།གཏི་མུག་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཏེ་སྨྲཾ་ པའི་ས་བོན་ཡྨྲཾ ལ།སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀོད་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་ནི་གོ་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ཀུན་དུ་སྦར་བར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་བདག་བྱས་ཏེ། །ལུས་ནི་ས་བོན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མར་བདག་ཉིད་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱན་ཅན། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེང་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དར་གྱི་ཐོད་ནི་མཛེས་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཕངས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ པོ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ།།ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཞལ་ཏེ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་འདིར་འཇོ་སྒེག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་ བའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ན་བཟའ་མནབས་པའོ།།རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུགས་མི་གཡོ་བ་ནི་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ལ་དབུགས་ཐིམ་པར་གྱུར་ ཅིང་སེམས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ།འདིས་ནི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ།

为显示彼义，故说"于喉"等。"愚痴种子"即是清净愚痴之种子，即是（སྨྲཾ，स्मृं，smṛṃ，记忆）之种子（ཡྨྲཾ，यम्रं，yamraṃ，调伏）。
前述方式所布设之八种子即如铠甲，以彼当遍布并守护，此为其义。
"以智慧空行为自身，身具种子而成就"是经文总结，即先将自身作为智慧空行母，然后布设种子，此为其义。智慧空行母是近譬。
为显示智慧空行母之形相，故说"日轮坛城"等，易解。
"顶戴金刚宝冠饰"中，顶即是宝冠顶端，于彼处以金刚为标志之冠饰者，即称为此。
"丝带头冠严饰系"即是系缚丝带宝冠并悬垂而作庄严。
"三眼"即是三面各具三眼。
"忿怒微笑"中，微笑是左面，忿怒是右面，此中本面应视为妩媚庄严。
"身着殊胜妙衣裳"即是身着极其洁白色之衣裳。
"剑斧金刚"即是右手持，此为余语，与"持执标帜手印相"相连。
"左手"等易解。
"佛云"即是毗卢遮那等众。余者易解。
"修持气息不动摇"中，气息不动即是无有气息流动之处。"修持"即是修持为智慧空行母，乃至身中气息融入并与心混合为止而修持，此显示专一所缘。
今说细微瑜伽："心"等中，"心"即是字母"hūṃ"。"智慧识"即是彼之异名。

 །ཤེལ་དང་ འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་ས་བོན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེའོ། །གཟུངས་སྔགས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུ་བའོ། ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྨིན་པར་ཐིགས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ ལ་སྨིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ།།ཐིགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གནས་ཏེ། གནས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ས་བོན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ས་བོན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་ བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་ས་བོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེའི་བདུན་དོན་ལ། ། ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མེ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ། དེའི་བདུན་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྒྲའི་དོན་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ནང་ན་གཅིག་གི་ཚིག ཡིན་ནོ།།རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་རླུང་གི་བདུན་པ་ཡི་གེ་ས་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་བདུན་པའི་ས་བོན་ཧའི་ཟླ་ཚེས་སུ་སྦྱར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟླ་ཚེས་དང་རྡོ་རྗེ་མེའི་ས་བོན་གཉི་ག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ ས་ཡང་ཟླ་ཚེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

"应当观想如水晶"即是观想彼字母"hūṃ"为白色之义。
"阿里卡里善相合，应持彼之种子咒"中，"彼"即是心等自性之种子。"持咒"即是摄持。何为何？
阿里卡里善相合中，"阿里"即是长音字母"ū"。"卡里"即是字母"ha"。点（即顶点）因是随行音，故二者皆有。
于何处修持？"于眉心滴点之处"中，"眉心"易解。"滴点之处"即是明点之处，于彼处修持智慧种子。即是观想字母"hūṃ"种子向下垂视之义。此中亦与"修持气息不动"相连。
复次，首先于修习本尊三摩地之后，修持种子明点形相住于月轮中向下垂视并具甘露流注之三摩地，此为其义。
为显示最后咒语持诵，故说"五佛作庄严"等。"五佛作庄严"前已说过。彼为何？即是字母种子，智慧空行母之种子。
为显示彼咒之摄持，故说"风火七义中"等。其中"风"即是字母"ya"。其第七即是字母"sa"。"火"即是字母"ra"，其第七即是"ha"。彼等即是声义，因为是"风与火之第七"之声义，故与"摄持"相连。是种姓中之单数语。
"金刚女种子激发"中，金刚女种子即是风之第七字母"sa"。"激发"即是配于火之第七种子"ha"之月相。为何如此？因月相与金刚女火种子二者皆具甘露流注之自性相顺，故"sa"亦应配于月相，此为其义。

།ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །དེ་ནི་མེའི་བདུན་པ་ཡི་གེ་ཧའི་གདན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིགས་པས་མནན་པ་སྟེ་ བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།ཐོག་མ་ནི་ཧཱུཾ་གི་དང་པོར་རོ། །བླ་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ཡི་གེ་མཐར་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཐར་ནི་ཧཱུཾ་གི་མཐར་ཏེ་བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཡི། ། བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་སུམ་འབུམ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་སྔར་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་དང་ལྡན་པའི རྣལ་འབྱོར་པ།།དེ་ཡིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། ལས་བརྒྱད་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ རྣམས།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དགུག་པ་དང་། མངོན་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔོན་ དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྟེ།ལས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམས་ བྱས་ན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ གོ་སླའོ།

复次何等？说"音与点善压持"。其中"音"即是长音"ū"。此应配为火之第七字母"ha"之座。"点"即是以滴点压于月相之上，合集则成"hūṃ"。
"称为雨流相续"中，彼"hūṃ"字种子因流注甘露雨故为雨流，与"应当持诵"相连。
彼种子又当如何持诵？故说"开首"等。"开首"即是"hūṃ"之首。"上师字母"即是字母"oṃ"。"火字诵于末"中，火字即是"svāhā"。"末"即是"hūṃ"之末，合集则成"oṃ hūṃ svāhā"。
"具足三摩地，智者诵三十万"即是获得智慧空行母三摩地之咒师，应持诵前述咒语三十万遍，由此即成前行修持。
"具足持诵瑜伽士，彼能成就诸所愿"即是如是次第具足修持与持诵之瑜伽士，将能成就一切所愿。
何为一切所愿？故说"八种事业等悉地"。其中"八种事业"即是息灾、增益、调伏、召请、降伏、驱逐、离间、禁缚等。"等"字则应包含八大悉地等。
"先"即是在菩提之前，谓先现前成就八种事业等悉地，而后亦将成就菩提，此为其义。
如何成就？故说"修近"等。"修近"已说过。"其后当开始诸事业"即是后来在成就时，以咒语增益等伴随，开始并修持息灾等诸事业，则必定能成就，此为其义。
今为显示大金刚持咒语，故说"谛听"等，易解。

།སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གདོན་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོ་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཀ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ།སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཏ་ཉིད་དོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །རེ་ཕ་སྟེང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་གཞག་པ་ཡི་གེ་ཨི་སྟེང་དུ་སྦྱར་ བའོ།།གང་ཞིག་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཚའི་འགྲམ་ན་ཐིག་ལེ་གཞག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཐུང་ངུ་སྟེ་དེ་ཚའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བའོ། ། བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དང་གློ་ན་གནས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེའི་ཧཱུཾ་གདོན་པས་སྔགས་དེ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ།།སྔོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ཏེ་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲག་པོ་མཐའ་རུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་དྲག་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐའ་རུ་སྦྱར་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་བཟླ་བ་སྟེ་བསྡུས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་འདི་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ བཅིང་བར་བྱ་སྟེ།དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段文字：
"先说金刚语"是指在咒语开始处诵念"vajra"一词。
"取第一组之首"中，第一组是指"ka"组，其首字即是"ka"字。
"如是第四组，取其第一字"中，第四组是指"ta"组，其首字即是"ta"字。"二倍"是指"ta"字重叠。"上置're-pha'"是指在重叠的"ta"字上方放置字母"ra"。"如是连接'i'与're-pha'"是指在其下方放置字母"ra"，上方连接字母"i"。
"其中第二组，第二字带点"是指第二组"tsa"组的第二字"tsha"旁边带有点。"以钩压持"中，钩即是短音"i"，连接于"tsha"上方。
"配第四组第三字"是指与第四组的第三字及其旁边的字相配。"应当重复两遍"是指将其重复两遍，即成"cchinda cchinda"。
"以五佛庄严"中，五佛即是字母"hūṃ"，庄严是指在其下方诵念字母"hūṃ"使该咒语庄严。
"首先礼敬字"是指在整个咒语之前首先诵念礼敬字母"oṃ"。"猛烈字置末"中，猛烈字即是字母"phaṭ"。置于末尾是指在整个咒语末尾诵念，合集则成："oṃ vajra kartāri cchinda cchinda hūṃ phaṭ"。
为显示此咒功德，故说"瑜伽士持诵此种子"等。"束缚"仅是略举一例。其义为持诵此咒则能成就一切事业。
为显示手印，故说"二手"等。"二手指交叉"是指首先结金刚手印，其后成双金刚拳，此为余义。

 །དེ་ཉིད་བཟའ་བ་ལྟ་བུར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བཟའ་བ་ལྟ་བུར་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་དང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཁྲོ་བོ་དང་ནི་དབུ་མ་བརྐྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའོ། །གཉི་ག་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའོ། ། དགྲ་ཡི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟེ། མགོ་བཅད་པ་ལ སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་རླབས་གཡོ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་ནི་མནན་པའོ། །གང་ཡང་སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་གཟུང་བར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔའི་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན གསུམ་པའི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཝ་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དང་ཝ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བ་ཌ་ཝེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཟིར་བར་ བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཐུང་ངུ་ལ་བྱ་ལ། གཟིར་བ་ནི་དེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་དབུས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚེག་དྲག་གི་ཡི་གེ་ནི་ཝའོ། །དབུས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གདོན་པའོ། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡི་ གེ་ཧའོ།།རེ་ཕ་གློ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་སྦྱར་ཏེ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ཤིང་གློར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ཨཱི་རིང་པོ་སྦྱར་བའོ། །མཐར་ནི་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整翻译这段文字：
"如其作食相"的意思是，之后将左手握拳如同进食状朝向口部方向展示。
若问右手拳如何做，故说"忿怒"等。"忿怒并伸中指"是指伸出食指和中指。"二者互相摩擦"等语义容易理解。
其中拳印的特征是大拇指向内收，其余手指压住。
"敌人咽喉等"等词句是指要抓取耳朵和鼻子等，因此说"一切事物"。"意"是指这一切都是意的游戏，意思是应当以意念游戏并完成斩首等行为。
"然后"等中，"一切如水等"是指水波动荡和降雨等。"束缚"即是镇压。
"且取最后组，第三字为取"中，最后组是"pa"组，因为是ka等五组中的最后一组。其第三字是"ba"。
"如是第三组，即其第三字"是指字母"ḍa"。"其种子第三者"中，以第三种子之声当取字母"va"。"其"是因为"ba"与"va"相似。"上连'e'字"容易理解，由此形成"baḍave"。
"第五组之首"是指字母"pa"。"以钩所压"中，钩声指短音字母"i"，压即是将其连接于上方。
"顿号字居中"中，顿号字是"va"。居中是指在其下方诵念。"末加金刚持"中，金刚持是字母"ha"。
"re-pha旁有钩"是指二者相连，下加"ra"音，旁边带钩即是长音"ī"。
"末加猛烈字"是指末尾加字母"phaṭ"。"首置礼敬"容易理解。

 །བསྡུས་ པ་ལས་ཨོཾ་བ་ཌ་ཝེ་པི་ཝ་ཧྲཱི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།བཅིང་བ་ཡི་ནི་སྔགས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་བར་དུ་སྲིན་ལག་གཉིས་གདོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་དགུག་པའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་དབུས་ སུ་སྦྱར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་གཟུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་སླའོ། །བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ པའོ།། །།ད་ནི་གཞན་གྱི་གདན་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་གསུངས་པ་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ།ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཏོར་མར་ལྡན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།གཏོར་མ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་ བ་ཇི་ལྟར་ལགས།ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཅི་འདྲ། གཏོར་མ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།

我来为您完整翻译这段文字：
总括而言即成为"oṃ baḍave piva hrīḥ phaṭ"。"束缚之咒语著称"的意思是这是约束雨等的咒语。
所说手印："两手"等中，"双手合掌"容易理解。"无名指二互缠绕"是指将两个无名指绕至根部。"以二忿怒压"是指用两个食指从无名指尖钩拉。"二大拇指中相合"是指将两个大拇指尖插入两个中指根部。其余容易理解。
"焚烧云天众"是指将云天等束缚。其余也容易理解。
关于"自身座垫"等，以天瑜伽等所说的四种分类次第所示，即是名为"自身座垫"的品类，圆满即是究竟。
这是出自《吉祥四座注解忆念因缘》中第四自身座垫分类品。
现在关于他人座垫，为了显示寂静等护摩以及施食和弟子特征，所说第一分类"天"等中，"天身形如何"是指在寂静等护摩行为中，天身即天瑜伽如何，"当如何观照"是其余部分。
"寂静护摩等"是指寂静等护摩行为，与"如何"相连。"具足施食"中，施食是作为护摩支分。"具足"是相应，即施食时的天瑜伽。"如何"是与前文"我向薄伽梵请闻"相连。
或者可解释为：寂静等护摩行为如何，天身相应如何，施食当如何施予。

 །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་ངོ་། །ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ།།བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་ཡེངས་པ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་གི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ།།ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའིའོ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བཤད་པའོ། ། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔོན་དུ་མེ་ཡི་ལས་སོགས་ལ། །བློ་ཅན་བཟླས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས བྱ་བ་ལ།མེའི་ལས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་མེའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང་མེའི་ལས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་དུ་ཐོག་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་རོ། །ས་ནི་སྦྱངས་ མ་ཐག་ཏུ་ཡང་།།སྟེགས་བུའི་མཚན་ཉིད་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ནས། སྟེགས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐབ་ཁུང་རང་བཞིན་འབད་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱང་བས་ བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་ཁྲུ་གང་བར་དུ་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་གཟུང་བའམ། ཡང་ན་སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་དགྲ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དོ། །དགྲ འཇོམས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དེ་དེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段文字：
"等"字所包含的是"弟子特征应如何观察"。为了显示答复，说"色等"，"色"是指天身相应。"意"是指禅修。"等"字包含施食等。"专一"是指心不散乱，与"请听"相连。
关于"咒语与手印护摩"，咒语与手印是指下文将出现的咒语和手印集合。为什么呢？说"护摩"，即与护摩行为相关。"诵咒与禅定修习等"中，诵咒是"咒师"的近义解释。"禅定修习"是"色"的近义解释，意为在护摩时天尊禅定、咒语诵持和结印，请听。
关于"首先火事等，智者应知诵"，火事即护摩事业。智者即具有智慧，意为具智慧的咒师应知在火事之前诵咒，在诵咒事业之前也应做火事，这样相互间具有首尾关系。
关于"土地净化后，应勤造基台"，首先为护摩而用下文所说的手印等净化后，"基台特征"即"火坑本性应勤造"，意思是要熟练火坑特征后挖掘。
关于"从八指量起，直至一肘量"，是指从八指量开始到一肘量为限，或者从八指量开始，"乃至"即到一肘量为限，从一肘量开始，"乃至"到千肘量为限，这样从两个角度解释。
"八者破怨敌"等是将火坑尺寸的区分与不同事业相配合。其中"八"是指八指量的尺寸。"破怨敌"是指应做降伏护摩，意思是应在那里进行。

།དེ་བཞིན་བཅུ་པས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ མེ་ཐབ་བྱ་བའོ།།བཅུ་བཞིས་དེ་བཞིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་ཐབ་བྱ་བའོ། །ཐབ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཚད་ཀྱིས་ནི། །རིགས་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་།སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་མེ་ཐབ་བྱའོ། །མཐེབ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ཀྱིས་ནི། །བ་ལང་རིགས་སོགས་མངོན་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ་། །བ་ལང་རིགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱར་ནི་ཆ་གསུམ་བགོས་པ་ལས། །ཆ་གཉིས་སུ་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱའི་ཚད་སྔར་སྨོས་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་ལས་ཆ་གཅིག་བོར་ཏེ་ཟབས་སུ་ཆ་གཉིས་བརྐོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་ཀུན་གྱི་ཐུན་ མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།།བརྐོས་པ་ཡི་ནི་བརྒྱད་ཆ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབས་སུ་བརྐོས་པའི་ཆ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁུང་བུ་ཡི་ནི་ཁ་ཁྱེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་ཁར་ནི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱེད་ཆ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མུ་ཁྱུད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།།མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་ལྷག་པ་ལ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ཆ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལྟེ་བར་བྱ་བ་ལ། ཆ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་ལྷག་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཡང་ན། མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་ལྷག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མུ་ཁྱུད་ཆ་དགུར་བགོས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་གཅིག་དགུ་པས་ནི། པདྨའི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ཆ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། པདྨ་ཡི་ནི ཕྱི་རོལ་དུ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། སོར་གཅིག་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ར་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཉིད་ར་བ་དང་འདྲ་བས་ར་བའོ།

我来为您完整翻译这段文字：
同样十指量能增益。这是指为增益护摩应造十指量的火坑。十二指量则能摄持。这是指为敬爱护摩应造十二指量的火炉。十四指量同样能息灾。这是指为消除疾病等护摩应造十四指量的火炉。
火坑十六指量之尺度，能令种姓显著增长。这是指为使未生子孙等种姓得生，已生者得以安住而应造十六指量的火炉。十八指量之处所，能令牛类等显著增长。这里"处所"指火坑。"牛类等"中"等"字包含马和象等。其余易解。
宽度分为三份后，应挖掘其中二份。这是指前述宽度尺寸分为三份，舍弃一份，深度应挖二份的意思。这是所有火坑共同的特征。
以所挖八分之一，是指深度所挖的八分之一。做什么呢？造坑口之唇缘。这是说在火坑口处应做。以唇缘之半分，环绕外侧圆轮。这是指在唇缘外侧环绕以其一半尺度的圆轮。
圆轮八分有余处，莲花瓣数亦八分。这是指将圆轮分为八份，其中一份以内作为中心，在其余八份处做莲花瓣的意思。或者，"圆轮八分有余处"是指将火坑圆轮分为九份，以外侧第九份做莲花圆轮的意思。"莲花瓣数亦八分"是指该莲花应做八瓣。
在何处呢？说"在莲花外侧"。多大尺寸呢？说"一指量"，"做围墙"是指莲花瓣本身如同围墙故称围墙。

 །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་དང་ རྒྱས་དང་དབང་སོགས་རྣམས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ མཚན་མ་རྣམས།ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱོགས་ ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ།།ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་གནས་བཞི་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་བཞིར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བྲི་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ མཛེས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །གྲཝ་དང་གྲཝ་རུ་ཀུན་དུ་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་རན་གྱི་གྲཝ་བཞིར་བྲི་བའོ། །ཇི་བཞིན་སྟན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་། །མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །འཕངས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཡི། །ཏི་སེ་གངས་ནི་མཛེས་པར་ གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་གྱི་མཐའ་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །ཏི་སེ་གངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཕངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ནམ་འཕངས་དང་ཆུ་ཞེང་དུའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དེ། ཕྱེད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ།

我来为您完整翻译这段文字：
火坑内部诸金刚，应置于莲花之上。这是指金刚萨埵之标志金刚杵和空行母们的标志应画于火坑内部莲花之上。为显示不同事业的不同形状，故说"于降伏时"等。意思是降伏事业时应做三角形状。其余易解。
增益时亦复如是。这是指应做圆形。"半月形"是指如初八月相之形状。"八角"是指如宝石般八角形。应次第配合，息灾增益敬爱等。这是总结经文，意思是息灾等事业应按所说次第配合于方形等火坑。
为详细解释"火坑内部"等，故说：五佛之标志，应如其相应安置于方位。这里"佛"指金刚萨埵和空行母们，或智慧空行母等。"如其相应安置于方位"中，中央是金刚杵，四方花瓣上是拐杖。
在唇缘四处，是指唇缘东等四方位。应以佛标志庄严，是指应依次绘画轮、宝、莲花、宝剑。半月金刚极庄严，是指安置于半月上的宝珠和金刚杵。应遍置于角隅，是指在外部四个角隅处绘画。
如其相应于座位处，十二指量中，具足半肘高度，应庄严安置帝释山。这里"座位处"是指上师座位左侧。"帝释山"是众所周知的。"高度"是形容词，指竖直高度和水平宽度。"具足半肘"是尺寸，即一个半半肘。

 ། འདིས་ནི་མཐོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ།དགོད་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་ལག་པ་གཉིས་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་འབར་མའི་མཚན་མ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇིབ་བྱེད་མའི་མཚན་མ་སྙིམ་པ་ ནས་ཁྲག་འཐུང་བའོ།།ལྷོར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་མཚན་མ་སོར་མོ་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་ནི་སེང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་འུག་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཁ་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ཡི་ཚད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཞལ་ཞིང་བཙུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦྱར་བ་ནི་དེའི་མདོག་ཏུ་བྱ་ བའོ།།ོཾ་ཧི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ནི་ལྷ་རུ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རུ། །ཐམས་ཅད་བཀོད་པས་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ་འདི་ནི་བསྡུས་པའོ།།དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕེ་ལ་ཆུ་འདི་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སུཾ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ ཅེས་བྱའོ།།ནམ་མཁའ་རྣ་བ་སྣ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཡུཾ་དོ།

我来为您完整翻译这段文字：
这样高度就成为一个半。"十二指量"是指在其旁边做十二指宽的台阶。在八瓣莲花处，诸天女应当依次安置。这里"八瓣"是指外围圆圈的花瓣。"诸天女"是指天女们的标志，"安置"是指依次绘画。
其中，东方花瓣上是空行母的标志：双手放于口中。北方是焰母的标志：双手合掌置于头顶。西方是吸母的标志：用器皿饮血。南方是夺母的标志：手指作杵状。
在东北等四隅处，应只画狮子母、虎母、豺母、猫头鹰母等的标志钩。为显示诸标志的颜色，故说："瑜伽士应当，特别配合其尺度。"这里"其尺度"是指诸标志，应按各自的火坑来测量安置，这是指息灾等事业的区别。"配合"是指应做成其颜色。
关于"嗡吽啥"等近用，是指用于净香洒水等供品的咒语。为显示从净地等开始的诸事业中应观想自身为智慧空行母，故说"智慧"等。"自身"是指上师之身。"观为智慧空行母"是与"言语应变化为天"相配合。
为显示仪轨，故说："于自身八支，以遍安置护。"这是总说。为解释这个，故说"于舌"等。"于舌此甘露水"中，"此"是指甘露，称为"水"是因为其本性为水。其清净种子字"sum"也是如此称呼。"虚空耳鼻等"中，虚空之本性是种子字"yum"。

 །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ་། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་གནས་ཏེ། རྐན་ནས་སྤྱི་གཙུག་ གི་བར་དུའོ།།འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། དྲག་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾ་ དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེད་དཔོན་ཏེ།ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་ བྱ་བ་ནི་འུག་པ་སྟེ།དེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་ གོ་ཆའི་ས་བོན་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བ་དན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའོ། །ཡན་ལག་ བརྒྱད་དུ་གཏུགས་ཏེ་བསྲུང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གཏུགས་ནས་སྔར་སྨོས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་བསྒྱུར་ བས་སོ།།ཀུནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཡས་སུའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་དུའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་སོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ས་ནི་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏེ། དང་པོ་རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམས་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནི་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段文字：
"地"是指地的清净种子字"吽"（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）。"火"是指火的清净种子字"吽"（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）。"梵天"是指上方梵天处，即从上颚至头顶之间。
这些依次应知是金刚空行母、起尸母、烈母、威母等的本性种子字。关于"喉"等，

 །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས སུ།།རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ས་ལ་བསྣུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་ནས་བརྐྱང་བའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་གནས་སུ་སྔགས་འདི་ཟློས་ བཞིན་དུ་བསྣུན་ལ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྫས་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བསྟན་ནས་ གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་ནི་སོ་ སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་མར་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡམ་ཤིང་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་དབུས་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། མེ་དབུས་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
关于"嗡"等，伸出右手，观想金刚杵后击打地面。这是指自身具足天尊瑜伽，将右手完全伸展，在其中央观想由种子字"吽"（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）所变化的五股金刚杵，用持有金刚杵的手在五位空行母的处所诵此咒语同时击打，并观想大地具有金刚的本性。
为了说明净化物品的方法，故说"双手握拳相对合"等。其含义是将两手握拳相对，伸出中指相触，这样示现并持执。
这个手印是用来清净的。这里"这"指的是刚才所说的。"清净"是指这是一个通用的手印，用来清净下文将出现的酥油等一切物品。但是咒语要分别配合使用。
其中所说的咒语：从"嗡室令梭哈是净化酥油的咒语"（ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ श्रीं स्वाहा，oṃ śrīṃ svāhā）一直到"是净化护摩木的咒语"都很容易理解。
为了说明生起火天的仪轨，故说"在火中央观想莲花"等。其中，"在火中央观想莲花"是指示。"数珠"等是解释。"召请火天"是说明第二本尊的仪轨。

 །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཐབ ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་མེ་སྦར་ལ།མེའི་དབུས་སུ་པདྨ། པདྨའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་རལ་པ་སེར་སྐྱའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མདོག་བུ་རམ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། མེ་ འབར་བས་འཁྲུགས་པའི་ནང་ན་གནས་པར་བསམས་ལ།གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་པོ་ལ་བཞག་ནས། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ་ བཙུགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་།ོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་བཀུག་ལ། ཨརྒྷལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རུ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་ལ་ཐིམ་ ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་བཀུག་ལ། ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། ཅི་ འབྱོར་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་ལྔས་མཆོད་ནས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།གང་དུ་ཞེ་ན། མེ་དབུས་མེ་ལྷའི་ལྕེ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་ཀུན་ལས་ཏེ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ།དབུ་མ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུང་ཟད་ཁ་སྦྱར་བའོ། །པདྨའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་མེ་ལྷ་ལ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛུ་ཧཱུ་ཛུ་ཧཱུ་ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་འབད་པས་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པས་འབར་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"左手握拳"等是解释：在护摩炉中央按照惯例点燃火，在火的中央观想莲花，在莲花中央由种子字"让"（རཾ，रं，raṃ，让）完全转变成日轮，其上安住火天，其形象为淡黄色发髻，肤色如糖浆般红黄色，左右手分别持数珠和净水瓶，安住在熊熊燃烧的火焰中。
"左手结拳印"是指将左手握拳放在护摩炉外的吉祥草束上，伸出食指和中指，将食指指尖弯曲搭在中指第三节上，做摇动手印。以此手印和咒语"嗡阿嘎查阿嘎查阿格涅则梭哈"（ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ आ गच्छ आ गच्छ अग्ने जः स्वाहा，oṃ ā gaccha ā gaccha agne jaḥ svāhā）召请智慧火天，献上净水等供品，"安住于莲花座上，护摩炉中央应观想"，观想其融入誓言火天成为无二。
为了说明供养，故说"于彼"等。"于彼"是指按前述次第召请后，献上净水和足水等供品，融入誓言火天成为无二，以力所能及的鲜花等直至神馐等五种供品供养后，各做三次火供。
在何处呢？"在火中央火天舌上"，这是容易理解的。从何处呢？从一切处，即从所有护摩物品处。关于"双手"等，"中指皆当伸"是指将两个中指完全伸直。"稍微开"是指其余手指稍微合拢。"莲花相"是指向火天示现此开放莲花手印，以咒语"嗡阿格涅诸胡诸胡梭哈"（ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛུ་ཧཱུ་ཛུ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ अग्ने जुहू जुहू स्वाहा，oṃ agne juhū juhū svāhā）令其欢喜。
然后该做什么呢？接着说"然后应当勤行弹指三次，观想融入火光中"。意思是弹指三次，观想所召请的火天融入火光中成为一味。

།མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཀུན་རིག་པས། །དེ་ནས་སྦྱང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དབུས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱ་བས་སྦྱང་བ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་ པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་ལག་ པས་སོ།།མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཡུངས་ཀར་བཅས་པའི་ཆུས་སོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀུན་ལ་གཏོར་བ་དང་། མེའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་བའོ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ སླའོ།།སྦྱང་བ་ནི་མེ་དང་རྫས་སྦྱང་བའོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་ སུ།།ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྙིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བཅའ་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་སླའོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ བཟློག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ ཡང་གཟུང་བའོ།།སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
在火中央由遍智者，随后应当开始净化。这是指在火的中央观想自己所欲的本尊后，在进行护摩的时候，应当以洒净水净化一切护摩物品而开始净化之意。
其后所说的"嗡"等，"嗡吽达帝帕的"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཕཊ，ॐ हूं ट टि फट्，oṃ hūṃ ṭa ṭi phaṭ）是咒语。
手持金刚杵，以花、芥子及水，向诸方洒净后，应注入火中。"手持金刚杵"是指持金刚杵的手。"以花、芥子及水"是指以带有鲜花和芥子的水。"向诸方洒净后"是指向所有物品洒净，以及向火的四方四隅洒净。"应注入火中"容易理解。
净化是指净化火和物品。咒语即是此咒。手印是前述的"双手握拳相合"等所说的能净化物品的手印。"嗡班札巴拉嘎拉"（ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར，ॐ वज्र प्राकार，oṃ vajra prākāra）等容易理解。
"两手伸展开，彼此指尖相触"是指在头顶上结宝瓶印，手指尖仅仅相触而成。其余容易理解。
"左手握成拳，拇指向下伸"是指左手握拳后翻转，将拇指尖按在地上。其余容易理解。
为了说明向火完成护摩后对所欲本尊进行护摩，故说"日轮"等。"红等颜色"是指依据不同事业也应理解为白色等其他颜色。"瑜伽座"是指结菩萨跏趺坐。"应观想事业之色"是对"红等颜色"的解释。其余容易理解。

 །འདི་དག་གི་དོན་ནི་མེའི་དབུས་སུ་ པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས་པ་ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདག་གི་ལུས་ནི་གང་ཡིན་ ལ།།ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་དབུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་གང་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན། བདག་གི་ལུས་ཏེ་མེའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ོཾ་ཋ་ཋ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཋའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་དགང་གཟར་རོ། ། རྫས་རྣམས་སྦྱང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་དག་པར་བྱེད པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་སྟེ།ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་སྔགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་སྦྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་འདི་དང་སྦྱར་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྐྱང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་པོ་དགྲོལ་ཐབས་སུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོག་ནས་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས དབུ་མ་བསྒྲེང་བའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
这些的含义是：在火的中央莲花上有日轮，其上由"吽"（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）字完全转变成五股金刚杵，中央以"吽"字为种子字所标记，这一切完全转变后，观想成红等颜色、以装饰和衣服庄严、右手持金刚杵左手持天杖的自己所欲本尊智慧空行母等结菩萨跏趺坐。
为了说明成就智慧萨埵，故说："生起金刚相后，从自己气息所生，于自身之中，应融入智慧空行。""从自己气息所生"是指从自己气息放射的智慧佛母。"于自身之中"是指因与自己本性不可分，所以是自身，即在火中所生起的三昧耶佛母。其余容易理解。
关于"嗡达达"（ཨོཾ་ཋ་ཋ，ॐ ठ ठ，oṃ ṭha ṭha），应在"达"字处诵"吽"，因此成为"嗡吽吽吽梭哈"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूं हूं हूं स्वाहा，oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā）。"杖"是指供养勺。"器"是指盛物勺。
所说的净化诸物咒语是"嗡吽梭哈"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूं स्वाहा，oṃ hūṃ svāhā）。为了表明这就是根本咒，故说："根本咒与手印。"
"手印"是指"两手握拳相合"等所说的能净化物品的手印，应当理解即如用此手印配合各个咒语净化用于向火献护摩的物品一样，也应当配合此根本咒净化用于向所欲本尊献护摩的诸物。
为了说明各种供养的咒语和手印，故说"右手"等，容易理解。"伸展彼"是指握拳后放开三指作施予状伸展。因此才说："从下方彼握拳。""从花手印"是指握拳后竖起中指。其余容易理解。

 །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྩར་བཙུགས་ལ། བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །མེ་ཡི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །ལན་རེ་བཟླས་ཤིང་ལན་རེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགང་བླུགས་ཀྱི་ སྔགས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་རེ་བཟླས་པ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་ལན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབུས་སུ་གོང་བུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དབུས་སུ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དུའོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་ བླ་དགས་སོ།།བདུན་ལས་ལྷག་པ་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་སྦྱིན་པ་དང་། ལྷག་མ་སྟེ་བསྡུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་བླུགས་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འབད་དེ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རུ་ནི། །ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དང་པོ་མེ་ལྷའི་ཁར་དགང་བླུགས་འབད་པས་ལན་ཅིག་ཕུལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་སྟེ་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དང་པོར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་དེའི་མཐར་ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་དག་ གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ།མེའི་ཁར་དང་པོ་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ལ། དེ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་མེའི་ནང་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དུ་དགོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་བྱས་ལ། ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་ ཕུལ་ཏེ།དེའི་མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་ཕུལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། སླར་ཡང་མེའི་ལྷ་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཁར་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་བྱིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ ཡོན་བདག་གི་ལག་པས་མེའི་ཁར་དགང་བླུགས་གཅིག་སྟེར་དུ་གཞུག་སྟེ།དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དགང་བླུགས་རྣམ་པ་བདུན་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གདན་བཞི་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ཟིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་ བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དགང་བླུགས་ཀུན་ལ་རྫོགས་པ་རུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགང་བླུགས་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
两手伸展，两拇指插入中指根部，"摇动"是指食子手印，这些也容易理解。
"在火口之内，一次诵咒一次献"是指每次诵一遍供养咒语"嗡吽吽吽梭哈"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूं हूं हूं स्वाहा，oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā），每次向火天神口中献一次圆满护摩的含义。
"在中央烧团块"中，"中央"是指自己所欲本尊之口。"团块"是指圆满护摩的额外用语。
"持取七次以上"是指首先献七次圆满护摩，余下即持取五次集聚护摩的供养勺。
"努力完成最后时，应当焚烧余物"是指首先努力向火天口中献一次供养勺，之后向其他物品献火供，同样地，对自己所欲本尊也是首先献供养勺，最后献余下的火供，这是其含义。
这些是说：首先向火口献一次供养勺，然后献所有物品的火供，之后再献一次供养勺，然后又在火中向自己所欲本尊口中做一次供养护摩，献余下火供，最后再献一次供养勺后请求宽恕，再次观想火天后向其口中献一次供养勺，如前一样献余下火供，之后再献一次供养勺，所有这些最后让施主用手向火口献一次供养勺，这样就圆满了七种供养勺，这是出自《四座法》。
"烧完后诸尊，观想融入自身"是指护摩圆满后，收摄自己所欲本尊观想融入自身。
"于一切供养勺，圆满咒语手印"是指对所有七次供养勺都要配合咒语和手印，这是其含义。

།ད་ནི་བསྡུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བླུགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དགང་བླུགས་བདུན་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས། སླར་ཡང་མེའི་དབུས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། མར་གྱིས་བཀང་བའི་ གཟར་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ཁ་སྤྲད་དེ།དགང་བླུགས་གཅིག་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ནས། མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ལ་ཡང་དགང་བླུགས་གཉིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲངས་ནས་དབུགས་ཀྱི་ དངོས་གྱུར་ཏེ།།རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང་། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རང་གི་དབུས་ལ་བསྡུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མེ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་བསྒོམས་ལ། ལྷག་མ་ལན་གསུམ་བསྲེགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་ཏེ། མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ ཡང་འདིར།ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོར་ནི་དགང་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་བསྡུས་པས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ གཞན།།མདོར་བསྡུས་རྒྱས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའི་རྫས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སཱ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་བུད་ཤིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་མ་ ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་ལས།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨ་མྲ་དང་། བ་ཏ་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། བར་ཀ་ཏ་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔའོ། །སོར་མོ་བཅུ་བཞིར་ལྡན་པའི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡམ་ཤིང་བསྟན་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
现在为了说明具有五种集聚护摩供养勺的缘故，说"器皿"等词。在完成具有七次供养勺的护摩之后，再次在火中央观想自己所欲本尊，以油酥装满大小供勺相对，献一次供养勺，然后献火供，最后再献供养勺，这是其含义。有些人说之后还要向火献两次供养勺。
"引导转为气，融入自身中，然后于自身，智者当观想"是指请本尊离去，这只是表示而已。
"中央火天尊，智者当观想"是指将自己所欲本尊收摄入自身中央之后，对火做洒净等事，以前述方式在中央观想火天。
"烧三次余物"是指献三种圆满护摩。"献供与食子"是指献供养和食子等后请求宽恕。
"诵吉祥赞后，结印于其处"是指伴随吉祥歌献手印。
手印即此处"双手合掌已"等所说的莲花式手印。
如是首先是七次供养勺护摩，之后又有五种，集聚起来应知成为十二次。
"护摩事业分，略说非广述"是指将寂静等事业差别的诸物略说，这是其含义。
"稻谷"等词易于理解。为说明柴薪故说"五种乳汁树"，即庵摩罗树、波吒树、尼拘律树、钵利叉树、毕波罗树，这五种是乳汁树。
"具十四指量"是指特殊柴薪的尺寸。

 །ཞི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདས་མ་ཐག་པའི་རྫས་དེ་དག་བསྲེག་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའི་མཆོག་སྟེ།གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྒྱས་པའི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བུད་ ཤིང་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ།།སྒྲུབ་པོས་ཁྱད་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲེག་རྫས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནི་དམར་དང་གནག་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྨོས་ཏེ།ཏིལ་ནག་པོ་དང་། དམར་པོ་སྟེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བྱའི་ཏིལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐང་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་ངོ་། །ཆགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་ དགུག་པའི་ལས་སོ།།མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལ་ཏ་ག་ནག་ཆེན་འབྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལ་ཏ་ཀིའི་འབྲས་བུ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲག་གང་ ཡང་རུང་བའོ།།ལུང་ཏང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒུར་པོའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་སྒུར་པོ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་ངོ་། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའོ།།འདིར་ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་ཚད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅིང་བའི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་ཚད་ ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཤིང་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཀླུ་ཤིང་དང་། བ་ཤ་ཀ་དང་། ལུང་ཏང་དང་། སྒུར་པོ་དང་། བ་ལ་ཏ་ཀ་དང་། གསེར་ཤིང་དང་། བྱ་རོག་གི་ཚང་གི་ཤིང་བུ་དང་། སོ་ཤིང་རྣམས་ནི་མེ་སྤར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་ གཞན་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"当到寂静时"是指当做寂静法事时，焚烧刚才所说的那些物品是仪轨中最殊胜的、最主要的。
为了说明增益法的物品，说"黑芝麻"等词，易于理解。"柴枝"是比喻，柴薪也应从这些中取用。
"修行者应特别焚烧"是指由事业差别所分的不共火供物品。
为了说明调伏法的物品，说"红黑芝麻"等词，即黑芝麻和红色的，所说的红色是指红花而非红芝麻。"龙花蕊"等词容易理解。关于"檀香木"等，"龙树"是指龙花蕊树。"爱欲事业"是指调伏和召请的事业。
为了说明降伏法的物品，说"黑芝麻"等词。"波罗多迦黑大米"是指波罗多迦果实和大黑米果实两种。"血"是指任何普通的血液。
关于"龙胆"等，"曲树"是指有弯曲刺的著名之树。其余易于理解。
为了说明驱逐法的物品，说"白芥子"等词。"金树"是指达都拉树。这里未说明柴枝的尺寸，是因为应参考降伏法的尺寸。其余也易于理解。
为了说明束缚法的物品，说"鱼"等词，易于理解。这里柴枝的尺寸也如前所述。
如是檀香木、尼拘律树、龙树、婆叶迦树、龙胆、曲树、波罗多迦树、金树、乌鸦巢枝、齿木等是为点火而说明的柴枝和柴薪，其余应知是其他物品。

།ད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་ལས་དྲུག་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འདི་ནི་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཐ་མལ་པ་ ལས་ལྟོས་ནས།རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉམ་གཞག་ནས། །སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུའོ། །མཉམ་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲིད་ལ་ སོགས་པ་དམིགས་པའི་བློ་མི་གཡེངས་པས་སོ།།སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བྱ་བའོ། །ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་བར་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ དུའོ།།ཚུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གང་དང་གང་བསམས་པ། །དེ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའམ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་ཉིད་དུ རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐུལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་ བཅོས་ཤེས་པའོ།།ཆོས་གསུམ་ལ་ནི་མངོན་པར་དང་། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་དད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་གནས་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
现在为了说明王权修持的火供，说"其次"等词。"特别"是指与前述六种事业有所区别，或者说相对于增益和调伏的普通事业而言，这王权修持的事业称为特别。
"于其中央安住定，发愿后当行沐浴"中，"于其中央"是指在火供处。"安住定"是指以不散乱心专注于王权等。发愿也是为王权等而发愿。沐浴是用金刚萨埵宝瓶水沐浴。其余易于理解。
"三地"是指地下、地上和空中三界。
为了说明其他方法，说"酥油"等词，易于理解。"具德转变"是指安住于王权地位。
为了说明此义，说"所思维的任何事业，一切在此都将成就"，因为这不适合其他人。
现在为了说明弟子的特征，说"其次"等词。"当摄受"是指应当接受或应当获取。"一切支分"是指手、眼等，或者说是适合成为弟子的特征要素。
为此而说："调柔且行为寂静"等词。"调柔"是指诸根调伏。"行为寂静"是指善行，即通达声明等论典。
"于三法明净信解"是指对声闻、独觉和大菩提乘，即对三乘法具有信心。"常乐大乘"是说虽住于声闻戒律中，但永不离开大乘发心。
如是说："住于声闻戒，应发大乘心。"
"咒语相应"是指与寂静等咒语相应。

 །རྒྱུད་ཀྱི་ སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ་དད་ པའོ།།ཐོས་དང་ཀློག་སོགས་གུས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐོས་པ་སྟེ་ཉན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པ་ཡོད་པའོ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བླ་མར་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་ བས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་པའོ།།སྦྱིན་སྲེག་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་སྙེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས། སྡིག་པའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ ཞིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ངང་ཚུལ་ངན་མིན་ཚིག་རྩུབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི། ཡོངས་གཟུང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་སྨོད་པ་དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་སེར་སྣ་ཅན་དང་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བདག་གི་ལུས་ལས་གཞན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་གདན་ནི་གནས་སོ། །གཞུང་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་ པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས།གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གཟིགས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ཡུལ་ དུ་གྱུར་པ་སྟེ།ཇི་ལྟར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ལྟར་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲེག་རྫས་དང་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"续部相应"是指对寂静等事业进行画坛城等修法。"精通一切工巧技艺"等已经解释过。
"乐于禅定修持"是指对修习禅定有信心。
"恭敬闻读等"是指恭敬听闻和阅读如来教法，"等"字包含念诵等。
"一切时中敬上师"是指以身语意三业恒常依止上师。
"精进火供善业"等，"等"字包含说悦意语等。
如是说明善分后，为说明远离恶分，说"不乐于贪欲"等直至"性情不恶语不粗"。这些与前面"应摄受弟子之特征"相连。
为说明相反特征，说"诽谤一切众生"等，易于理解。
"应当远离如是等"是总结特征，意思是也应当包含其他未提及的吝啬者、懈怠者等。
关于"他垫"等，"他"是指除自身以外的火供等事业，"垫"是指处所。凡是能清晰宣说火供等仪轨的论著即是品。
这是从《吉祥四座注·忆念因缘》中第一他垫品。
现在为了说明水火供品，说"水"等。"火供"是指供养。"奇观"是指成为稀有境，因为如同以火供获得福德一样，以水供也能获得福德。
为了具体说明此义，说"水"等，"等"字包含供物和火坑等。"特征"是指自性。

 །ལན་གསུངས་པ། ཆུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་ཆགས་མེད ཅིང་གཙང་ལ་དང་བའོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བ་ནི་རི་མོ་ནག་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་གོས་རྣམས་རབ་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ པའི་གནས་དེར་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང་།རྒྱལ་མཚན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་གྲུ་བཞི་པར། །ཀུན་ཏུ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཁྲུ་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གོ་སླའོ།།ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གཞི་མཉམ་པ་ལ་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ནས། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་སོགས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། ཁའི་ཚད་སོར་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཟབས་སུ་དེའི་སུམ་གཉིས་ཡོད་པ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ལྟ་བུའི་དབྱིབས ཅན་ཏེ།གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ནི་དཀར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མར་བསྲེས་པ་ཡིས། །སྣོད་ནི་མཛེས་པར་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། འོ་མར་བསྲེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣོད་མཛེས་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི ཆུའོ།།ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
答曰：说"水等"等。"真实特征"是指真如自性。因此说"真如"，易于理解。此处水的真如是指无生物且清净澄明。"等"字包含器皿等的真如，根本是指无黑色纹路等其他真如也应当包含在内。
"张设帐幕后，详审种种衣"是指在进行火供的处所张设帐幕，绘制胜幢和衣等。
"极为宽广成方形，普遍涂以香"中，"极为宽广"在教授中说明应当做成四肘的尺寸。"方形"易于理解。"普遍"是指平整，意思是在无人且悦意的处所，在平整地面上涂抹牛粪，再用檀香等涂成方形，然后张设帐幕等。
关于"中央水器等"，"中央"是指刚才所说的坛城中央。"水器"是指用土所制成的瓶子，无黑色底部等过失，口径十四指宽，深度为其三分之二，形状如同寂静火坑。"应当安放"是剩余部分。
"以白香涂抹"是指以白檀香涂抹。
关于"以水乳相混，庄严盈满器"，水是指前述特征的水。"与乳相混"易于理解。庄严器是指前述特征的器。
说明了中央宝瓶后，为了安置方位角的宝瓶，说"诸瓶"等，易于理解。"香水"是指具有香气的水。其余是助词而已。
"自身刹那间，生起智慧空行"是指如下文所说的三面等那样修持自身为智慧空行母。

 །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་སོགས་པའི། ། དངོས་པོས་བདག་ཉིད་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བདག་དང་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ཀྱི འོག་ཏུའོ།།ཆུ་ཡི་ལས་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ་ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་བྱ།།པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ལ། ཆུའི་ནང་དུ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ གསུངས་པ།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །པདྨ་ཆུ་ཡི་ནང་བཀོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ཡིས་གཡོགས་པ་ཡི། །ས་བོན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་རང་ གི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ།།ཡང་ན་རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།འདིའི་དོན་ནི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་གཉིས་པ། བཞད་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་ཤིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཁ་དོག་དཀར་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ།།དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁུ་ཚུར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་སྤྲད་པའོ།།མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མདུད་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་མ་ལ་གཉིས་སུ་ མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"以花香及诸香等，诸物供养于自身"是指应当以花等物供养瓶中所住的女神轮，其相同于自身。
为了说明这个，所以说"其后"等。"其后"是指在生起自身之后。
"应当修习水诸业"是指在器中的水内观想诸女神，应当做火供，这是略说。
在细说中说道："二手"等。"二手合掌做，稍开如莲花"是指莲花手印，易于理解。
咒语说：嗡嘎玛拉贝梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ कमल भे स्वाहा，梵文罗马拼音：oṃ kamala bhe svāhā，意为：嗡莲花开敬礼），意思是以此咒语和手印指向诸瓶，在水中应当观想莲花。
因此说："月轮所庄严，莲花置水中"。
"白伞所覆盖，种子修中央"是指在莲花和月轮之上，观想具有伞盖的种子字吽，是自身命气的本性。或者是从自气中生起。
因此说："从自气所生，从种子生形"，说这个易于理解。
什么样呢？说"菩萨跏趺"等，其意义是从种子完全转变后，观想智慧空行母，双手持印有金刚的杖，具三面：喜笑、忿怒与妖艳，结菩萨跏趺坐，具足一切庄严，身色洁白，身着极其美丽的衣服。
关于"三昧耶手印"等，三昧耶手印是"二手互结拳"等。"互"是指背向相对。"二食指作结"是指指尖互相打结。
这些的含义是观想从自气所生的智慧心母，示现三昧耶咒语与手印，应当融入三昧耶心母成为无二。

།ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་གྱི་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་མཚན་མ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་རང་རང་ གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བལྟས་ལ།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་ བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་གན་རྐྱལ་དུ་གཞག་པའོ། །གཡས་པས་སྟེང་ནས་དབུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བཞག་པའོ། །ོཾ་ཛཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རྩ་བའི་སྔགས་ སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་འདི་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་སྔར་བསྙེན་པར་ཡང་བྱ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཀུནྡ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ དཀར་པོ་དང་གཞན་ཡང་རུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ།།རྩེ་མོར་དཱུར་བ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་ནས་དཱུར་བའི་རྩེ་མོ་བཙུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ མཆོད་སྦྱིན་དབུལ་བར་བྱའོ།།གང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོའི་དབུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཅོད་པན་ལ་ནི་གཏོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ནས་སུ། །ལན་རེ་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་ བ་ནི་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为了说明在东方等诸瓶中依次安置诸瑜伽母，故说"东方瓶中金刚母"等，易于理解。
"各各以标帜，示现三昧印"中，标帜手印与三昧耶手印分为二种，应当分别示现于三昧耶心母众和智慧心母众。
于此，在东方等诸瓶中，观想从各自种子所生的金刚母等瑜伽母众，以下文所说的标帜手印即根本手印分别示现于诸瑜伽母，如是对智慧萨埵众示现前述三昧耶手印后，观想融入成为无二。
然后应当做什么呢？说"花"等。"智者"是指不执著供养等差别。
为了说明根本手印，说"金刚拳"等。"左手置心间"是指左手金刚拳仰面置于心间。"右手上覆盖"是指右手覆面置于其上。
"嗡准吽梭哈是根本咒"（藏文：ཨོཾ་ཛཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जूं हूं स्वाहा，梵文罗马拼音：oṃ jūṃ hūṃ svāhā，意为：嗡准吽梭哈）是诸女神的根本咒。应以此咒示现手印，此咒应诵三十万遍作前行念诵，也应以此献供。
"白色茉莉等诸花"是指应取白色花或其他适合的花。"顶端插都巴草"是指从花的根部插入都巴草尖，直至花的顶端，应以刚才的咒语向瓶中所观想的诸女神献供。
献于何处？说"女神头顶金刚冠，应当撒于彼处上"，易于理解。
如何献供？"诵咒各一遍，一遍一供献"中，供献是指带有都巴草的花。

།ལན་རེ་ནི་རེ་རེ་ལའོ། །གསང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། ལན་གྲངས་ཁྲི་ཡིས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཚེ་འཕེལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ ཅད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ།།རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གསུངས་པ། ཀར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཱུར་བ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་དཱུར་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །ནཱ་ག་པུཥྤའི་ཡམ་ ཤིང་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་པུཥྤའི་སྲེག་རྫས་དེ་ཉིད་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ཡི་ནི་ཡམ་ཤིང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་འདོད་པ་ལའོ། །སྦྱར་ བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་དབུལ་བའོ།།ཡུལ་ཕྱོགས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོར་ཆུ་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་ པ་ལྟ་བུར་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བལྟས་ལ།སྐྱོར་ཆུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྟག་ཏུ་ནང་རེ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་གཞུང་གང་གིས་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དམ་ཚིག་ལ་ སོགས་པ་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་མོད་ཀྱི་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ།དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་བྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"各一"是指一一。"诵咒各一遍"易于理解。
有多少次呢？说"一万遍数"。将获得什么呢？说"通达一切增寿命"。"通达一切"是指增长智慧、正念等。这是增益法。
宣说息灾法："迦维罗"等。"与都巴草相合"是指如前所说与都巴草结合。"那伽普沙木柴"意为那伽普沙的护摩物也可作为木柴和燃料。"莲花之木柴"是指带都巴草的莲花。"一切事业"是指增益等任何所欲之事业。"若用之"是指作为供献。
"地方安宁"是作为表征。"王宫等处若用之"中，"等"字包括大臣等。"咒师常洒净水"是指如前所述观想瓶中的世尊母，每日以根本咒献上一百零八勺水。"尤其得增益"是指谷物等增长。
关于"他之座"等，凡是能清楚阐明水护摩等的论著即是品。此为《吉祥四座注·忆念因相》中第二他座分品。
现为明示本尊瑜伽、三昧耶等，宣说第三品："轮回彼岸"等。此处虽无祈请本尊瑜伽等，但牢记前述祈请，通过其他方式显示其支分和分支。如说："依止于他义，显示彼义理。"
"轮回彼岸度相"是指请听能到达轮回彼岸的无二法之相。

།ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ དངོས་པོར་མེད་པའོ།།རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚད་མས་དཔྱད་ན། དངོས་པོ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དེ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ ཅན་མེད་ན་དེའི་ཆོས་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ།དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ པའོ།།འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་གམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། མ་ ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་ཡོད་པའམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མུ་གསུམ་པ་དེ་དག་ཡོད་ པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ།འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་པས། དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ན། དབུ་མ་ལ་ཡང་མི་གནས་མཁས་པ་ ཡིན།།ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གང་གི་བླ་དགས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བླ་དགས་སོ།།དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གང་སྨོས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为了明显显示本尊瑜伽，宣说无二相，说"实有"等。"实有"是指凡是实际存在的。"无实"是指不存在实体。"解脱"是指超越这些，如此以正理观察，实有不可能真实存在，故从实有中解脱。实有若不成立，无实也不成立，因为它依赖于实有。或者，若无有法，其法性无实又如何可能？因此从无实中解脱。
"远离清净不清净"中，清净是指无有烦恼，不清净是指有烦恼，远离是指远离这些。如此，自性清净即是无二智慧，因为诸烦恼是客尘。
那么，所谓无二是离二之体性，还是二者成为一体，还是什么呢？为显示非如是，说："因断除二法，故说无二法。"当无实有等时，从彼解脱之体性实有，或二成一之第三边，怎会存在？这由自身正理可成立。
如说："有无也是边，净不净亦是边，故远离二边故，智者不住中。"
"无二法"是指一切法无二，或无二法性，这是语言施设。由执著而有语言施设。是何施设？即断除二法，是解脱于有等四边之施设。
又说："一切诸法无二性，远离一切法之相。"此说明一切法因无自性故为空性。

།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བདག་ལས་མི་སྐྱེ་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་བྱུང་རྒྱུ་ མེད་མིན།།དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། ཅི་ཞིག་ལ་སྨོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།གཟུགས་སྟོད་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་དང་། །དབུ་མ་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ཁམས་ལས་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ་། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་ བཞིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་བཞིན་པ་ནའོ། །དབུས་ནི་རྫོགས་བཞིན་པ་ནའོ། །ཐ་མ་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན་པ་ནའོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དག་ དང་མ་དག་དབུ་མ་ནི།།འགའ་ཞིག་གིས་ནི་མཉམ་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་དག་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དབུ་མ་ནི་དག་པ་དང་། མ་དག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །བལྟ་བ་ ནི་དེར་དམིགས་པའོ།།ཡང་ན་དག་པ་ནི་གཙང་མའོ། །མ་དག་པ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྟེན་དང་བསྟེན་མིན་དབུ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟེན་མིན་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ ནོ།།དབུ་མ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་སེམས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
由此也应当了知无相和无愿。其中，由诸众生无有因相，无生即是无相。如说："不从自生亦非他，不从二生非无因，诸法无论何处何时，生起终究不曾有。"因为如是宣说。既然无生则无自性，又有何可愿求？因此也成为无愿。
为显示本尊瑜伽也以此方式为无二，故说："色身始终及中间，平等安住。"其中"色"是指色蕴，以近譬义，乃至界等都应理解。"空"是指三解脱门的自性。因此说"始终"等，易于理解。或者，始是在修习本尊瑜伽之时，中是在圆满之时，终是在转变之时。平等安住是指究竟空性无二。
"净与不净及中道，有些人视为平等。"其中不净是有贪著，清净是与此相反。中道是远离清净不清净二边，味同平等。"唯"是指无二。"视"是缘于彼。或者，清净是指洁净，不清净是指其他。余如前说。
为解释此义，说："所依非依及中道。"所依是指所趣，非依是指非所趣，中道是离二边，即是平等性。为显示此义，说"智慧"等。"智慧"是指心。"业生"意指自证心也究竟于平等性。"身平等安住"是指如前所说方式究竟于法性平等性。

 །དག་ཀྱང་མཉམ་པར་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཏུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་རིག་པ་དང་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ མི་རང་བའི་ཕྱིར།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལྟར། ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཞིག་པས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་ངག་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་ བར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །མཉམ་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སླར་གསོལ་བ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལན་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་མ་སླུ་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་གོ་སླའོ།།རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་དང་། མི་རྟག་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། བླང་བ་དང་། དོར་བར་བྱ་བ་དང་། གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤུདྡྷ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དྷརྨྨ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"净亦平等安住"是指清净也归于平等性。这些的含义是：如同心、能知和所知诸相因不成立故，究竟于平等性；身体也是如此。如同身体分析至极微时，于何处都不住，心也是如此。如同身心无自性，语言也如回声般，胜义中无自性，究竟于平等性。如是所说："你们应当生起心如身、身如心、语如心、心如言说。"
这些将成就什么呢？说道："由平等智慧所生，以平等见而观察。"易于理解。再次请问："平等"等，"如何"是指"平等见如何生起"之义。
"无二法之体性，应当如何了知？"其中，体性是指自身蕴等。"无二法"是指离相的本尊瑜伽。"应当如何了知"意为"如何现证"之义。
答道："无二"等。"如实"是指无颠倒无欺诳，应当理解为"具有彼相如何生起，金刚请听"。"二法"等易于理解。
"一切瑜伽之始初，应当宣说三种净。"其中，始初是指最初，意为在一切本尊瑜伽最初应当宣说下文所说的三种咒语。
即所说："娑婆瓦"等。"娑婆瓦"是指真实非真实、常与无常、有与无、所取与所舍、所执与能执等之相。"秫驮"是指空性，即无自性。何者？"萨瓦达摩"，即由具有生住灭相故称为"达摩"，即蕴等。

།དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ར ནམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཛྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤུདྡྷ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོ་ག་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤུདྡྷ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་ བྲལ་བའོ།།བླ་མེད་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སྙིང་པོ་བལྟས་ལ། སྙིང་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ བླ་མ་དང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྣང་བར་བྱས་ནས།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བདག་ ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་དང་།ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་ བའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ལ་ལ་དག་ཏུ་བརྟེན་ནས། ལྷའི་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྦྱང་བ་གསུངས་པ། བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་དན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་མེད་པའོ།།རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་དང་བཅས་པའོ། །གནས་བཅུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་སུ་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། གནས་བཅུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱས་ལ།སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐོག་མར་གཏོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་མཎྜལ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为了显示"如彼等自性清净，我亦如是"，故说"娑婆瓦秫朵杭"（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，स्वभावशुद्धोऽहं，svabhāvaśuddho'haṃ，自性清净我），意为为了断除暂时垢染，应当缘于自性清净。
"金刚清净"（བཛྲ་ཤུདྡྷ，वज्रशुद्ध，vajraśuddha）中，金刚是指无二智慧，清净是指所取等无自性。
"瑜伽清净"（ཡོ་ག་ཤུདྡྷ，योगशुद्ध，yogaśuddha）中，瑜伽是指本尊瑜伽，清净是指离于平凡自性。
"成就无上已，合掌诵彼等"是指为了现证无上智慧而诵彼等咒语。即观察自心中的本心，由本心放射光明，显现上师和自己所欲本尊，以花等手印作供养后合掌，忏悔罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝，献上自身，立誓修道，修习慈心等，为了现证无上智慧，应当宣说三种清净，此是其义。
为了显示殊胜处所，说"悦意之地方"等。意为依止某些山岳等与心相应的处所，应当开始本尊禅修。
宣说处所清净："幢幡"等中，"幡"是指无鱼鹅等图案者。"幢"是指有图案者。
"于一切十方，如是作香坛"是指在修禅时如是作香气芬芳的坛城。"十方"是指在地上作一个大方形坛城，上面最初撒香遍满十方，即成为坛城。

 །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ས་སྦྱང་བ་ལ་ སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །གཟུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། ལག་པ་གན་རྐྱལ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མན་ངག་ལས་ཐོག་མ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས། དང་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ ཁ་བལྟས་ལ།ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། དེས་དབུས་སུ་བསྣུན་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་ཡང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཐལ་མོ་བསྣུན་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷུན པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས། དེར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་ལ། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསྟེན་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །གཡས་པ་མཚན་ཁུང་གཞུག་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
供养等之后，刹那间观想自身为智慧空行母，为了显示应当作净地等一切，故说"刹那"等。刹那即瞬间。智慧空行即唯一智慧空行。执取即生起。"以自身供养令欢喜"是指应当观想为本尊坛城之义。
宣说其次第："置手向上仰"等。此中根据口诀，最初应面向西方开始禅修。首先面向西方，右手掌心向上伸展，其上观想五股金刚杵发光，以此击打中央，然后于东等四处也以左旋方式击掌，诵"嗡吽发"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，ॐ हूँ फट्，oṃ hūṃ phaṭ）咒语，观想下至七层地下的大地成为金刚体性，如前所说方式观想围墙等。
宣说彼咒语："顶礼"等中，"摧毁"是指字母发（ཕཊ，फट्，phaṭ）。余者易解。
"须弥"等中，其下由"嗡吽娑诃"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूँ स्वाहा，oṃ hūṃ svāhā）字转变所生须弥山，具四种珍宝体性，其上由黄金所成七宝庄严之城，如意观想已，应于其中观想薄伽梵母，此为余义。
"一切手印始，应结誓言印"，与"应依止"相连。意为于金城中观想薄伽梵母，首先结誓言手印后应当依止。
宣说彼手印："结双金刚拳，左置于心间，右插腋下处，应知誓言印"，此易解。
宣说咒语："顶礼"等中，"焚烧"即娑诃（སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā）。"如是"即应如是观想之义。

 །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གདན་བསྟན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་། ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་སྟོན་པར་ འགྱུར་རོ།།ཉི་མའི་གདན་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟན་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ།དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ བསྒོམ་པའོ།།དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་གཡོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལྷུག་པར་གྲོལ་བའི་ཅོན་པན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།བཞད་དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྒེག་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །བཞད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དབུས་སུ་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའི་ ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་དངོས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།དངོས་པོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
何为何？即金刚事物种子，是指字母吽（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ）。略说即成"嗡吽娑诃"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूँ स्वाहा，oṃ hūṃ svāhā）。余者易解。
今为显示座位故，说"狮子座"等。五处即是中央、东方、北方、西方、南方诸处。于东北等处是大象等座，下文将说。
"观想日轮座"是指一切共同观想日轮坛城之座，以座位观想为前行而观想日轮坛城之义。
"从自气息所生"是指观想誓言佛母众后，从自身放出智慧佛母众，令融入誓言佛母众中之义。"观想智慧空行居中央"是指于中央狮子座上观想智慧空行母。
为显示其特征故，说"三面"等。"散发披覆，五佛庄严"是指散开的头发形成发冠，由五佛放光庄严之义。
"笑与忿怒及妙丽，三面"中，妙丽是根本面，笑容是左面，忿怒是右面。"智者观想于中央"是指通达虚空界清净的智者于中央座位上观想智慧空行母之义。
余者仅是语助词。"智慧"等中，"从自水生"是指自身水界体性之义。如是也应配于火等，应知水界等界清净的金刚度母等左旋安立于东方等诸处。
"自身五事所生"等是显示总摄，五事即虚空等诸大种。所生即体性。

 །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། ། ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་རོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལྷག མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ།།དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེང་གདོང་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ སའི་ཆ་བཞིན་ནོ།།ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་མཛེས་པའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛུབ་མོ་བསྡིགས་ཤིང་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་ པ་གཡོན་པའོ།།བདེན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོག་ནི་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་འདུས་པའི་མདོག་གིས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷག་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བལྟའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་སེར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱན་དུའང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཡང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། ། དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
何为何？说"空行母五"即智慧空行母等。"五"是指五位空行母。"为五"是指五种智慧。或者每一位各具五种智慧。观想即是胜解。"形相圆满极庄严"是指具足一切功德且极为悦意。
余者仅是语助词。
关于"东北方"等，"狮面"即具狮子面。"色白而黄"是指与地基颜色相应。"金刚钩与威吓指"是指右手持金刚标记之钩，左手作威吓指印。余者意义明显。
关于"东南方"等，"七宝"是指以七种珍宝充满之宝瓶。"色白而青"于此亦如地之相。"手持钩庄严"是指右手持钩而庄严。"左手威吓指与索"是指竖起食指且具套索者，即左手。
关于"西南方"等，"色赤而青"于此亦应观想为方位二色交融之天女颜色。"二手金刚钩与索，威吓指印极庄严"，于此亦应观右手以钩庄严，余手观为庄严。
关于"西北方"等，"色黄而赤"于此亦如前。"安住龙之座"即安坐盘蛇之座。"庄严亦当如是配"是指顶髻宝珠等庄严亦由八大龙王所成。"威吓指金刚钩持索"如前配合。
"中央空行母八"是指安住中央宫殿的狮子女等八类空行母，如是配解。余者易解。

 །ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་ན་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དག་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ།།ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྟན་ནི་རོའི་སྟན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་ནས་སོའི་འོད་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ནི་བྱང་སྒོར་རོ། །འབར་མ་ནི་འབར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་མར་ལྟ་བུར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་འོད་མེ་མར་ལྟར་འབར་བའི་ཐལ་མོ་མགོའི་སྟེང་དུ་སྦྱར བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ནུབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུབ་ནི་ནུབ་སྒོར་རོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་ནས་སྐུད་པ་ དང་འདྲ་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ་འཐུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ལྷོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷོ་རུ་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་རྨོངས་ པར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས། གཡོན་པས་བསྡིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨོངས་པ་སྟེ། དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་ པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为了显示宫殿外圈所住，故说"外圈分四"等。意为住于宫殿外圈四门。
即所说："东方空行胜自在"等。"胜自在"是指金刚手称谓。"东方"即东门。"空行"即名为空行母者。"饿鬼座"即尸座。"二手置口中，哈哈大笑极炽燃"是指将双手掌心置于口中，伴随牙光而笑者称之。余者易解。
关于"北方"等，"北"即北门。"炽燃母"即名为炽燃母。"顶上二手合，如灯火般炽燃"是指其双手光芒如灯火般燃烧，将手掌合于头顶上方者称之。
关于"西方"等，"西"即西门。"饮吸母"即名为饮吸母。"双手作饮状，饮啜血液流"是指以双手作饮状，饮啜如线般滴落的血流者称之。
关于"南方"等，"南方"即南门。"夺取母"即名为夺取母。"威吓指与杵持执，令众生心迷乱"是指右手持杵，左手作威吓印，令众生心迷乱即摄服者称之。余者易解。
为显示总摄，故说"遍智皆观想"，即瑜伽师如实观想一切坛城眷属。

 །དེ་ལ་འདིར་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྟན་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ།སོ་སོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཅས་ནས། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བའི་སེམས་ དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ།ཁྱད་པར་དུ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་གདང་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གཟུགས་མདུན་དུ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་ནི་དེ་དག་གི་མིག་སྔར་ རོ།།དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་ལྟོས་ནས་བསྡུ་བའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་ཡའོ། །མེ་ནི་ རའོ།།བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། རྐྱེན་མི་མངོན་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་བདུན་པ་ནི་སའོ། །མེའི་བདུན་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་ཧ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་སྟེ་དེས་ཞབས་སྐྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན་ནི་ཐིགས་པས་སྟེང་ནས་མནན་པ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ པའི་ཚེ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ།།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཕྱག་ རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་།ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཐོག་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
在此，于狮子、大象等和饿鬼座上，日轮及白伞所庄严之上，从各自种子转变而生十三位瑜伽母，如前所说的颜色与标志，皆以左足结跏趺，右足稍伸的英雄坐姿而安住。特别是狮子母等，应具有与各自名称相应的声音。
"彼等形相之前面，应当示现三昧耶"，"彼等之前"即彼等面前。"三昧耶"即三昧耶手印，即下文所出现者。"ni"字义同"亦"字。依咒而摄。
为显示彼咒，故说"风与"等。"风"即Ya。"火"即Ra。"七"即第七，为隐藏语素。其中风的第七是Sa，火的第七是Ha。此即含义，即Ha La。金刚母之种子即是Sa。"分"即置于月相，因法相顺故。
"以声点而善压"中，"声"即长音Ū，以此加于足下。"以点善压"即以点从上压制，摄略成为"HŪṂ"。"称为雨流"者，即因一切皆是甘露字汇聚集，故以功德声而称。
"礼敬初火终"者，仅是密意表示而已。"即是智慧空行种子"者，意为当生起智慧空行母时，应仅从种子HŪṂ生起，而当显示三昧耶手印时，应以"OṂ HŪṂ SVĀHĀ"咒语来显示。同样，对其他尊也是，生起时唯一是种子，而显示手印时，则应将彼等种子与"礼敬火终具"相配合。
"元音首种子初"者，元音首之种子即字母A。

 །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི ས་བོན་མ་གཏོགས་པ་ས་བོན་ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཨ་ཡི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ོཾ་སྦྱིན་ལ་ཨའི་མཐའ་མར་ནི་སྲེག་བྱེད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ།འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་བྱེད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ ཡིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཨ་འདི་ཉིད་ལའོ། །དབྱུག་པ་གློ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་གློར་ཡང་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་རིང་དུ་དྲང་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ།བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ལངས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་པ་ཡི་ནི་དབང་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མ་ནིང་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང གི་ཡི་གེ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡིན་ལ།དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་རྀའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ནིང་ས་བོན་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་རཱྀ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མ་ནིང་ས་བོན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྀའོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
此即为第一，因为除智慧空行母之种子外，是其余十二种子的第一。"礼敬初火终"者，此说明咒语的摄取：以A为首加礼敬，加OṂ，在A的末尾加火即SVĀHĀ。此为普遍应观之法。
东方金刚空行母，其种子广为人知，意为金刚空行母之生起种子即是A。摄略成为"OṂ A SVĀHĀ"。
"元音字第二"者，即元音类中第二个字母Ā。"加礼敬火"者已经解释过，摄略成为"OṂ Ā SVĀHĀ"。"此"即是Ā。"是空行猛母之种子"者，仅是密意表示而已。
"于此等种子"者，即于此种子Ā。"置杖于旁"者，即于长音Ā上方旁边画一如杖般的长直线。"礼敬"等已解释过，摄略成为"OṂ ĀḤ SVĀHĀ"。
"尸陀林母"者，即尸陀林母之种子。"于此等种子"者已解释过。"上加点"者易懂。成为"OṂ"。"礼敬"等摄略成为"OṂ AṂ SVĀHĀ"。"是猛母之主"者，与"种子"相连。
"中性种子初"者，中性字母为ṚI、ṜĪ、ḶI、ḸĪ四个，其中第一即字母ṚI。"礼敬"等摄略成为"OṂ ṚI SVĀHĀ"。余者易懂。
"中性种子二"者，如前所说方式即字母ṜĪ，摄略成为"OṂ ṜĪ SVĀHĀ"。"如是中性种子三"者，以同样方式即第三字母ḶI。摄略成为"OṂ ḶI SVĀHĀ"。"中性字母四"者，即字母ḸĪ。

 །བསྡུས་པས་ཨོཾ ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།ཧཱུཾ་བྱེད་འུག་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འུག་པའི་སྒྲའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེའོ། ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་དེ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནི་ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གཉིས་པ བཟུང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕ་ཉིད་དོ། །ེ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེཾ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སླར་ཟློས་པ་སྟེ་ཕ་ཉིད་ དོ།།ོཾ་དང་རེ་ཕ་ཐིག་ལེར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་ར་དང་སྟེང་དུ་ཨོ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྲོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ ཕའོ།།རེ་ཕ་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཨི་སྟེ། ཨི་དང་ཐིག་ལེ་སྟེང་སྦྱར་ལ། །ར་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་ པར་ཟད་དོ།།ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། རྩེ་མོ་སྤྲད་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་བཙུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ།།ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་དྲག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
摄略成为"OṂ ḸĪ SVĀHĀ"。"制作HŪṂ声猫头鹰母"者，因为字母HŪṂ是猫头鹰声音的主要成分。"第五部类中，取其第二字母"者，即字母PHA。"种子"者即是彼。"根本"者即是点。"声"者是U，组合即是将它们加在上下。这便成为"PHUṂ"。"礼敬"等摄略成为"OṂ PHUṂ SVĀHĀ"。余者易懂。
"第五部类中，如是取第二字母"者，再次即是PHA。"加E和点"者，成为"PHEṂ"。"礼敬"等摄略成为"OṂ PHEṂ SVĀHĀ"。"部类"等亦是重复，即是PHA。"加OṂ与RA及点"者，即是在旁加RA，上方加O和点，成为"PHROṂ"。"礼敬"等摄略成为"OṂ PHROṂ SVĀHĀ"。
"部类"等如前即是PHA。"RA点钩合"者，钩即是I，上加I和点，下加RA，成为"PHRIṂ"。"礼敬"等摄略成为"OṂ PHRIṂ SVĀHĀ"。余者仅是密意表示而已。
今为显示手印，故说"两拳"等，其义为：两手结拳，伸出两中指，指尖相触，诵念"OṂ HŪṂ SVĀHĀ"咒，于智慧空行母前示现。
"两手"等者，两手合掌，以两拇指按两中指根部反复摇动，以"OṂ A SVĀHĀ"咒于金刚母前示现。
"拳"等者，两手结拳伸出两拇指，此为猛母手印，配合"OṂ ĀḤ SVĀHĀ"咒。

 །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲག་མོའི་ ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།ོཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྔགས་དང་སྦྱར་རོ།།དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོགས་པ་དབུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ནི་གྲངས་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་ མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི།།མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ནི་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མོ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་མོ་ལའོ། ། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅེ་སྤྱང་མོ་ལའོ། །ོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འུག་པ་མོ་ལའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་མཁའ འགྲོ་མ་ལ་བསྟན་ལ།ཕྱི་ནས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འབར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་འཇིབ་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཐལ་མོ་བྷ་གའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ནས་དྲིས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"彼手印"等者，从猛母手印伸出两小指，此为起尸母手印，配合"OṂ E SVĀHĀ"咒。
"彼手印"等者，从彼手印伸出两中指，此为猛热母手印，配合"OṂ ĀṂ SVĀHĀ"咒。
所谓"此为第四手印"者，是指除智慧空行母外，对应中央的四位瑜伽母，此为第四数的意思。
"金刚拳"等者，结两金刚拳伸出两食指相对，此为"四隅"即狮子母等共同手印，咒语则各自配合。其中"OṂ ṚI SVĀHĀ"用于狮子母；"OṂ ṜĪ SVĀHĀ"用于虎母；"OṂ ḶI SVĀHĀ"用于豺母；"OṂ ḸĪ SVĀHĀ"用于猫头鹰母。
"两手"等者，两手伸展后置掌于口，以"OṂ PHUṂ SVĀHĀ"咒于东方空行母前示现，之后诵"HA"字并逐渐解除手印，此为空行母印。
"两手"等者，两手伸展于顶上合掌，此为光焰母手印，配合"OṂ PHEṂ SVĀHĀ"咒。
"礼敬"等者，先诵"HŪṂ"字，两手作礼敬合掌置于口，此为吸饮母手印，配合"OṂ PHROṂ SVĀHĀ"咒。
"两手"等者，两手作莲花旋转后，将掌置于下方阴部位置，此为掠夺母手印，配合"OṂ PHRIṂ SVĀHĀ"咒。
今欲显示香等咒语与手印，故说"礼敬"等。右手完全伸展作涂香状，此为香手印，咒语为"OṂ HŪṂ SVĀHĀ"。

 །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ འོག་ཏུ་ནི་ར་གདགས་ལ་སྟེང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།སྲཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་ མོ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།།སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཀའོ། །འདིར་ཡང་། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འོག་ཏུ་ཨུ་གདགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པས་ཀུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཡ་ ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དགུའི་མཐའ་མ་ནི།དགུ་མཐའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །འདིར་ཡང་། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀྵུཾ་ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། ། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་ཨུ་ཐུང་ངུ་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པས་གུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས། ཨོཾ་གུཾ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སྔ་མར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བ་ནི་གཏོར་མའི་ལས་ དང་འཚམ་པའོ།།དེ་དག་གིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བས་ཅི་རིགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"甘露"等者，甘露即字母"sa"。"带ra及点"者，即在sa下加ra，上加点，成为"sraṃ"。"礼敬"等者，总摄为"OṂ SVAṂ SVĀHĀ"。
说手印："香"等者，从香手印中拇指与食指相合为花手印。
"类别"等者，第一类别字母为"ka"。此处也要"与声音及点相合"，下加u上加点，成为"kuṃ"。"礼敬"等者，总摄为"OṂ KUṂ SVĀHĀ"。
说手印："手印之性"等者，从花手印中竖起中指为香烟手印。
"九末"等者，从ya字起数第九末即九末种子字"kṣa"。此处也要"与声音及点相合"，总摄成为"kṣuṃ"。"礼敬"等者，总摄为"OṂ KṢUṂ SVĀHĀ"。
说手印："拳"等者，右手结拳竖起拇指，此为灯手印。
"类别"等者，第一类别第三即字母"ga"。"与声音及点相合"者，声即短u，加于下方；点即随行元音，加于上方。总摄成为"guṃ"。"礼敬"等者，总摄为"OṂ GUṂ SVĀHĀ"。
说手印："两手"等者，此手印已如前说。"食子咒如前配"者，即与刚才的咒语和手印相配合适合于食子之事。由此显示香等一切咒语与手印相配而作相应供养。

 །གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རློན་དང་ཉ་ཤ་དང་སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་ པ་ནི་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྟེ།སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་དེར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ ཅད་ཅེས་པའི་ལྷག་མའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་ བརྗོད་པ་སྟེ།མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགུག་ཅིང་འགྲུབ་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ སོ།།ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་ པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ ཐོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྐེད་པ་གཉིས་སུ་གཟུགས་པའོ།།ཡན་ལག་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོ་དང་རྐེད་པ་དང་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲོལ་བ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བརྐྱང་སྟེ།དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །པ་ཊ་ཧ་ལྟར་བརྡུང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་ཏེ་སྤྲུག་པའོ། །བ་དན་ཚུལ་དུ་འཕྱར་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ པ་འབའ་ཞིག་བརྐྱང་བའོ།།གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགབ་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"如前无二食子"者，即五肉、五甘露、生肉、鱼肉、葱蒜等为无二食子。"如前"者，即于该食子也以咒语和手印相配的花等作供养。"以此性"者，即以食子之真实性。"供养"者，接"一切天"。
为此而说："先"等者，"五种物"即五甘露，此乃众所周知。"种种金刚钩"者，即说go ku da ha na五种，因能钩召并成就所欲事故称为金刚钩。
"香与花及香烟等"者，是二十供养之连接，"以咒及手印"者，即以食子咒语和手印。"其后以二十供养，具智者应当供养"者易解。
即说此义："诵唱HŪṂ"者，即二十供养。于一切处当诵HŪṂ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：HŪṂ，意为：种子字）字。"令一切瑜伽母欢喜"者，意为此是令瑜伽母欢喜之主要。
"金刚拳"等者，"结二金刚拳，置于腰间处"，即以二金刚拳作持金刚杵与铃之状置于两胯。"以HŪṂ振动三支分"者，即以诵HŪṂ为先导，分头部、腰部、下体三处而振动。
"如弹奏般弹奏"者，即先伸左手，其上伸右手如击打状。"如鼓般击打"者，即如击打paṭaha鼓般双手左右举起摇动。"如幢幡般挥舞"者，即唯伸右手。"如伞盖般遮覆"者，即双手作持伞柄状。

 །རྫ་རྔའི་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་སྟེང་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྔ་ཟླུམ་ཚུལ་དུ་ བརྡུང་བ་དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་ལྟར་གཡས་གཡོན་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ ཉི་ཤུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གླུ་སྟེ། རང་དགར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་ དངོས་ལ་འདུད་པར་བགྱི།།ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བ་སྟེ། དེས་ནི་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །མཐུ་ནི་དེའི་ནུས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ལྷ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཟིགས་པ་ནི་དེས་དམིགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་སྟོང པས་རོལ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྟོང་པས་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ ཉིད་དོ།།རོལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་གཟིགས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"如陶鼓般击打"者，即如陶制鼓般双手从上击打之状。"如圆鼓般击打"者，即双手如击圆鼓般从左右击打之状。余者易解。
"以八瑜伽母彼性，以一切事物作供养"者，意为以持金刚杵与铃等二十事物之真实性令八主要瑜伽母欢喜。
"我以HŪṂ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：HŪṂ，意为：种子字）变化，当诵HŪṂ之歌"者，HŪṂ之歌即以字HŪṂ为主之歌："任运解脱众生之，无因实相我顶礼。te na hūṃ te na te te hūṃ"等，此为众所周知。"我变化"者，即自己诵HŪṂ之歌，此说明了歌供养。
为说明赞颂供养故说"金刚"等。"以金刚欢喜力与眼观照"者，"金刚"即呼唤"嗡金刚"，因法身本性不可分故。"欢喜"者，即作众生利益。"力"即其能力，因具有利益众生之能力故。"眼"者，即所说肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼五种。"观照"即由彼所缘，于缘众生利益者，称"以欢喜力与眼观照"。
"以文字事物自性空而游戏"者，因不变故为文字，即无二智慧。"其事物"即其自性。其自性即无自性，具无自性之自性。"以空游戏"者，"空"即前述之空性。"游戏"即于诸众生自心中游戏，即以空性游戏而观照。

 །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་དབུ་མ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབུ་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས།ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཀུན་བཅོམ་ལྷག་མ་སེམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། གང་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏེ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་ བཏང་བའོ།།ལྷག་མ་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་སྤྲོད་ཀུན་འཁྱུད་ཆུ་ཡི་བྱ་བ་ཅན། །གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། ཀུན་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཐར་པའང་བརྙེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ།།བརྙེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་བརྙེས་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་མནན་ཐར་པ་བཏང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་མནན་ པ་ནི་བཅོམ་པའོ།།ཐར་པ་བཏང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ཐར་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང་། །ཞེས་གང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སྤྲོད་ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ།།གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བས་འཁོར་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་བསྟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དངོས་ ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"知晓离实与无实之中观"者，即诸法解脱实有与无实二者之中观即是真实性，以彼真实性之殊胜性而了知诸法，故称其如是。
"不变摧灭余皆思维"者，"不变"即文字，凡具文字本性之一切声聚皆为不变，"摧灭"即舍弃。"余皆思维"者，"余"即声词所说之余，即不可言说性。"思维"即普遍所缘。
"二和合普抱水之作业"，"二和合"即智慧方便和合。"普抱"即相应，即三摩地。"水"即菩提心，彼即所追求故为作业目的，于彻底趣入此者称其如是。
"获得无二法亦获解脱"者，"无二法"即法无我性。"获得"即究竟证悟，由此获得解脱即是获得解脱。
"乐压轮回舍解脱"者，"乐"即了知真实性之智慧，以此"压轮回"即摧毁。"舍解脱"者，即为众生利益故以悲心摧毁解脱，称其如是。如说："以智不住有，以悲不住寂。"如是，由"二和合"等说明自他利益之圆满方便。由"获得无二法"等说明自利圆满。由"乐压轮回"等说明利他圆满。
对如是殊胜之世尊作呼唤，为显示以少许赞颂而作赞叹故，说"一切"等。"一切事物瑜伽母咒语游戏"者，"一切事物"即一切种类之事物，即以身语意。

རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་པ་ནི་དེས་གར་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་ རྒྱས་དེ་ཉིད་མཁྱེན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ།།གཟུགས་མང་སྒྱུ་མས་སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །སྨིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གྲོལ་བ་ ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ།།མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་སྟོན་ཏེ།དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྨོངས་སྙིང་ཆོས་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཏེ། ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །དེས་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་པོ་བསགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རྨོངས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྨོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།ཐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"瑜伽母咒"者，瑜伽母即是咒，为救护众生心故。"游戏"即以此而作舞，即世尊。
"五瑜伽母知佛真实性"者，佛之真实性即是尽智与无生智之殊胜智慧。以彼真实性之殊胜而观察了知五瑜伽母之相，称其如是。此等即显示世尊之法身。
"以众多幻化身使众生成熟"者，"幻"即变化，以种种变化之色身使众生成熟解脱。"成熟"即表示，亦应包含解脱。"作"者，即"您"之省略。
"金刚遍知以法断愚痴"者，"金刚"即空性，"遍知"即证悟无分别之相。此说明证悟无分别智之空性，谁具此者即称其如是。"以法断愚痴"者，"法"即众生，因执持生死苦乐等相故。"愚痴"即烦恼。"断"者，即了知金刚后随顺众生根器差别而教示之省略语。此即显示圆满受用身。
"为召请劝勉众生故，向迷醉瑜伽母心法聚顶礼"者，"心法"即本质之法，"聚"即积集。此显示积集三身本质法之世尊。彼即是瑜伽母们之迷醉，即大乐迷醉之瑜伽母本性。"顶礼"即：诸众生当向如是殊胜功德之瑜伽母们顶礼之意。

 །ད་ནི་སཾ་སྐྲྀ་ ཏའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་དེ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ།།དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་སོ། །གཅིག་གི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྨོངས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྨོངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅོད་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཁྱོད་དང་འདྲ་ བའི་ཟླ་བོ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་བྱེད་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟོད་པའོ། །གླུ་དང་བསྟོད་སྒྲས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའོ།།གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པའོ། །བར་བར་དུ་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དེས་སྐབས་ སུ་མཆོད་པར་བྱའོ།།སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
今为显示以梵语赞颂故，说"众生"等。
"救度众生瑜伽尊，我今赞礼"者，"瑜伽"即方便智慧双运。彼即为主尊，故为主要。因使众生成熟解脱，故称救度众生。对如是殊胜之世尊作赞礼。
"一切自生一体尊，我今赞礼"者，"一切自性"即法界。从彼所生者即是一切自生。"一之体"者，即一心，即无二智。
关于"轮回"等，轮回即是大海，因凡夫难以度越故。"迷惑"即所知障，因住于轮回大海之因由而有迷惑，故称其如是。"断"即消除。
关于"彼一"等，"彼一"者即因证悟真如故，无有如您般之他者，彼即是"彼一"之作用。余者易解。"殊胜赞"者即殊胜之赞颂。
"以歌与赞声供养"者，"赞声"即宣说殊胜功德，即宣说"金刚顶礼"等真实义。"歌"即殊胜真如，唯以歌供养。
"中间当诵吽声并鸣铃"者，即以吽声为先而发铃声，以此于时而作供养。
"当发三种愿"者，即以三种发心，即所说："金刚合掌"等，于心间结金刚合掌印，诵"嗡 萨婆瓦 秫答"等三种咒语而作观想，此为其义。

།གཡས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མོས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་བསམས་ལ། པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ།ལྷག་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ།དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཚུངས་པ་རུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཏེ། དུས་ གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།།འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་ རྣམས་སོ།།སོགས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་དམར་པོའམ།གུར་ཀུམ་གྱི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལ་ནི་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དང་། རུ་ ཏྲ་ཆེན་པོ་དང་།ལྷས་བྱིན་ནག་པོ་དང་། གཙིགས་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། དཀའ་ལས་འདས་པ་དང་། ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒན་བྱད་མ་དང་། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ བཞི་བཞིས་བསྐོར་ནས།རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于"右手"等，在作三种观想之后，右手观想持莲花，作莲花状，左手观想持金刚杵。以莲花旋转为先，左手大拇指按住小指，其余三指伸展如三股金刚杵，置于右手莲花之上，此即大手印。其咒语为（嗡哈吙啥梭哈）[OM HA HOH HRIH SVAHA]。
"大手印加持咒及手印"者，即在作三种发愿之后，以此咒语与手印成就大手印。不仅如此，在稍有饮食等时，以及施食时，也应以此咒语与手印品尝甘露及加持大手印。
为此所说："瑜伽士应平等观想一切诸天"等。在净化酒等之时，应当平等观想坛城诸尊，即于一时刹那间圆满，此为其义。
"世间等具智慧者，当观外坛城"者，即如是显示与此相关之施食事业。"世间"者即护法众。"等"字包含坛城诸尊。"具智慧者"即修行者，与"当观"相连。此中第三义为第二。"外"者即自身之外，为施食于彼等故，以赤檀或郁金作三角曼荼罗，中央圆形划四线成九格，于其东方等格中依次观想黑色鲁札、大鲁札、黑色提婆达多、啰叉萨、丑陋者、超越困难者、邪引导者等。彼等护法也各自由老嫗母、威猛母等三十二瑜伽母，每位各以四位围绕，持各自标志等。

 །རེའུ་མིག་དབུ་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་དྲིས་བྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ ལ།སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོར་དྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་དང་། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་།རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་བ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ།ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་ པའི་དྲི་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ།།ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་པའི་རོའི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ ནས།ཡང་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རིམ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཧོཿཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ མོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གནས་ སྐབས་གང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
中央格中为智慧空行母等十三位瑜伽母的本体，如是应当修习外部坛城。"各自涂香等"与"以各自瑜伽供养"者，此中在稍有饮食等时，应当于刹那间圆满显现的天尊坛城中各自供养香等，在施食时也应当向外坛城中的智慧空行母等出世间众和黑色鲁札等世间众各自供养，此为其义。
关于供养五甘露所说："五甘露"等文易解。关于甘露加持仪轨所说："哈"等，"哈"字应观想于五甘露之中，此为省略语。由此则夺其平凡之色。如是观想"吙"字则破其平凡之香。观想"啥"字则破其平凡味之力。
"三种三遍诵，应观三尊身"者，如是观想三字之色等后，复诵三遍，依次观想为世间自在等，此为其义。以"哈"为世间自在，以"吙"为毗卢遮那，以"啥"为不动佛，应如是观想五甘露，此为密意。
关于"莲花自在"等，莲花自在即无量光，彼即世间自在。"妙相金色"者，显示由彼清净而获得任何色等状态，"妙相"即获得殊胜色，"金色"仅为约定用语。"五甘露之色"为省略语。"妙相金色"即应观想为世间自在，如是理解。对其他诸尊也应如是观想。

 །དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆུ་སྟེ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ། འདིར་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོའོ།།ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་ པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཡི་གེ་ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ།དེའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ས་ལ། ཀུན་རིག་གི་གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱར་བས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་སོར་མོ་ས་ཉིད་དེ། །སྲིན་ལག་དག་ནི་རི་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རི་རབ་བདུན་དུ་བསམས་པའོ། བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འབའ་ལའི ངོ་བོ་ཉིད་དེ།རྫས་རྣམས་བསྲུབས་པའི་སྟོབས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་བསྲུབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ དུ་ཆང་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སོཾ་བསྒོམས་ནས།མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཀུན་དུ་བསྲུབས་ལ། ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
所谓"香水"即具殊胜香气之水，获得特殊自性。若问是何，故说"毗卢遮那"，即毗卢遮那之本性。此处颜色为白色。所谓"味"即获得殊胜味，为甘露。若问是何，故说"金刚主手持金刚"，"金刚主"即不动佛。彼因手持金刚杵故称"手持金刚"，此处颜色为蓝色。
为示摄要故说："应观三尊作三相"，即以三字破除平凡色等后，应以殊胜色等观想为语金刚等之本性，此为其义。
今为供养诸瑜伽母而说加持酒法："左手"等，"左手月轮上，月轮中甘露，具一切智勾召字"者，于左手掌中观想月轮，其中央安置甘露字'萨'，加一切智勾召字即'嗡'字，成为'嗡'，以此成就甘露自性。
复为示清净故说："拇指手指即为地，无名指即须弥山"，观想右手拇指为大地，无名指观想为七须弥山。
关于"以成就力"等，力即阿修罗波罗之本性，即搅动诸物之力。若问搅动成何"甘露"，应知三种水中为智慧水之本性，此为其义。"三种"即"哈、吙、啥"，于左手掌置酒，其上观想'索'字，以拇指与无名指普遍搅动，观想"哈"等三字，如前所说方式观想为色等三尊，此为其义。

 །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ།།མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་སོ་སོར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོར་མ་ནི་བདུད་རྩི་ཆུའི་ཡར་མའོ། །མཐེ་བོ་ནི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གོ། །སོ་སོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ བདུད་རྩིའི་ཐོར་མ་དབུལ་ལོ།།དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེར་བསྒོམ་ པའོ།།རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་གསལ་བས་ན་རྒྱས་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་མདོར་ བསྡུས་པའི་ལུས་སོ།།རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་མཐེ་བོའི་ཡར་མས་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།ཐོར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལྟར་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་པའོ།།ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་དེ་ཕྱི་ ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ།།ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་ཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྟོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྟོག་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
对一切瑜伽母，应各自献上拇指朵玛。这里，朵玛即甘露水之供品。拇指即拇指与无名指。各自即各别瑜伽母，其后应对坛城一切瑜伽母各别称名而献甘露朵玛。
关于"其后"等，表示其后示现供养自身，"以自身体性"即以智慧空行母之身相。"应观想于自身"即观想自身为彼。
"五种圆满之塔庙"中，塔庙即身体，因五蕴显现故为五种圆满。或因能摧灭诸烦恼故为圆满，何为圆满？即观想为塔庙。"五种"即总摄五部之身。
"三种"即以三种拇指朵玛，首先以拇指朵玛供养一切瑜伽母，其后以拇指供品供养自身具智慧空行母瑜伽之身，此为其义。
为示三种朵玛之处故说"舌尖"等，"舌尖"即舌头尖端。"明点"即眉心。"顶"即头顶。"具慧者供养三处"即具天瑜伽者以拇指朵玛如是供养彼三处。
关于"请看会供坛城中献酒偈"等，"极为庄严"即极为清净。若问何者？即一切内外诸法。"请看"之余义为无著。
为示此义故说："于此无分别当放"，"放"即一味。何者？即分别，为能取所取等分别。为何如此？因诸法非有故，虽如怨敌等显现，然如虚空本性清净，此为其义。

 །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་ སྒོ་ནས།བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །ཁྱིའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་པའི་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པའི་སྒྲས་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་གནས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་སྟེ།འདི་ལྟར་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་འདོད་ ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ལ།ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཅང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། ། ལེན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས ཏེ།མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །ལེན་པ་པོའི་ཚིག་བཤད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་རིམ་གྱིས་སྲེད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་ཤེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚོར་བ་ བདེ་བ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཆགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ།།ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། འོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于"婆罗门、狗和旃陀罗三者"，以婆罗门之名表示婆罗门、刹帝利、吠舍等。以狗之名表示一切平凡畜生。同样，以旃陀罗之名表示一切首陀罗及边缘人等。
"同一本性"即体性相同，如此，对于人与畜生等、婆罗门与旃陀罗等，执着种姓等差别，这仅是自己的分别念而已。譬如，由血、精液、贪欲、嗔恨等所成之身，于精液等差别丝毫不可得，此为其义。
"同食"即应饮尽一切分别念，此为其义。其余易解。
为示领受者之行为故说"莲花旋转"等，莲花旋转等手印已如前说。"心如水晶观想"即离分别垢染之心，无执著而缘于法性。
为示领受者之词义故说"贪欲"等，"离贪欲垢染"中，贪欲即渴爱，因其使心真如不明故。"离"即令离，由此渐次摧毁渴爱。若问为何不说嗔恨等，诚然，此处为显示其为主要故。如是，轮回因缘之主要为乐受，此亦从贪着而生，故断除贪着及其眷属则其他烦恼亦将灭尽，此为其密意。
关于"从无价中善来诸法"，"法"即一切杂染和清净诸法。"善"即自心，"来"即从彼而生。何以故？因一切皆为自证故。

 །ཡང་ན་ལེགས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར།གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་གང་ཞིག་བཏང་བས་གང་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིན་ཐང་སྟེ། དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་རིན་ཐང་མེད་པ་སྟེ། བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཀུན་ ནས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འཛིན་དང་འཛིན་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འཛིན་མིན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་།དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉི་ག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེར་ཡིད་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་ དུ་ནི།།ཀུན་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེན་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྫས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་དག་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆང་གི་སྣོད་བཟུང་ལ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་སྤྱོད་པས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བྱིན་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དམར་པོ་ཡི་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུག་ཅིང་། དེ་ནས་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཟླུམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
或者，"善来"意为：因蕴等实法诸法从自心而生，故趋入无二真如，此即"如来"之义。
关于"无价"，此中以何物交换而取得何物，即为价值，此中无有此等，故为无价，因无取舍故为具普遍供养之体性，此为其义。
关于"断除执与非执"，"执"即执著离贪等清净。"非执"即与此相反。"断除"即于一切法，从执实与执净二者中解脱。"真如"即为令心趣入离执著之真如故，当配合"我礼敬法"。
关于"为成就瑜伽故，如实普行其性，瑜伽女遍当净，如实而行宣说"，"瑜伽"即真实物。"成就"即誓言，为满足誓言故。"义"即饮食等，彼等以前述偈颂持酒器。"如实"即以随所得者，瑜伽女遍当净化而行，"普行"即遍分配而受用之义。"如实而行"即给予酒器后，上师等亦应说"如意受用"，此为其义。
"观察外坛城"为详释此故说："以诸红色物，涂抹三角坛"。以红檀香及郁金等涂抹外部三角形，然后作为四角形，如前所说具九格之圆形，此为其义。

 །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་དང་རྒྱབ་སྤྲད་དེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། གཡས་ པའི་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཞག་པ་འདི་ཡིན་ནོ།།སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ སླའོ།།གཏོར་མའི་རྫས་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ཤ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒོག་ བཙོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འབྲུ་ དང་ཤིང་ཤུན་སོགས་བཅོས་པ།།འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །བུར་ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྲུ་དང་བཅོས་པའི་ཆང་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི།དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་སྣོད་བཞག་ལ། །གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པར་གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བསྟོད་དེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ ནས།མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོ་བ་སྟེ། གཏོར་མ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཡོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞུ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་མོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
宣说召请外坛城诸尊的咒语与手印："结二金刚拳"之意为：将两个金刚拳相背而结，两小指相互缠绕，伸出两食指，右手食指稍微弯曲，左手食指置于其后，此即是也。
咒语即"嗡"等，召请咒语与手印，此为如其音声。"红色花"等易于理解。
宣说朵玛物品：关于"受用朵玛"等，受用朵玛即无二朵玛，为解释此故说："生肉及鱼肉等"。"等"字包含葱蒜等。
为此故宣说："于一切饮食物"，"一切饮食"已如前说。"一切物"即谷酒及调制酒。
又复宣说："谷物树皮等调制，如世间所知。甘蔗等所生，即为谷酒调制酒。"
"具五甘露而安置"中，"具五甘露"即于其中注入五甘露。"安置"即安置各自种子字。
"置于左边器，右边示忿怒"，即左手持朵玛器，右手赞叹后结拳，伸食指示之。"忿怒"即食指。
或者"边"即分为两部分，将两个朵玛置于左右，左边供养坛城诸尊，右边供养方位护法。
此时"器"即坛城轮。"忿怒"即方位护法。
从"嗡 一树"直至"持弓女"是召请护世咒语。"旃陀罗"即屠夫之家。"器"即大海。

 །དེ་ལྟར་ན་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སུ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་སྨོས་ཏེ།སྔར་སྨོས་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲངས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ནག་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་རུ་ནི་གཙིགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་ སྡུག་པའོ།།བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དགའ་ལས་འདས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ། དེ་དག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚོན་ཆ་དང་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ སྔོན་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནག་ཅིང་སེར་བ་དང་། སྔོ་ཞིང་དམར་བ་དང་། དམར་ཞིང་དཀར་བ་དང་། དཀར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་ཅན་ ནོ།།དེ་ལ་རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ན་ནི་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་ནི་ཨུ་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཤར་དབང་བྱང་དང་ནུབ་དང་། ལྷོའི་ ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི།རྒྱལ་མ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། མི་ཐུབ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྟེ། མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང་། ནག་མོ་ཆེན་པོ་དང་། ནག་མོ་སྦོམ་མོ་དང་། དབང་མོ་རྣམས་ཏེ། འཇིབ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནག་པོའི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟླ་བ་མོ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྡང་མ་དང་། འཕྱང་མ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཙིགས པའི་ཤར་དང་།བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་མོ་དང་། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། འཇིབ་བྱེད་མ་དང་། རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མི་སྡུག་པའི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་། གཟུགས་ཆེན་མོ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང་། ཐོད་པ་གཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། དབང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
如是，与"居住在一树等处所的诸位请莅临此处"相连。若问彼等是谁，则说"黑色忿怒"等，引导并纳受前述九宫格中所修持的护地眷属。
其中，东方为黑色鲁扎，北方为大鲁扎，西方为提婆达多，南方为黑天，东北方为具牙者，东南方为丑陋者，西南方为离喜者，西北方为邪引者。彼等皆具三目四臂，如所说装饰以兵器、衣服及饰品。
四方所住诸尊依次为蓝色、黄色、白色、红色。东北等处所住诸尊依次为黑黄色、蓝红色、红白色、白黄色。
其中，黑色鲁扎前方为老化母，左方为暴母，后方为丑母，右方为乌玛，彼等依次具空行母等之色。
大鲁扎之东方、北方、西方、南方依次为胜母、遍胜母、不屈母、他不屈母，具灯光等之色。
提婆达多之东方、北方、西方、南方为善黑母、大黑母、粗黑母、自在母，具吸饮母等之色。
黑天之东方、北方、西方、南方为月母、暴母、嗔母、下垂母，具夺取母等之色。
具牙者之东方、北方、西方、南方为三十三天自在母、夺取母、灯光母、吸饮母，具老化母等之色。
丑陋者之东方、北方、西方、南方为暴母形、大形母、露牙母、一髑髅母，具自在母等之色。

 །དེ་དག་ལས་འདས་པའི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་མ་དང་།ཕྲེང་ཅན་མ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམས་ཏེ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་དང་། ལག་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། ལག་ན་གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་ན་ཐོགས་པས་རྣམ་པར རོལ་བའོ།།ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མིང་ཇི་བཞིན་དུ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་ བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། འབྱིན་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་ཡེ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ལུང་སྟེ།སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཀའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་ ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་གཏོར་མའོ། །ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཏོར་མས་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
离喜者之东方、北方、西方、南方为持髑髅鬘母、持鬘母、持杖母、大我母等，具善黑母等之色。
邪引者之东方、北方、西方、南方为持剑者、持斧者、持金刚者、持弓母等，具胜母等之色。
其中，从老化母直至大我母等，手持花等五种供品而作游戏。持剑者等四位，如其名手持兵器。
"如是大空行五尊，随顺成办一切事"，是指炽燃母等。"瑜伽坛城大胜母，如是金刚自在尊"，是指智慧空行母坛城。"主尊"是指方位护法众。"如来大身"是指彼等一切皆为如来身之本性之义。
若问何等，则说"无尘瑜伽出生母"。"尘"是指烦恼，因为是执著实有之本性。无彼即为无尘，即离尘垢。瑜伽即三昧。出生即生起，由彼成就。
"以此金刚自在母，一切普遍请降临"中，"以此"即由此。金刚自在母即坛城主尊，为智慧空行母。其教敕即智慧空行母之教令，即前述咒语性相之教令。"一切"指外部诸神，"请降临"即召请。
若问其后当如何，则说"嗡嘎嘎"等。"以甘露充满口"中，甘露即朵玛。充满即如前所说之方式观想外部坛城诸尊，以"嗡嘎嘎"等咒语使诸神之口充满朵玛之义。

 །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་ པར་བསམ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བསམས་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་ཆང་ངོ་། །ཁ་བཀང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཁུར་བ་བཀང་བའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་མན་ངག་ལས་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཁ་ སྤྲུ་གདབ་པའོ།།མངོན་པར་བསམས་པ་ནི་ལས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་པ་ཏ་ནི་གོམ་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མའོ།།དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་ རྒྱ་གསུངས་པ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔར་ནི་མེ་ཏོག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཇི་བཞིན་ལས་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས། གཏོར་མའི་ ལས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་པོ་གང་དང་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བརྒྱད་སྨོས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་ མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས།།གཏོར་མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ པའོ།།ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དམ་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ ཏོ།།རུང་དང་མི་རུང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པས་རུང་ཞིང་གནང་བར་བྱས་པའོ། །མི་རུང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོམས་པས།ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སུན་ཕྱུང་བའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于"观想事业位阶"，所思维的事业即事业位阶，应缘于寂静等事业。或者，甘露即酒，充满口即充满修行者自己的口。事业位阶即按照口诀将剩余朵玛中加入唾液。观想即缘于事业。或者，有人说帕塔即生起步伐，其后当作舞蹈等足部动作。
"瑜伽士瑜伽母修已"，是指修持瑜伽士与瑜伽母而施予朵玛的前行句。
若问由此成何，则说"一切事业皆成就"，即成就寂静等一切事业。
今说施食真言及手印："结二金刚拳"等，此等真言手印是广说。前者是略说花供养之分。
"如是配合诸事业，应用朵玛事业等"，是指八种事业中任何一种的殊胜加持，皆应以此仪轨赐予彼等朵玛等，所说八种事业易解。
为示摄要故，说"以外部朵玛真实性，成就朵玛事等业"。"外部"是指外部诸神。朵玛真实性即如法仪轨，以此施予朵玛修持诸事业则得成就，此为密意。
今为显示密供养故，说"其后"等。"殊胜"即殊胜超越，即殊胜供养。此示现应成毗卢遮那等之本性。
"远离应不应"等中，"应"即以净行等而应许。"不应"即与此相违。"远离"即依于二种差别，由习于毗卢遮那等之本性，而摒除凡常分别。

 །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལྔ་རུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་གང་དག་ཅེ་ན། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །ཡེ ཤེས་ལྷར་ནི་འདོད་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། འདོད་པ་ནི་དེར་དེ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོ་གའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། ། གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོའི་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། འདིར་ཡི་གེ་ཧའི་དང་པོ ཅན་ནོ།།དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཐ་མ་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་ བའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་ཞིག་འདོད་ན་ལྷ་ཀུན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་རྣམས་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། དེས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།།ཡང་ན་གང་དང་གང་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་དེ་དང་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཚོར་ཅིང་མ་རིག་པར་དམ་ཚིག་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་།ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为解说彼真实义故，说"金刚钩等五种相，应成五种真实义"等。"五真实"即毗卢遮那等之本性。"应成"即由彼等清净彼等。
若问由何清净何者，则说"大金刚钩"等。"大金刚钩"即具首字那（na）。"智慧天所欲"中，智慧天即毗卢遮那，欲即于彼增上胜解。
"金刚钩不动"中，金刚钩即具首字嘎（ga）。不动即不动佛。
"处所金刚钩宝生王"中，处所金刚钩即具首字夏（śva）。宝生王即宝生如来。
"王者金刚钩成就义"中，王者金刚钩即此处具首字哈（ha）。成就义易解。
"左边金刚钩无量光"中，左边金刚钩即末字夏（śva）。无量光即无量光佛。彼等显示金刚钩等，当从下文所说各自种子字生起，成就毗卢遮那等之本性。
因此所说："于五金刚钩等中，应净化一切真实"，意即应如实修持五金刚钩为天之真实义。
"若有所欲诸天及，令一切瑜伽母喜"中，"若有"即任何金刚钩，"所欲"即各自天之种子字，由此加持。或者，随所欲求，以彼彼信解令诸天及瑜伽母欢喜。
为示无誓言者决不得知见而应分配誓言故，说"于欲不喜乐，不应为受用"。其中"于欲喜乐"中，欲即欲境。

 །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །མ་ཡིན་པ་ནི་དགག་པ་ སྟེ།དེ་དག་གིས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ལ་དགའ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དེས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རོ་མྱང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་ མི་བྱའོ།།གཞན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་མྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་མི་བསྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་ནས་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བྱ། །རིག་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་འདོད་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་མངོན པར་ཞེན་པ་སྟེ།ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་པོ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རང་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེར་འཇུག་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་ སོགས་པ་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་གཞུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི ཕྱིར།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རོ་ཀུན་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ལྕེས་ བླངས་ཏེ་རང་གིས་བཟའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
喜即贪著，即随欲多少及如何欲求。"非"即否定，因为这些会被他人理解。或者说，对欲的喜乐即凡夫之贪著，不应以此贪著受用。"受用"即有为之味尝，不应为此而受用食用。另当为誓言故品尝，此为其义。或者，受用即和合之殊胜主尊等，不应以彼受用。若问为何？是念及他人会知晓。
如所说："为令不得知，总略摄一切，若知坏誓言，无成就非修者。"
"一切自欲即真实"中，欲即执著，"一切"之词指色声等一切境之能见所见及见等。"自义真实"即不缘彼等相而趣入。
"应作供养业等"即由此趣入如来殊胜供养。"其中诸勇士"等，为显示无上供养故，"其中"即会坛城中。"诸勇士"即勇士与瑜伽母们。
若问彼等何为？则说"应和合阿里嘎里"，即无执著而平等趣入方便智慧。为显示应令瑜伽母欢喜故，说"以阿里嘎里妙和合"等。"其中所生甘露"即由喜融化所生精液住于莲花中。"应尝一切味"即首先善加净化，以舌取食位于莲花中之物，自己食用，此为其义。"一切物之余"即花等自受用之余。

 །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལས་ཁའི་ པདྨས་དང་པོར་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་ཡང་ཕྱིའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ།དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ དང་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དགང་ བའོ།།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ ཏེ།སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སློང་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཀུན་འཁྱུད་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྱུད་ པ་དང་།འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་ དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་ པའོ།།གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་བརྫུན་པ་དག་ཅིག་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་ པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"于外坛城中观察"即在自己受用之后，将余物先以口莲花授予智慧母，复置于外莲花器中，应供养其他具誓言之会坛城众，此为其义。其后为显示唱诵吽之歌及吉祥歌故，说"吽字之歌等"。其中吽字之歌即"自在解脱众生"等下文所说者。"以吉祥声充满"即不仅仅是吽字之歌，亦以吉祥音声充满。
如所说："有身"等中，"有身"即众生，因业力趣入各种生处故。"为利"即为彼等之故。"智慧"即瑜伽母之身，因能分别诸苦故。"祈请"即祈求，为正和合故而请求。
然后作何事？则说"双双相拥等和合"，即以拥抱亲吻等为前行，平等趣入方便智慧后，以生灭等如幻士夫之瑜伽化现庄严，为利众生故而安住。此乃从圆满他利门中说吉祥。
为显示从圆满自利门中说吉祥故，说"解脱轮回敬礼汝"。其中"轮回"即诸事物之生灭。"解脱"即离彼，此中诸事物之生灭于胜义中实无，如幻化人唯于世俗显现虚妄，此为其义。故虽现少许生灭等，因于胜义中无故不应执著，此为所思。

།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་འོག་ཏུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ གསིལ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་རབ་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དམ་དུ་བཅིངས་ལ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་བཅིངས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །གཡས་པ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུ་བ་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་ སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།།ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། སེ་གོལ་གསུམ་ནི་གཏོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྨོས་པའི་གཞུང་གིས་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་ནས་གཟུང་སྟེ།གཏོར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为显示在吉祥歌之后当鸣铃声故，说"随意吉祥声及吽吽诵念摇铃铎"。
其后为显示发愿故，说"金刚合掌坚固结，置于心间妙安住"等。此等之义即是将合掌紧结于心间，从"愿诸众生无疾病"至"瑜伽论典愿安住"之间以语言宣说发愿，此为其义。
其后为显示祈请诸尊离去故，说"金刚拳印双结已"等。"金刚拳印双结已，左手安置于心间，右手伸展于地上，其后祈请请离去"，即以此手印请九格中央所住之智慧本尊空行母及眷属离去。咒语为"嗡阿特玛尼底叉吽梭哈"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आत्मनि तिष्ठ हूं स्वाहा，梵文罗马拼音：oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā，汉义：自性安住）。
在智慧本尊空行母请离之后，为显示收摄誓言智慧空行母故，说"然后以自气息"等，易解。
为显示请诸护世离去故，说"嗡萨儿瓦杜斯当"等。"嗡萨儿瓦杜斯当"等是请外部诸天离去之咒。
所说手印："弹指三响作"，即两手相交而作三次弹指之义。
于"广释"中，此处所说之正文从天尊瑜伽乃至施食终末皆极为明显，故名广释。此为吉祥四座具论释《忆念因缘》中他座次第分别品第三。
今为了知甘露五等差别故，说启请薄伽梵。于"甘露五"等中，"甘露五之差别"与"于薄伽梵处欲闻"相连。

 །དེ་ལ་ཁྱད་ པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔར་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ལ། འདིར་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཤེས་པར་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མེད་ནི་དེ བཞིན་ཉིད་དོ།།གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ སྟེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་ནི་ཅི། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ།ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྡའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་དོན་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བའོ།།དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཚུལ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གིས།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་དེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་པ་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་གཅིག་ནས་ གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད། ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ།

我来为您完整直译这段藏文：
其中"差别"者，即详细分别，先前是无差别而知，此处则是逐一分别，因欲了知故。
关于"何者加持五钩"，"何者"即何种差别之意，"加持"即成就。因此，应理解为欲闻由何种差别所成就之钩之差别。或者，是由何种种子字所加持。
关于"无二无二法"，"无二"即真如。"无二"者，即般若波罗蜜多之本性，是真如之差别。"法"者即其本性，是无自性之相。
"二分妄念如何断"者，即二分别念，于无二般若波罗蜜多中，执著有无二相之分别。
"阿字迦字如何是"者，即方便智慧瑜伽如何之义。
关于"外相印心为何"，"外相印"即语言表示，"心"即表征手印。某些论典中出现"表征"，其义亦即表征手印。
关于"瑜伽论典诸法门"，"瑜伽"即成就方便药物配制。此即"论典"，因其能调伏众生心意并令趋入正法故名论典。"法门"即由此令众生趣入成就，如是由彼等药物成就，令于佛道生起信心，由信心而趣入，由趣入而修习，由修习而证得圆满菩提。如是由此逐步引导，令得圆满菩提故名法门。

 །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཚུལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ན།བདུད་རྩིའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། རེག་ན་དྲོ་བ་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་ན་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པས་དྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དུ་བ་ལྟར་སྣང་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རླངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའོ། །སླ་བའི་རང བཞིན་ཆུ་ཞེས་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཛག་པ་དང་སྣུམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། སྣུམ་པ་དང་། འཛག་པའི་ཆ་ནི་ཆུ་ཡིན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཤེར་བའོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྲ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆ་དེ་ནི་ སའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་སྣང་བའོ། །བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། སྐབས་ཕྱེ་ཞིང་དེར་ གནས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཁུ་བའི་གོང་བུ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གནས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷ་ ལྔ་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྷ་ལྔ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
或者说瑜伽论典本身即是法门，因此而趣入诵咒、修习等，由其福德力逐步相传，引导并令得菩提故。
答曰：关于"世尊"等，"首先"即开始，"应当详知"是余下之词。何为详知？即"甘露金刚水"，既是金刚分又是甘露自性，故为甘露金刚水，即菩提心。将此一者分为五种差别而说："五种自性极趣入"，意为成为火等自性五大。
为解释此义，说"触之温暖是为火"等。"触之温暖"即以触知其温暖。"如烟显现是为风"中，"如烟显现"即水汽，此即风大。"柔软自性名为水"中，"柔软"即下漏及润泽。"自性"即部分，润泽及下漏之分即是水。"水"字即湿性。"形相显现是为地"中，"形相显现"即显示坚硬，此分即地大之意。
"智慧加持即金刚"中，因能了知故名智慧，即前述四大显现于菩提心聚中。"加持"即安住，开显处而住于彼处。"金刚"即虚空，因不可分离故。此说明：由精液聚中显现安住为四大，故应知彼等之位次开显者即虚空也。
"应当观想为五尊"者，即观想彼五大为无量光、不空成就、不动、毗卢遮那、宝生之本体，意为将一精液滴观想为五尊。

།དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པས་ན་དབྱིབས་ཏེ། ཡི་གེ་སའོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ས་ བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཉིད་དོ།།ཟད་པར་བྱེད་པ་མེ་ཉིད་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། ཀྵ་ཡ་ཏྭད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ། མེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་རླུང་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པ་མཚུངས་དོན་ས་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ་། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོ་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ན་ངང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ཉིད་ས་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ས་དང་མཚུངས་དོན་དཔང་ ངོ་།།སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐིག་ལེ་དང་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་ ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ།།འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ས་བོན་ཏེ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་ལྔའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
如何修习彼等？说"一切"等。"形相"因与水相连故为形相，即字母sa。"一切"中，kāli为部分即月亮。"sa"即与之同入，因为是甘露种子故即为sa。
"能尽即是火"中，"能尽"即字母kṣa，因为出现"kṣayatvad"故。此即为火，因与火相顺故。"如是常与风"即字母ya，因为常是风的自性故。
"似鹅相应地主宰"中，"鹅"即字母haṃ。"地"即地的种子即彼。"相应"即一切义共同，何为何？即"主宰"，意为是一切空性等处过去等时位的见证与处所。如是，名为"鹅"的字母ha既是地，又是诸事物共同主宰，故为地与相应主。
"应当配声点"者，即令彼四种子具足顶点及钩，由此成为"suṃ yuṃ kṣuṃ hūṃ hūṃ"。
"智慧之五字"中，"智慧"即字母hūṃ，此即因不变故为字。此为虚空种子，"五"即如是五种子。
"彼之中央月，中央甘露字"者，意为于菩提心中央有月轮，于月轮形相中央应观想甘露字母a。

།ལྔ་པོ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན། སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་དང་།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྷག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ལ།སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་ལྔ་ལྔར་གནས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ མེད་པའོ།།གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱངས་པ་ནི་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་ རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེས་ནི་གཏི་མུག་བསྲིངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །བསྲིངས་པ་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ་སྟེ་དག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམས་བསྟེན་པས། རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བདུད་རྩི་རྫས་བཟང་པོ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་སྦྱངས་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི རྫས་མེས་བཙོས་པ་བཟང་ཞིང་དག་ལ།བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། །ལྷག་མ་བཤང་དང་གཅི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ལྟོ་སྟེ་ བཤང་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་བཤང་དང་གཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"五者说为五"者，每一甘露各自都有五种现相，如菩提心五大种子，以suṃ yuṃ kṣuṃ hūṃ hūṃ等字加持为不动佛、成就佛、无量光佛、毗卢遮那佛、宝生佛等。其上又如教示于月轮中观想甘露字母a一样，对其余四种甘露也应如理观察，每一个都安住于五大五分中，以五佛五相加持，成为二十五，此为其义。
"解脱有无法"中，"有"即生。"无"即无生。从二解脱即离二边，因为长久安住故。
"以金刚水净"中，"金刚水"为近喻，其余也应理解。"净"即清净，若瑜伽士受用此者，将从有无解脱而得成就，此为其义。
"此延愚痴者"中，"愚痴"即不净想。"延"即远离，因具清净想故。或者，如是受用诸甘露，渐离实相愚痴，因为增长智慧故。
"如外甘露胜物质，以火煮炼而清净"者，如同外在物质以火煮炼而变得殊胜清净，犹如甘露，此处也应如是观察。何为何？说"腹"等，"以智慧火炼腹等，余为大小便"中，因从腹部而生故为腹，即大小便等。为显示此义故说"大小便"。"余"即与"炼"相连，即以智慧火清净。

 །ཡང་ན་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པས་ལྷག་ པར་འགྱུར་ཏེ།རང་བཞིན་གྱིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐུ་ལྷག་པས་ན་ལྷག་པའོ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཙོས་ནས། དེའི་ འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཉིད་དུ་དབུས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བ་སྟེ། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ས་བོན་བཅས་པ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །ས་བོན་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་བདུད་རྩི་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་བཟླས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ སྟོན་ཏོ།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་གེ་བསམས་ནས་བསྲེག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། ། བཅས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་ལྷའི་མེའོ། །འདིས་ཨ་ཀྵུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཉི་མ་ལ་ཀྵུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཆུ ཞེས་བྱ་བ་ནི།།ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
或者，可解释为天智慧火，以此净化大小便等而成殊胜，因自性成为特殊物质，由其力量殊胜故称殊胜。
"以火煮已复以火净，中央常献火供养"中，"以火煮已复以火净"者，首先以天智慧火煮炼，其后以三摩地智慧火烧尽寻常分别之薪，此为其义。"中央常献火供养"者，即于身内以智慧火自身作为中央再次献火供养，密咒师应当常食，此为其义。
"金刚水之种子，具种子诵已"中，"金刚水种子"即加持甘露之咒。"具种子"即方便智慧双运，为清净方便智慧双运故，应诵能净化甘露之咒语，此为其义。此说明金刚莲花平等瑜伽之清净。或者表示以何种子清净，即诵彼而食用。
为此所说："于其中央日轮上，观想尸林字后焚"者，"于其中央"即于甘露中央所观想之字母a，与此相应而诵，此与前文相连。具何者？即日等，尸林之字即kṣuṃ（クシュン）。"日"即如日燃烧之天火。此示应诵"a kṣuṃ"而焚烧。或于日轮上观想kṣuṃ。余如前说。
"甘露水，天知三种"者，即菩提心等甘露等为世间自在等三天之本性，此说明

 །ད་ནི་གོ་རིམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ བདུད་རྩི་ལྔ་དྲིས་བའི་ལན་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོའོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིས་ལེན་ཅིང་ཤིས་པར་བྱེད་པས་ལི་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུང་བ་སྟེ་མེ་ ཏོག་གི་ཆུ་འདྲེན་ཅིང་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་འདིར་ཐབས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོངས་པ་གཞན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ ན་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའོ།།ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་ བྷྲ་མ་ར་ཞེས་ཟེར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཱ་ལི་ནམ་མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ལ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱིན་པའི་གོ་སྐབས་ལྟར་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །པ་རི་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་པ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བདེ་བའོ། །ནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ ལས་འཆིང་བར་འདྲེན་ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་འཆིང་བས་ན་མཐས་གཏུགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་འདིས་འཛིན་ཅིང་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་འཇུག་པའི་ ཕྱིར།རྒྱུ་བ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
现在为了断除对次第的执著，在回答五甘露问题之后，为了说明回答阿里卡里问题，故说"阿里"等。"阿里"即无比乐之味。"里"意为以此摄受并赐福，即金刚。此即蜂，因其牵引并饮用花蜜之故。
此处表示方便，如同在喜金刚等续中将阿里诠释为智慧之本性，应视为另有密意，因为声音的安立并无确定性。
或者，"bhra ma"（भ्रम，巴拉马）即迷乱。"ra"（र，拉）即全面摧毁，因为金刚本身是摧毁迷乱的所依故。有些人说"bhra ma"（भ्रम，巴拉马）是轮回，"ra"（र，拉）是游戏，因为此金刚于轮回之乐中游戏，故称"bhra ma ra"（भ्रमर，巴拉马拉）。
此即怖畏者，因为是证悟不二之所依，故令声闻等愚者生畏。
为显示二种，故说："阿里遍虚空，法界之自性"。此说明菩提心。其义如是：因为从此产生并出生众生，如同提供机会，故为虚空。从"pari anta"（परि अन्त，巴利安塔）一词中，"pari"（परि，巴利）即普遍安乐。"nta"（न्त，塔）从语根引申为束缚，因为此菩提心束缚普遍安乐，故称"遍及"。
持自相故为法，即众生；因为此能持护众生故为界，即菩提心。"自性"即本体，第二由第一义而成。这些都是菩提心的异名。
为显示彼界之差别，故说"因"等。因为常时趋入无义之业，故为"因"，即凡夫众生。

 །རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མི་རྒྱུ་བ་སྟེ་དཔྱོད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ།།བློ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གསང་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེད་ པ་པོ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ།འདི་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲག་དང་ཁུ་ བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཅིང་།དེ་ལས་ཀྱང་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ནས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ། དབང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ ཡིན་ནོ།།ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་དབབ་བོ། །གང་གིས་དྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེས་པདྨོ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨ་ཐུང་ངུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ།།གཟུང་བ་ནི་བསམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

我为您直译这段藏文：
因为不恒常趋入无义之事，故为"不行"，即先作思维观察者。关于"具密智"，"密"即方便智慧不二之智慧，因为凡夫众生不能了知故称为密。"智"即具有彼相之心。凡具有彼等者即为具密智，即诸佛菩萨。"身"即有情，即彼等。"无余"即无遗漏。"能生"即因由，此说明一切圆满与不圆满的有情皆从法界自性之菩提心而生。
如是宣说阿里之本性后，由此引申显示菩提心安住之理，说明血和精液是五甘露之精要，并且仅以精液显示为五甘露之自性，故说"十八之"等。"十八脉"即乳等十八处，此与"引出"相连。"一切根"即眼等诸根门，与"从其中"相连。"甘露"即菩提心。"阿里"即金刚。"中"即"从中"，以第五义为第七格。
"融入"即降入莲花中央。若问由何引导，则由怖畏金刚之声，即金刚开莲之声。"和合物"即菩提心。此后当如何，为显示净化故说"风与火"等，此义已说。
为显示摄取甘露字，故说："元音第一胜种子"。元音第一即短音a，因为是诸字中最胜故为胜种子。"于其中"即于甘露中央月轮之上。"持"即思维。余者易解。

 །ཡང་ན་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཛག་ ཅིང་འབབ་པས་ན་ཀུན་ནོ།།དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ།ཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ དབུས་སུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཡའོ།།མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་དོན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་རླུང་ དང་མེའི་བདུན་པ་ས་དང་ཧ་ནི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་ནོ།།ཡང་ན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བདུན་ནོ། །དོན་ནི་དེའི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨ་སྭ་དང་ཧ་ལ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རྟ་བདུན་པ་ནི་ས་དང་ཧའོ། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་སྦྱར་ཞེས་བྱ་ བ་ལ།རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་ཚེས་དང་ཆོས་མཐུན་པས། ཧའི་ཟླ་ཚེས་སུ་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ལན་བཏབ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ།

我为您直译这段藏文：
或者"于其中央"意为在吽字的月牙与点点之上。或者关于"一切根"等，因菩提心流泻下降故为"一切"。此即因能令知真如实相，及为赐予安乐之主故为"根"。"其"即诸脉。"中"即金刚脐。
若问由此成何？故说："阿里融入中央"。"阿里"即精液。"中"即智慧。"融入"即无二，即俱生喜。"成"即现前。由此表明从十八处引导菩提心，当其至金刚与莲花脐中央时，应当现前俱生喜。
若问如何引导？故说"怖畏金刚"。"声"即声相。此为何？关于"风与火"等，"风"等即ya字。"火"即ra字。"七"即第七。"义"即究竟，因为是所求故。如同修法道路究竟之果为所求故称为"义"，此处风与火的第七即sa与ha，因为是究竟之义故为"义"。或者"七"即七马。"义"是其末尾。如是配为"第七马"，因说Aśva与ha，故第七马即sa与ha。
关于"配金刚母种子"，金刚母种子即sa字。"配"即因其本性为甘露，故与月牙相顺，应作为ha的月牙。余者已说。如是答复方便后，为显示智慧之答，故说"卡里"等。"花"即女性之法源，因为被金刚日开启故。关于"卡里"，"卡"即安乐。

 །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་འདིས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ ལིའོ།།ཀུན་དུ་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་ཀུན་གྱི་མ་ ཞེས་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀཱ་ལི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་གཞི་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ ཤེས་ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་བསྙེགས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བ་འདིར་རོ།།ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་ དེ།དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བསྙེག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་དེ་ལ་ ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཆུ་སྲིན་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་བ་ལས། །སྲ་བར་སྣང་བ་ ས་ཡིན་ཏེ།།སྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཏི་མུག་ཡིན། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞེད། །ཅེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པའོ།

我为您直译这段藏文：
"里"即体验其味，因为此花能体验安乐之味故称卡里。"普遍压"与下文"金刚持"相连。"金刚持"即安乐。"压"即安住，意为在白色三角法源内的杂色莲花中央，金刚精髓中安住金刚持大乐。如是亦说："为护持安乐故，说其即具乐者。"
此非仅是安乐，为显示俱生本性故，说"身花"。其中"花"即因菩提心从莲花中生故。"身"即世尊身之本性。如是金刚经中亦说："世尊化为精液相。"
关于"生起一切轮回，称为地及一切母"，此卡里因成为一切众生之生处，及成为恶趣与善趣之所依故，说为地基与母等之名。为以卡里声显示安乐故，说"智慧水"等。"此处"指向花即法源处。"智慧河流"即，如镜等智慧能除苦恼故为水即安乐。此即以智慧声说，"如是"之声应指向"卡里"之声。"海"即因是彼智慧水之处故即法源。
关于"智慧"，离戏论之智即智慧即安乐，由假立其处亦如是称。"摩羯鱼"即贪等清净之诸佛，"充满"为余文。如是金刚经中所说："从金刚莲花交合，坚实显现即为地，坚实法性即愚痴，愚痴即是毗卢遮那。"即是此义。

 །འདིར་ཡང་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡིས་ཤེས་ཀྱིས་ཀཱ་ལི་མཚན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཅེས་བྱ་ བ་གང་ཡིན་པའོ།།གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལིར་གདགས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཀཱ་ལིར་གདགས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི།འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །དབུས་ནི་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐབས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་མྱུ་གུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ།།སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལིའི་བདུད་ རྩི་དེ་ཉིད་ནི།།མེ་ཏོག་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ལྟར་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆུའོ། །བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་ན། ཅིག་ཅར་ རམ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།ཁུ་བ་དང་ཟླ་མཚན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཀཱ་ལི་བསྟན་པའི་ཞར་ལ། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཟླ་མཚན་ཉིད་ཤ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཥ་དང་ཀ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀྵའོ། །ཐིག་ལེ་དང་རྩ་བར་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ ས་བོན་ནོ།།ཡང་ན་ལྷ་ནི་མེའི་ལྷའོ། །ཡུམ་ནི་དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །ད་ནི་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཟླ་མཚན་ཡི་གེ་ཨ་དང་འདས་མ་ཐག་པའི་ཀྵུཾ་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྣམ་པ་ ལྔ་ལྔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您直译这段藏文：
此处也应观察摩羯鱼以智表示卡里。如是亦说："佛陀珍宝匣"即是此义。
关于"无二"等，"无二"即阿里所立精液与卡里所立安乐二者无二之俱生。或者无二是外部手印。"泥"即泥生即莲花。"中央"即其心要。其中何者？说"方便芽"，因为成为莲花心要故为芽，因接近彼安乐故为方便，即佳嘎目佉脉。"如般度迦花开放"即如般度迦花开放。
"蜜露甘露之处"中，蜜即精液，甘露即月经，即成为彼等之生处。为显示其中月经即是卡里本性故，说"彼卡里甘露即，为花水所环绕"。"花"即月经因近于果故。此即因如水流故为水。"环绕"即充满。此等显示当佳嘎目佉脉开放时，无论顿时或渐次，精液与月经皆会流出。
今为随显示卡里，因甘露精要月经即五肉之自性，为显示受用彼之仪轨故，说"双字"等。"双字"即合沙与卡故为刹。"点与根音正相合"即具乌与点。合为刹吽。"诸天种姓母"即生起诸瑜伽女之种子。或者天即火天，母即其生处。
今为显示以字母阿与前述刹吽同时加持甘露精要菩提心与月经故，说"月"等，意为于莲花中央修五种五。

།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐ་སྙད་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འདིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལུས་གཉིས་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་མཚན་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཤ་ཡང་གཟུང་བར་ བྱའོ།།མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་ཌའོ། ། དབྱུག་པ་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཨུ་སྟེ། དེ་དེའི་འོག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་བོ་ཆེ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཏ་དང་རར་འདུས་པའི ཨ་བསྟན་གྱི་ཏ་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།།ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་།ལྷག་མ་བཤང་དང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་དང་། མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པའི་ཟླ་མཚན་དང་། མན་ངག་གིས་བསྟན་པའི་དར་སྣབས་དང་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡང་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པ་དེར་རའི་སྒྲས་ཁྲག་སྨོས་པ་ ལ།ཟླ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་ལྔ་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཅན་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི།ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཟོས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།

我来为您直译这段藏文：
为显示阿里卡里余下名称，及为显示甘露精要之摄要，故说"阿里"等。此处阿里与卡里是男女之名称。"如来母"即因此而如是前行故，即业手印。"从二身所生者"即具精液之月经与菩提心。
关于"甘露最胜仪轨"，甘露是近似标识，也应包含肉。"最胜"即因二者摄一切故为殊胜。
今为明显显示字母阿之咒语组合故，说"第三组"等。第三组第三字即荼。"后杖"即具日形之乌，应安置于其下。"持金刚"即荼本身，因似金刚形故。"以大灰环绕"即为令二者相连故。此显示具塔与日之阿，而非具塔与瓦本性之阿。
今为显示五甘露种子功德故，说"五甘露"等。其中第一金刚甘露水，"阿里达虚空边际"等所说之菩提心，余下粪与尿所说之二甘露，"花水"所说之月经，以及口诀所说之涕，此五即五甘露。又于说五甘露处以日音说血，应取月经，非为平常之血。彼五者亦应如前所说方式各别成就为五。
"即由此"是说净化仪轨，即由真实性。"应洗众生自性"即清净诸烦恼。"五甘露差别"即净化差别。"由何知"即乃至由何食用。

 །འཆི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།འཆི་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཅི་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དག་པའི་ལུས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་དང་ལྷའི་ ལུས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ།།མཐོང་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་པས། །རང་དགར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱང་ བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་ཟོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟོས་ནའོ།།མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཏེ། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་གསུངས་པ་བློ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་ཆེན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་ལྐུགས་པས་ན་ངག་སྟེ། བསྟིང་བའི་ཚིག་གིས་ན་བ་ལང་ངོ་། །ཡང་ན་ཤ་འདིས་ངག་སྙན་པས་ ན་ངག་གོ།།རང་གི་རིགས་ལ་འགྲན་ཚོལ་བས་ན། རིགས་ལ་འགྲན་ཏེ་ཁྱིའོ། །རེག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞོན་ན་རིང་དུ་འགྲོ་བས་ན་རེག་འགྲོ་སྟེ་རྟའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་ཅིང་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་གསུངས་པ།རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་དང་། བསྒོམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེལ་ལྟར་དང་ པའི་སེམས་ཏེ།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་ན་ཡ་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བགེགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ།

我来为您直译这段藏文：
"不死"是指远离死亡、衰老等，是死亡的近似标识。若将死时，故说"众生之门"等。众生之门即众生之道。何等？说"清净无瑕之身"，即往生人天之身之道。见即往彼处。
"知一切甘露瑜伽，随意品尝甘露"易解。或此义为菩提心甘露以方便智慧无二瑜伽，应尝俱生味，此为其义。
今为显示"五钩"之答故，说"五食"等。"差别"即如前所说次第。"由知而食"即以了知净化仪轨为先而食。"速见众生"已说。或众生即解脱，见即获得。"速"即于此生，谓其他以无数劫亦难获得者，于见时即此生可得，此为密意。
说诸钩"大慧"等，具慧故为大慧，即象。极愚钝故为语，以低沉语故为牛。或因此肉声美故为语。于自种性寻求竞争故为种性竞争，即狗。"触行"者，乘则远行故为触行，即马。大钩易解。"如水晶"即如水晶般清净精炼而食。
故说"识"等，识种子即字母吽。"应持"即修持，以念诵修持字母吽而净化大钩。"以水晶心"即如水晶般清净之心，因离分别垢染故。"障碍钩"即毗那夜迦性故为障碍，是象肉。

 །གཅིག་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མཚུངས་པའོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་བོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོའི་དང་པོ་ཅན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་འདིས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ན་བ་དང་། རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བརྗོད་པ སྟེ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྡིག་སྦྱང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སྟེ། དེ་ལ་ ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའོ།།ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏོར་མའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ སྦྱིན་པའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལོངས་སྤྱོད་དེ།མཐོ་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་ན་ཡང་། །མྱུར་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྫས་བཅུ་ལས་བྱས་པའི་རི་ལུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ འགྲོ་ན།དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་སྡུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
一即相等，与大钩净化仪轨相等。因此说"吽"字易解。"处所主"即狗，因为在自己地盘有力量之故。余易解。
关于"马钩"等，"一切明"即瑜伽士，由钩的差别而具种子真实性之智慧。"金刚钩"即牛首钩，因此钩使身如金刚般不被病痛、衰老等所坏故。因此说"称为金刚身"。
为显示利益故，说"瑜伽士们清净罪业"，由显示诸钩，瑜伽士们的业和烦恼罪业将得清净。因此"Ankuśa"（钩），其中"Am"是意义即果，"kuśa"是作与成就。
为显示食子时间故，说"十四"等，于月亏月盈十四等日期，具天瑜伽者如法施食。如何？说"极为精进"，即带着努力。为显示若常以决定心施食则将成就故，说"常"等。"受用"即享用，为天界之相。"解脱"即解脱，为佛果位。"一切事业得成就"，即增益等诸事业成就。
为显示此义故，说"王宫"等，"若往王宫，速得具吉祥"，此义为具智慧空行瑜伽者，以十物所制丸药作净化后置于口中，若往王宫，立即增长吉祥。"亲爱友"即极为亲密者。

 །ཡིད་འོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའོ། །དབུལ་པོ་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་ ཡང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་པོ་ཉིད་ཕོངས་པ་སྟེ། ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནོར་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིམ་པ་སྔ་མ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་གོ་སླའོ།།དྲི་ཞིམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྦྱར་བ་ནི་བསྲེག་པ་སྟེ། ཅི་དང་ཞེ་ན། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་དང་།མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལུད་སྐབས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་སྔགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང་། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཐོག་མར་སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་འདི་ཡི་དུ་བས་བདུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས བཟླས་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་དུ་བས་བདག་ཉིད་ལ་བདུག་པའོ།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷག་ མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ།།དེ་དག་ལས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་དག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ།

我来为您直译这段藏文：
"悦意"即得自在。"仅见"即观看。"贫者缺乏财富"中，贫者即缺乏，与财富分离。"家将富裕增长"即家中充满财富。这一切都应与前面次第相联。"死时"等易解。
关于"妙香"等，"妙香"即任何芳香之物。"配"即焚烧，与何物？说"十物"，"十物"即毗卢遮那、宝生、无量光、不动如是闻名者们，及得胜义如是闻名之藏[五甘露]，以及牛首等五钩。
"十字咒"即五佛心咒：hūṃ hūṃ kṣuṃ yuṃ suṃ，以及牛首等五心咒：srīṃ grīṃ hūṃ jrīṃ hūṃ共十咒。"顶礼具爱欲边"即首加oṃ尾加svāhā，总摄为"oṃ hūṃ hūṃ kṣuṃ yuṃ suṃ srīṃ grīṃ hūṃ jrīṃ hūṃ svāhā"。
"瑜伽士诵十万遍"即具智慧空行瑜伽者，首先以十万遍此咒作为近修。"加持空行食子"即以食子为先导。"修行者以此烟熏"即以刚诵咒后的一百零八遍咒语之烟熏自身。"一切众生将迷惑"即贪著及得自在之异名。
对其他修法，近修等仪轨也应视同此法。余易解故未详释。"彼等应用于事业，于我所说勿生疑"即以藏红花等诸物，若修行摄受等诸事业必定成就，此为摄义。

།ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲུབ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།བདག་གིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལན་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉའི་ལས་སུ་རབ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕོ་ཉར་བྱའོ། ། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་གི་ནི་དྲུང་དག་ཏུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ འབུམ་དུ་བཟླས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ།།ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐང་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་དགབ་མ་ལས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲུ་གང་བཞི་ཆར་བཅས་པ་སྟེ། །ཁྲུའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གང་དུའོ། །བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མའི་གཟུགས་བྲི་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་སྟེ། སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།འབད་དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་དྲི་དམར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ནས། ཤ་སྐམ་གྱི་ བདུག་པས་བདུགས་ལ།ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྫས་ལྔ་དག་དང་དངོས་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དངོས་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔའོ།

我来为您直译这段藏文：
现在为了说明瑜伽母们的修法，故说"使者"等。为何要修瑜伽母？说到"为求成就瑜伽故，以使者事业作为"，即为了将成就瑜伽母们作为执行一切事业的使者，直至"令成己有"。
答曰：关于"使者"等，"善作使者事业"即使瑜伽母们成为使者。"一切事业之心要"即因具有一切事业之力，意为"最胜"。
为说明修法仪轨，故说"一树"等。"于一树之下，如法诵十万遍"，这是为修持焰母而首先说明近修法。其中"一树"即方圆一由旬内无其他树木。"如法诵十万遍"即恭敬持守誓言的瑜伽士，以献食子为先导，于画像前诵咒十万遍。
为说明此仪轨，故说"一肘"等。"唐卡"即据口诀应以月经布为底。若问多大？"一肘加四分之一"，即一肘加四分之一肘。"绘画"即画焰母形象。若问多高？"十二指宽为量"，即高度为十二指宽。如何绘画？"黄色"等易解。
"精勤修持供养法"是总说，为解释此义，故说"香与花"等。此说以红色香、红色花供养，以干肉熏香熏之，献近用食子。
"五种物及五事物"中，"五种物"即五甘露。"五事物"即牛首等五肉。

 །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་འོངས་ནས་དམ་ཚིག་ གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུའང་ དེ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའོ།།མཉེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་སྟེ། དམ་ཚིག་བྱིན་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གསལ་ལོ། །དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབད་ དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པར། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ད་སྒྲུབས་ཤིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་དང་ང་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མནོས་ཤིག་པ་སྟེ། ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་ བྱའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེ་བའོ། །ཐུན་ཕྱེད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །འཁྲིག་ལ་སྲེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དགའ་ བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དྲག་མོའི་ས་བོན་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ་། །བཟླ་བ་ནི་དེ་དང་སྤེལ་བར་བཟླ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོ་ག་སྔ་མས་མ་གྲུབ་ན། ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་ རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ།།ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟིར་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་མོའི་ས་བོན་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པས་སོ། །འབར་བྱེད་མ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་ པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
"供养后同样诵十万遍"，意思是在以献食子为先导的近修十万遍之后，再次以献食子为先导修持十万遍。
为说明成就相，故说"首先"等，易解。为使使者到来后以三昧耶咒与手印相应，故说"诵其咒语"等。"其咒"即近修等时所诵咒语。"诵"即结手印时也诵此咒。
满意后，以五甘露水装满颅器，为说明以三昧耶赐予摄服，故说"五甘露"等，义明显。摄服后，为说明祈请成就，故说"精勤"等。
"与瑜伽母无二为，加持后当修成之"，即说瑜伽母汝与我二根和合故请接受，为修成为妻故应说。其余易解故未分析。
"半夜与共行，贪爱交合瑜伽母"，即因焰母瑜伽母极贪爱交合，故直至半夜时分以交合令其满足欢喜，非其他方式。
"若未能成就，尔时诵忿母种子"中，忿母种子即字母"kṣūṃ"。"诵"即与彼相合诵持，若前法未成就，则应诵"kṣūṃ oṃ dīpeśvari hūṃ srāṃ pheṃ kṣūṃ"十万遍修持。
"仅以种子逼迫时"，即与忿母种子相合诵持。"击碎焰母顶"，此为"若未成就"之余义，意为必定成就。

།སེམས་ཅན་དོན་འབད་སྒྲུབ་པ་པོས། །འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ གཞན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལས་གཞན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨོས་ཏེ། དཀར་བའོ། །ཐང་ཀ་ཁྲུ་གཉིས་དམན་པ་ ལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མ་བཀབ་པའི་ཁྲུ་དོའོ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་སྟེ། །དེ་འོག་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ས་ཕྱོགས་ སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་དུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ་། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་སུཾ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ པར་མ་ཕྱེའོ།།བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ལས་གཞན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།འདི་དག་གི་དོན་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས། འཕྲོག་བྱེད་མའི་བྲིས་སྐུ་མནན་ལ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་བསྡིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡིགས་པས་ ཀྱང་མ་གྲུབ་ན།ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"精勤利益众生修持者，应修焰母为妻眷"，意思是如果想以饮食财物等布施调伏众生，此时应当修持焰母为妻眷。
为说明其余修持他法，故说"成就"等。"他"即除焰母外的其余诸尊。"空行母"即指其中之空行母，为白色。
"唐卡二肘不足时"，即四分之一未覆盖的二肘。"供养加持献食子，其后应当绘形像"，意思是绘制形像后以献食子为先导的诵持修法来修持。
"于彼尸林地方中"，即烧尸体的遗迹处。其有何特征？说"遍满"等，易解。此中近修、正修、悦意、摄服等仪轨，应如前所示般运用。
"金刚女种子"即字母"suṃ"。"如前所示仪轨"，即其他次第分析中所示咒语相合仪轨，此处成为"suṃ oṃ ḍākinī hūṃ hūṃ phu suṃ"。其他也应如是观察。余者易解故未分析。
"所示事业若未成，应以他业而修持"，即若前述寂静事业未成就，则教示以其他猛烈仪轨修持，此为略说。为解释此义，故说"自身"等。
此等之义为：观想自身为智慧空行母，以左足踩踏夺取母画像，诵持夺取母咒语五百遍威吓而修持。
若以威吓亦未成就，为说明以诛灭事业修持，故说"若是"等。"勇士中央"即瑜伽母坛城中央。"诛杀"即字母"phaṭ"。"高"即猛烈诵持。

 །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་ པ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཟའ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་མོ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པའི་ ཕྱིར།བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཐ་མལ་པ་དང་བསྡིགས་པའི་ལས་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་སྟ་ཀའི་ཤིང་སྟེ། བ་ལ་ཏ་ག་དང་ནག་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་སྟེ། མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་། ནིམ་པ་རྣམས་ཚ་བའི་མར་ནག་གིས་བསྒོས་ལ། བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས ཤིང་འོངས་ནས་སུ།།ངེས་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ལུས་འཇིག་པའི་སྐྲག་པ་དང་བཅས་པས། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་ འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི།རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་དག་ཀྱང་། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་ལས་ཇི་སྐད་སྨོས་པས་མ་གྲུབ་ན། ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཆི་འགྱུར་ རམ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྤང་། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བས། །དེས་ནི་རྨོངས་པས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་ བས་བསྟན་ཏོ།།རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དྲི་ཞིམ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དྲི་བ་དང་ལན་ལྷག་མ་ནི་སོ་སོར་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"以观修吽（ཧཱུཾ，हूं, hūṃ，吽）种子字"，是指将画像碎片观想为吽字。"于一切中思食用"，即在火中作为火供献供。"一切自在母"，即主尊夺取母。
为重新解释此义，故说"所示事业若未成"等，此与所示平常及威吓二种事业相配。"黑色"即指里斯塔卡树，应当与巴拉塔嘎和黑树之名区分对应。
"芥子伴随血"，即以血、芥子、辛香料、毒药、楝树等浸泡于热黑酥油中，连同画像碎片一起焚烧，血与芥子仅是举例说明。
"号啕痛哭而来时，必定成办诸事业"，意思是因痛苦逼迫而生怖畏身坏，速来修持者处，随所教令而行。
此猛烈仪轨不仅适用于夺取母，其他瑜伽母若各自所说事业未成就，也应以此仪轨诛灭，应当如是了知。因此，说"空行母等将死否"，"空行母等"即诸瑜伽母。
对于"无二无二法，云何断二执"之问，以"解脱有无故，彼远离愚痴"来回答。
对于"瑜伽论典法"之问，以"香美及和合"等来回答。其余问答仅是各自相互理解而已。

 །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སྒོ་སྲུང་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར།ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱེད་བོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་ཏེ། འདིར་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་།།ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀུན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དང་འཐད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་འགྲོང་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཅེས་བཅིངས་པའི། །དབྱུག་ པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མང་བའི་ཚིག་ནི། མདོག་དང་དབྱིབས་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ནོར་བུ་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དེ་དག་ལ་སྲོག་ལྟར་ ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།བཅིངས་པ་ནི་སྤྲས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བོད་པའོ། །བོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏོང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་འབྲེལ་ཏོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གནང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་ཤིག་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ།།ད་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ན་ཡང་བཤད་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་བར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྡོམ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་མ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ་དག་གིས་བར་ཆོད་པས་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
现在入于集会坛城时，为祈请门卫持青杵尊，故说"青色忿怒"等。"青色"是舍弃前半词而说一面，此处对持青杵者仅说"青色"，如同对"成就义利者"说"义利"，对"普观世音"说"普观"一样。
"悦意誓言"即称心如意的誓言，因不应惊扰忿怒尊故为誓言。若问如何庄严，故说"手持宝珠严饰杵"。"持诸宝珠"用复数词，是为摄集色相、形状、功德等各种不同的宝珠。"珍贵"是因为对那些宝珠如同生命般悦意。"严饰"即庄严。这些是对忿怒尊的召请。
若问召请后作何事，则说"我"等作祈请。"我"是与"请允入瑜伽母众中"相连。若问为何，为度脱轮回，即为解脱轮回恐怖故。"勇士"是赞叹忿怒尊，因为无轮回恐怖，或因战胜烦恼战场。
"请允"是自赞，表明具有入集会坛城之缘分。"善妙"即善，因为是解脱城之本性故。"容许"即请允许。
有些人说，以此偈颂不仅用于入集会坛城，也可用于引导弟子入坛城。现在虽然已经作了语言和身印的祈请，但因有众多解说间隔，以及被不属于本续四位瑜伽母的其他修法间隔，为避免疑虑，为再次作劝请开示，故以"瑜伽"等教示祈请。

 །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྡའི་ ཚུལ་གྱིས་སྦེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གསང་དང་གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། ངག་གི་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་ཀྱི་ཆ་རུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི།རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་བརྡ་སྤྲད་པའམ། གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས་བརྡ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་ཁར་ནི་འཇུག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ།།གོ་གྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མཐེ་བོ་བཙིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའི་འཆིང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ལས་གཞན་ཉན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཟུང་སྟེ།རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གདན་ཏེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།ད་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་སོ།།གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ།།མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"大密"是因为以密意方式对凡夫众生作隐秘故。"秘密与密"是指由瑜伽士和瑜伽母们所应知晓。
答言："语"等，"右边瑜伽母"是指在瑜伽士右边传递手势，或位于右边而作手势。"左边即瑜伽母"也应当如是理解。"手指入于口"等是显示瑜伽母们的身体标记。"果呼"等是显示瑜伽士们的语言手势。"压迫拇指"是指压中指。其余仅是手势相会而已。
关于"他人座"等，"广论"即明显宣说，此论从五甘露真实性开始，直至身语手势的究竟，广泛明显地开示，故称广论。"他人座"是指除自座四分类外，其他听闻分类的四种，从火供开始直至成就瑜伽母为止，显示利他加行和主要加行，因为是为他故为"他"，因为是成就之来源故为"座"，"圆满"即究竟。
这是《吉祥四座注·忆念因相》中第四他人座分类。
现在依据瑜伽座而说"所表"等。"他"是指第三座，相对他人座而言为他。为首先了知四种真实性故，说"所表"等祈请。"所表"是指金刚等四种。"相"是指彼等自性即真实性。

 །དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བགྲང་ཕྲེང་དང་། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་དབའ་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རྟོག་པ་དམ་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི ཚོགས་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ།ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་སྟེ། སའི་ཁམས་ རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།།ཡང་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའོ། ། རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་མཐའ་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གནོད སྦྱིན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།།ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"如何了知此四真实后应当如何修习"中，四真实即是金刚、铃、数珠和五类众生轮回的智慧等。如何了知这些的真实性，了知后又如何修习，即如何把握的意思。
答言：关于"解脱轮回"等，"解脱轮回之相"即是金刚等之相，以此真实性之本质使众生从轮回大海中解脱，故称解脱轮回相。其无二，"首先金刚真实性"等易于理解。
为明显解释"解脱轮回相"故说："以四真实波浪，随欲度彼岸"，即从分别大海中以四种真实性殊胜波浪度众生群众到彼岸，使获得解脱之意。
为显示其中首先金刚真实性故说"中央"等。"中央"是指五股杵的第五股。因清净故为天，即地界清净的毗卢遮那。或者"天"是指镜像般智慧。"一切最初"是指一切之首，即相对宝生等而言。或者是一切之东方，即相对其余诸股而言。
"五股即诸天"是指五智本性之清净。"莲花菩提八支分"中，莲花是指幢幡边缘的八瓣莲花。菩提支分是指菩提道八支。"地"是指处所。"安置"是指布设。
若问是何等，则说"手持莲花"等。"手持莲花"是指世间自在。"虚空"是指虚空藏即虚空心。"夜叉主"是指金刚手。"地"是指地藏。

 །ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་སྒོ་ང་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་སོ། །ཏྲི་ཏ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གོ། ། སྒོ་ང་ནི་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་བསམ་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་མཐའི་པདྨ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་དང་། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ ལ།སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མིང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མིང་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདྲ་བར་སྟོན་གྱི་དོན་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ མ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་བསམ་པའོ། །སྔ་མ་ཇི་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད ལྟར་མཛེས།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྩེ་མོ་སངས་ རྒྱས་ཉིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"此等八尊"等是总结语。"中央十三卵位中"中，中央是指金刚幢幡。"特里萨"是指诸尊。"卵"是指处所。"智慧尊应融入"是指观想持金刚大尊与智慧空行母。"于八瓣莲花"是指幢幡边缘另一朵莲花的八瓣上。"诸女尊"是指金刚钩女等，"依次安置于处所"是指在东方等花瓣上依次安置金刚钩女等，在西北等花瓣上依次安置驱使女等。
"金刚铁索名"是指相对前述所说的另一铁索女而言，以"名"字表示名称相同但意义不同之意。"五股空行母"是指观想下方五种形态的尖端为五空行母。"如前应当观想"是指如前所说分别安置五尖端之意。因此说"于东方"等。
"金刚真实尊"是指前述诸尊。"智者应当知"是真实性的总结。为显示尺寸等相故说"三分"等易于理解。"如青莲白莲庄严"是指金刚尖端如青莲花和白莲花般圆润庄严。
为显示九股金刚真实性故说"方位"等，"等"字应包含中间方位。"中央尖端即佛陀"是指如五股般即是毗卢遮那。其余八尖端观想为手持莲花等菩萨和金刚钩女等八位女尊。因此说"九尊"。"即是尊"是指观修一切皆为大持金刚尊。

།ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་དབུ་མ་གཏོགས་པ་རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཟླ་བར་གནས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ།དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་དགུ་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ལས་སོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ ན།རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ།།བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ གཉིས་སུ་མེད་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་སུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དག་པ་བསྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ ཨས་བརྟན་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་མེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
其余如前所述。"从摩羯而生之尖端"是指除中央尖端外的其余尖端从摩羯口中生出。"光芒住于月中"是指住于月轮中，这些是共同特征。"九尖端"是指九个尖端，即九分教法清净。
"智慧金刚度众生"中，金刚是指五股杵。智慧是指镜像智慧等五种智慧，意为五智清净。"度众生"是指共同事业。或者"众生"是指诸众生，"度"是指清净，意为金刚之本性。
若问从何而来，故说"即是金刚性"等。金刚真实性即是金刚自性。若问其何等，故说"应观自身为金刚体"。"自身"是指对自他的一切分别。"金刚体"是指金刚自性。"观"是指了知，意为应当了知自他一切分别在胜义中无二。
"金刚心要瑜伽士"中，心要是指心之精要即法性。金刚是指无二。"瑜伽士"与"应当思维"相连。意为应观为金刚自性。
若问然后当做何事，故说"显示金刚清净后"。应以诵念"金刚清净一切法，我即金刚清净性"（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拼音：vajraśuddhaḥ sarvadharma vajraśuddho'haṃ）而得坚固。
为明显此义，故说"诸法不离金刚性，一切即是金刚体"。意为在胜义中一切法无差别故，无有异于金刚真实性者。"金刚事业心要"是指息灾等诸事业亦为金刚本性，因为法界心要遍及一切的缘故。

 །འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་ བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །མུན་པ་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མུན་པ་རྣམས་སྒྲོན་མས་བཅོམ་ནས། དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ།ཕྱོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་བཅིང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐར་པ མཆོག་འབད་རྡོ་རྗེའོ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མནན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་པདྨོ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་ཅིང་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ པདྨོར་ཞུགས་པ་ནི།།མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མཁས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུའི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཤེས་རབ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"放射瑜伽"是指从无二智慧中放射出天尊坛城。"金刚度轮回"等是显示金刚事业，大部分容易理解故未详解。
关于"如是黑暗及烦恼"等，如同灯光破除黑暗而使诸事物明显一样，以智慧金刚破除烦恼黑暗后，复以智慧明灯除去一切障碍。"普照"是指照明一切法，意为使之明显。
为显示所修等诸法皆融入无二金刚一味，故说"金刚修持等一切，应当观为金刚体"。
为显示烦恼束缚及从中解脱也是金刚自性，故说"法之束缚即金刚，最胜解脱即金刚"。
为显示众生方便智慧之修持，故说"金刚莲花踩踏已，应当修持一切义"。意为以无二金刚踩踏并持取一切如莲花般的世间与出世间法而修持。或者意为以方便智慧之真实性修持一切众生即金刚与莲花。
为显示金刚也应由上师执持，故说"金刚入于莲花中，应由智者而修持"。意为执持一切法之金刚也应由通达金刚真实性的智者上师所持。
现为显示铃之真实性，故说"铃"等。"般若声"是指般若波罗蜜多之声，即"一切法是空性"、"一切法是无为"、"一切法本自涅槃"等。

 ། སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་དེས ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་བྱ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའི་དོན་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཟུགས་སམ་ས་བོན་དུ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།མདོག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ།།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའོ།།དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དྲིལ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་ པར་གཟུང་བ་སྟེ།གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་སྒྲ་བསྒྲགས་ པར་བྱའི།དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ པའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་སོ།།ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
为显示该声音遍及一切境域、时间等，故说"乃至虚空界边际，安住于彼菩提心"。意为直至安住菩提心为止，以该声遍及并宣说一切境域等处而修持。
为重新解释"乃至虚空界边际"，故说"一切智"等，易于理解。
关于"八方"等之义，是指在八瓣莲花的方隅中安置度母等八位天母的形象或种子字。
"妙色"即财源天女。"妙音"即劝请天女。"端严"即皱眉天女。"金刚鬘母"即持金刚鬘天女。其余易解故未详释。
"上方莲花金刚等"是指上方金刚尖端。"如前当作意"是指如金刚处所说那样观想为毗卢遮那等。
"中央智慧杵"是与"应当振动"相连。若问如何，故说"阿里嘎里"。其中阿里是金刚，嘎里是铃。相应即平等持执，以右手拇指与无名指相合持金刚，以左手拇指与无名指相合持铃。
"于八方振动"是指在东方等八方各响铃声八次，不应多于或少于此数。
若问由此将成何事，故说"阿里嘎里"等，即以方便智慧双运断除轮回束缚。
关于"金刚铃即是方便"，以金刚为标志的铃即是金刚铃，由其随顺果位故为方便。
"方便金刚住中央"是指金刚本身即是方便，因为彼此相互随顺故。

 །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི་དྲིལ་བུ་འབའ་ཞིག་གམ།དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ། ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་ནས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལུས་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ། དེ་ལུས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཐར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་དགྲོལ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བལྟ་ བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དེས་སེམས་ཅན་ བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མུཀྟ་ནི་དེ་ལ་གུས་པ་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ། མུཀྟ་གུས་དང་ བཅས་པ་ཡིན།།ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ གཟུགས་གཞན་གྱི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། གཞན་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
这是说，在荟供等时，不能仅用不含金刚杵的铃，也不能仅用不含铃的金刚杵来成就，而应双运成就。
"从中央"是省略了"应持"，意为从手柄中央持执。
为显示持执仪轨，故说"右手"等，易于理解。
关于"于诸身配合方便"，方便即金刚杵与铃，以此庄严身体。若问如何，故说"当观想所欲诸尊"，此已解说。
宣说持金刚杵与铃的偈颂："以吽字之歌"等。"歌"即言词表述。
"以妙金刚挥舞"等偈颂是在挥舞金刚杵时所诵："以妙金刚挥舞，解脱诸众生"，是指以无二金刚杵令众生从执著事物的见解中解脱，观见胜义谛。
因此说"解脱"，其中"vi"是分别，"mukta"是解脱。或者"vi"是正确分别，"mukta"是无杂染，意为以各别观察的智慧度脱众生。
若问从何处度脱，故说"解脱"等，即成就从分别中解脱的金刚法。或者"vi"是分别，"mukta"是恭敬，因为在语根中说："mukta具有恭敬义"。
"金刚最胜精要"，因坚固故为精要，因空性自性故为最胜。
关于"oṃ"等，是持铃时所诵。
"智慧方便他形相"是指自身作为天尊形相后，为劝请其他天尊形相故而摇铃之义。"智慧方便"是指空性与事物无二。

 །ཤེས་རབ་ཐབས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དེ། ཚུལ་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྲོལ་བ་དང་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་པར་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོས་ལའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྟེ།སྒྲའི་དག་པ་དེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །གཉིས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དཀྲོལ་བ་ནི་གསུང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ དག་གཟུང་བའོ།།སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་མཚུངས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ།།ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ནི། །དབུ་མ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དགུའོ། །ལྷ་ དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྐུད་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡིས་བཀལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་སྔགས་བཟླས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"以智慧方便法"是指无二之理，即众生应了知此理。"或"字另有一种解释，是进入分别的缘故，意为摇动和使之摇动。
因此说"不知"等，是关于衣服。
为总结正文，故说"金刚"等。"真如"即胜义，以胜义清净持金刚杵。"法"即"一切法皆空性"等声音，以此清净声摇铃。
第二种解释是：金刚是清净，即意；铃是身，即身；摇动是语。真如法是清净，应持彼等。
"为利众生瑜伽士，当观智慧与方便"，意为以此方式也应当用于为弟子灌顶之时。
"无有真如瑜伽士，如同大象铃声响"等，意为不知真如者不应摇铃，而行持真如的上师应持金刚杵与铃。
现为显示数珠真如，故说"数珠"等，其中大部分容易理解故未详解。
"八方与八隅，中央为第九佛"，是指持莲等八位菩萨加上金刚持成为九位。"由九尊加持"，是指将彼等安置于线上。
为说明应持处女纺织之线，故说"色等"。"以彼所纺数珠珠，当生解脱之成就"，意为用具特殊功德之处女所纺之线串成的念珠持诵咒语，则将渐次获得寂静等成就而得解脱。
其余易于理解故未详解。

 །བགྲང་ཕྲེང་སྦྱང་བའི་སྔགས་ གསུངས་པ།ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་དག་པའོ། །གང་གིས་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །བདག་ མེད་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲངས་བཟླས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ མ་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲུབ།།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ནི་ལུས་སོ། ། རྒྱལ་རིགས་ནི་སེམས་སོ། །དམངས་རིགས་ནི་ངག་གོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། དེས་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགྲང་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་འདིས་ཕྲེང་བར་བྱེད་ཟློས་པར་བྱེད་པས་ན་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས ན།ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རིང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ།།ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དམན་དང་རབ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
宣说净化数珠的咒语："字"等，字即阿里卡里（元音与辅音）。从字之因所生之物，即从阿里卡里因所生之物，是咒语心要。庄严即清净。
若问由何清净？为以无我清净故说："若诵无自性数"。无自性即如回声般无自性，因为无我。数即诵咒。
若问由此将成何？故说："成就瑜伽母心要"。即成就瑜伽母们的智慧，或特别成就她们的咒语。
为此而说："婆罗门女"等，易于理解。或者这样解释：婆罗门是身，刹帝利是心，吠舍是语，彼等合一而成就。
若问成就何物？瑜伽母网，即咒语集。"以此咒"等，"从字因所生物"至"娑婆诃"结尾即此咒语，应以此净化数珠。
关于"数珠"，数即咒语，珠即以此串连、持诵，故称数珠即念珠。"以"等是说以此持诵咒语，诸尊必定成就，其他方式则不然，此为密意。
现为显示五道轮回智慧真如，故说"智慧"等。差别即殊胜。远住即差别安立，即以智慧差别安立诸趣差别。
"说共同智慧"，虽然如此，一切皆是智慧自性一味，意为以"一切众生唯是识"之理故。
"下劣与极下劣"等是指阿修罗众。"夜叉"是众所周知。"非天"是指罗刹女众。"成就者"是指诸天。

 །སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། ། གཟུང་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའམ་གནས་གཞན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ལྷག་མ་གསུམ་དང་བཅས པའི་ཉི་ཤུའོ།།གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ནི་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཞན་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་གཞན་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚངས་རིས་དང་། ཚངས་པའི་མདུན་ན འདོན་ནོ།།ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གུད་དུ་མི་བགྲང་ངོ་། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ནི་གནས་གཞན་གསུམ་སྟེ། འོད་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་འོད་དང་། འོད་གསལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་གནས་གཞན་ཡང་ གསུམ་སྟེ།དགེ་ཆུང་དང་ཚད་མེད་དགེ་དང་དགེ་རྒྱས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་གཞན་ནི་བརྒྱད་དེ་སྤྲིན་མེད་དང་། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང་། འབྲས་བུ་ཆེ་དང་། མི་ཆེ་བ་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། གྱ་ནོམ་སྣང་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་། འོག་མིན་རྣམས་སོ། ། བཅུ་བདུན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བ་རྣམས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བར་བསྡུའོ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ལོ་བརྒྱ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ།།དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ལོའོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་ དང་།ལོའི་རིམ་གྱིས་ལོ་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རིམ་གྱིས་ལོ་ཉིས་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་། ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"卵生"即从卵中出生。"不能执取"即感官无法把握者。其余易于理解。
为显示诸天差别，故说："三十三天之处"。处即地或他处，即诸天其余三处加上二十处。
"上上增二倍"即那些天众寿量逐层增长二倍。其次第是这样的：
欲界诸天的其他住处有六：四大天王天、三十三天、离诤天、兜率天、化乐天、他化自在天。
在其上方色界诸天其他住处有十七。其中初禅天的其他住处有二：梵众天和梵辅天。大梵天因与彼等无别故不另计。
第二禅天有三处：少光天、无量光天、光明天。
第三禅天的其他住处也有三：少净天、无量净天、遍净天。
第四禅天的其他住处有八：无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天。
第十七是微细想天，即无想天和四无色界天。有人说大梵天也属于微细想天，如是共二十三处。
其中人间百年为四大天王天一日。三十日为一月，十二月为一年。四大天王天寿量为如是五百年。
同样，三十三天寿量以人间千年为一日，按月年次第计算，寿量为千年。离诤天以人间二千年为一日，按次第计算寿命为二千年。
如是其余三处也以二倍二倍计算。

 །གཟུགས་ ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་མེད་པས་བསྐལ་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ།དེ་དག་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཚེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།གཞུང་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་འཁོར་ལོ་ ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྔར་ སྨོས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སྟེ། དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་རེའུ་མིག་དགུའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐ་རགས་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྨོས་ཏེ།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། ཡི་གེ་ཏ་ལ་ སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕྱག་འཚལ་ཐ་མ་དབུས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐ་མ་ནི་ཧ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ས་བོན་དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།དབུས་སུ་མིང་དང་བསྲུང་བ་ཡི། །ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་། རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཚིག་ཏུ་སྤེལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་བའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ལྷ་ སྦྱིན་རཀྵ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
色界诸天则无日夜之数，应以劫数计算。他们的寿量也是逐层增长二倍。其余易于理解故未详细分别。
关于"瑜伽座"等，"论"即详细阐明，此论详细阐明金刚铃等之真实性等，故称为"论"。这是吉祥四座续注释《忆念因缘》中瑜伽座品第一。
现在为显示以轮等成就寂静等次第差别，故说"以轮成就差别"等。"以轮成就"即所成就之事业，即寂静等。"差别"即区别，意为请听前述寂静等事业之差别。
为显示所成就法，故说"寂静"等。为显示成就之轮，故说"方格"等。"九方格"即轮之八辐及轮毂，此九者即九方格。"外围绕轮圈"即观想外围以带状轮圈环绕。
若问其何种样态，故说"轮"等，即具有随顺寂静等事业的颜色。
所说咒语，即"嗡"等。"彼等一切种子"，补充语为"应布于轮之方格中"，意为应在东方等方格中书写咒语种子字"哒"等。
"礼敬末尾置中央"中，"礼敬"即字母"嗡"，"末尾"即"哈"，应观想首尾二种子字于中央方格。
"中央名号与守护，文字亦应如是配"，即于"嗡"与"哈"之间，观想所成就者之名与"rakṣa"（守护）之词相连。"配"即相连。简言之，即成为"oṃ devadatta rakṣa ha"（嗡天授守护哈）。

།འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའོ།།མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཏེ་སྒོམ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ལུས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར ལོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།གཙོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་ཁ་དོག་དམར་པོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སྲུང་བ་སྒོམས་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེས་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་ར་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོས་འཇིགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་ལ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ནད ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།ལྷའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ།པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བར་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
若问"如何观想这些轮"，故说"平等"等。"平等空性"即修习部分空性，即一切空性。"应当洗涤自身"即以一切空性之水洗涤凡俗分别之垢。
"住于平等一切智，守护轮"中，"平等一切智"即通达一切皆空之三摩地。"住"即依处，即修习者之身。以守护轮守护，意为以空性观修为先导而修习轮法来守护身体。
或者此义为：在修习空性之后，以金刚网等守护轮守护外在处所。
"为主"意为在摄受事业时，自他呈现红色为主。
"若以智慧修守护，远离一切诸怖畏"，意为以此守护轮能远离王狱等一切怖畏。
关于"众生无实事，以瑜伽事怖畏"，"众生无实事"即一切空性三摩地。"于"即"从彼"之意，为第五义的第二种。"瑜伽事"中"瑜伽"即本尊瑜伽，"事"即修习。针对何者？针对怖畏。此义为：在息灭病等怖畏时，应观想与事业相应的色相等本尊身。
宣说彼本尊瑜伽："月轮"等，此等之义为：在空性瑜伽之后，于八瓣莲花上观想月轮，其上有字母"tāṃ"（ཏཱཾ）种子所生之青莲花，以"tāṃ"（ཏཱཾ）为标记，由此转变，观想自身为度母形相。

 །བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཡན་ ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་གསུངས་པ།ོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི། གནས་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་མི་འཇིགས་ སྦྱིན་པ་དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་སྟེ་རྣ་དྲུང་དུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་རྣ་བ་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ པའོ།།ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྔགས་རྣམས་མདོག་ལྗང་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བཟླས་པའོ། །སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་གཞན་དང་ལེ་ལོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་གཡོན་ སྐོར་དུ་བཀོད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ།བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་བློ་དམན་པ་རྣམས་བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་བཅང་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་བཅང་བའོ། །སྲུང་ བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲུང་བའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་བྲི་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译这段藏文：
宣说生起次第最后安立六支："oṃ tāre 于头顶"等，由此加持六处。
现为显示手印等之决定，故说"二手"等。"普施无畏"即对一切众生施予无畏，此为"右手"之余词。"另一"即左手，"持青莲"即持有青莲花触及耳边。
"观想一切具光明"意为：在守护时观想世尊母及咒语呈现青绿色，以身光及带有咒轮之一切光明来作特别守护。
"特别持诵咒"即在守护时持诵珠鬘咒："oṃ tāre tuttāre ture devadatta rakṣa svāhā"（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ）的特别咒语。"一切守护之咒"即为守护免于王狱禁锢等一切怖畏之咒。
其余易解。
"他慧及懈怠等"与前"应当思维"相连。若欲令心调柔，则于前述轮上逆时针安置咒语，又于轮缘安置阿（a）等字母，若修习持诵，则智慧薄弱者将获得智慧。
"绘制轮后应佩戴"即于桦树皮等上绘制轮后佩戴于身。"善妙守护"意为仅此亦成为殊胜守护。
"以此"即前述次第，意为以度母瑜伽为守护而修咒、持诵及书写之次第。
为总结故说"守护"等，意为为一切守护故，"彼瑜伽"即应成就本尊瑜伽之真实轮。

 །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི ཕྱིར།འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དབུས་སུ་ཐོག་མ་ཐ་མ་སྟེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱི་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ལྷག་མ་རྣམས་བྲི བའོ།།མུ་ཁྱུད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ཨོཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བྲི་བའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིའོ་ཞེས་ བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ན། འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ ལག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པའི་གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ།འདི་ཡང་རིམ་པ་དེས་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ།།སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ།།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲི་བའི་སྔགས་ཏེ། པྲ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
现为显示智慧轮故，说"轮"等。"八瓣轮"即八辐轮。"外围环绕轮缘"即观想轮外以两重线环绕。
"中央初后"即如前所说轮一般，此轮也在中央格内书写初后字母oṃ和hrīḥ。"安置一切持诵"即在外围辐条上书写其余应持诵的咒语。
"轮缘以元音环绕"即在轮缘上书写元音字母，其中在中央书写种子字"oṃ hā"。在辐条上书写种子字"prajñe hūṃ svā"。在轮缘上书写元音字母。
此处也是以空性观为前导，以本尊瑜伽修持轮，为显示将获得下文所说功德故。
说"一切支分"等，"分析一切支分"即蕴等一切坏灭。为显示此义，故说"具前相者，思维平等空性"。"具前相者"即如在自身座位次第分析品第三中所说"色空"等教法中，将境、根、识等作为空性之相，此也应以彼次第以平等性净化自身。
"如前所示而净化"即如无现空性般修持，其义为以空性如幻般清净。"如是修持此轮"即之后如前所说般修持轮。
"oṃ"等是书写咒语，pra等咒语应逆时针书写。

 །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ལྷར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ་།།དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ བསྒོམ་པའོ།།འདི་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ གཉིས་ཆོས་སྒྲོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པོ་ཏི་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ གསུངས་པ།ས་བོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡལ་ག་སྟེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་ལས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལིང་ཚེ་དགུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། ། རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དགུ་པའོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པའི་རིམ་པ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན གང་གནས་པའོ།།མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །བདག་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于此，一切瑜伽士首先应安住于舒适座垫上，观想心间自身种子字，以其光芒显现上师、佛陀等，以从此光芒所生之花等供品作供养后，忏悔罪业等，修持空性，此修持本尊是一切瑜伽的共同之法。
为显示般若波罗蜜多殊胜修法故，说"月轮"等。"修持智慧自性"即修持自身为般若波罗蜜多。
此等表明：在莲花与月轮上，从种子字HŪṂ所生具茎莲花上，有以HŪṂ标记的般若波罗蜜多经函，从其转变中，观想自身为般若波罗蜜多母，身色白色，双手作说法印，两肘内生出具茎莲花，以两部般若波罗蜜多经函为标记，为度母之自性。
宣说此之功德："此种子"等。"智慧苗芽"即智慧枝条，因从种子所生故。譬如树木种子所生苗芽分出多枝一般，智慧将增长，此为密意。其余易解。
为显示其他修法故，说"心要"等。在四重轮中，心要轮为九格。第二重为十二格。第三重为十六格。第四为轮缘。其中"九格"即含中央脐轮共九格。"中间"即因位于心要轮和第三重之间故。"外围"即位于其外者。"究竟"即因为是一切之末故。"中央"即心要轮之中央脐轮处。"自心"即字母HŪṂ，为智慧空行母之自性。

 །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་ པ་མཐར་གཞག་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། སེང་གེ་མོ་དང་། སྟག་མོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་། འུག་པ་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱཾ་ཡྨྲྱུཾཀྵྨྲྱུཾ ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་།དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་ ཤར་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་བྲི་བའོ།།མ་ནིང་སྤངས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང་ཡི་གེ་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལྀའོ། །སྤངས་པ་ནི་དོར་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་། ཙའི་ སྡེ་ཚན་དང་།ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཡང་ན་བཅོ་ལྔའི་ལྷག་མར་གྱུར་པས་ལྷག་མའོ། །བསྡུས་པས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་ གཞག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གསོད་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིགས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ།གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སེར་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་ རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དམར་པོའོ།།བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དེ་སྔོན་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའང་སྔོན་པོར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་པ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ གསུངས་པ།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"顶礼焚烧最后安立"已经解释完毕。总摄为"ॐ हूं स्वाहा"（OṂ HŪṂ SVĀHĀ）。
所谓八字，即空行母、暴母、烈母、尸陀林母、狮子母、虎母、豺母、猫头鷹母这八位瑜伽母的种子字，依次为"सुं क्षुं युं हूं स्म्र्युं ह्म्र्यं य्म्र्युं क्ष्म्र्युं"（SUṂ KṢUṂ YUṂ HŪṂ SMṚYUṂ HMṚYAṂ YMṚYUṂ KṢMṚYUṂ）等。在西北等方隅格中，从"स्म्र्युं"（SMṚYUṂ）开始，向东等依次书写。
"应除去中性字书写"中，中性字即"ऋ ॠ ऌ ॡ"（Ṛ ṜI Ḷ ḸI），除去即舍弃，意为取余下从"अ"（A）等字。
"三组字母"即指"क"（KA）组、"च"（CA）组、"ट"（ṬA）组这三组的十五个字母。"余下一字"即指余组的一个字母，也就是"त"（TA）字。或者因为是十五之外的余数故称余数。总摄为十六。
"安置于十六处"即在外围十六格中依次修持。"具声点"易解。"杀害字"即字母"फट्"（PHAṬ）。若问如何旋转，则说"一切依理遍旋转"，意为无定数地在外轮周遍旋转。
宣说轮的颜色："第一"等，第一即九格轮为白色。第二即十二格轮为黄色。第三即十六格轮为红色。第四即外轮为蓝色。口诀中说，在降伏事业中，十六格轮也应为蓝色。应知这四重轮即是智慧空行母身之修持。
因此所说"如前"等易解。"应当修持"的余词是"智慧空行母"。"此轮"是为了显现此轮故。

 །མཉམ་གཞག་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ པར་གཞག་ཅིང་གོམས་པས་སོ།།ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དང་བཅས་པའི་མེ་འབར་བས་ཤིང་བསྲེག་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ བསྲེག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཡོགས་པ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ།།བདག་ཉིད་ནམ་མཁར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ ནོ།།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གར་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་ དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ།།ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ། གཟིར་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །རྩ་བར་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་ཡི་གེར་གདགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ པས་ཀྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲིཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཙོ་བར་བྱ་ཞིང་།རྒྱལ་པོ་དང་། ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་བཙེས་ཤིང་བཙོས་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཐིགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྩ་བར་སྒྲ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"以等持实相修持"是指极其专注平等安住而熟练。
"普遍一切燃烧"等，如火燃烧是指如同带光的火焰燃烧木柴一般，以普遍一切燃烧的轮焚烧并摧毁障碍等一切魔众的柴薪，这是其意。
"遍覆烦恼"是指那些具有烦恼种性者。余下易解。
为显示以其他瑜伽修持，故说"平等"等。"生起平等智慧，自身观想于虚空"的意思是从平等性智慧中，以空性清净的智慧空行母生起，应当修持下文所述诸法。
即此所说："光明"等中，于心间观想具光明的日轮，在其中央执持并修习种子字。若问是何种子字，则说"部类"等，第一部类的第一字即"क"（KA）字。钩即"इ"（I）字，加于上方。"根下加热发"是指在下方加字。甘露即月牙。点即圆点，这些都应安置于上方。总摄即成为"क्रीं"（KRĪṂ）。
余下易解。王即众所周知。王宫即王之所居城市。"具心者应当观想"中，具心者即瑜伽士。"应当观想"是指于自心间日轮中安住的种子字"क्रीं"（KRĪṂ）的光明本性也应炙热，王与王宫众生也观想成被炙烤变色，则能降伏，此为余义。
现为显示摄受少女，故说"双重字"等。"双重字"即"क्ष"（KṢA）字。滴即易解。"根下加声应"中，根下即下方。

 །སྒྲ་ནི་ཨུ་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཨཱུ་རིང་པོ་སྒྲ་ཡིན་པར་བཤད་མེད་ཀྱི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཨུ་ ཐུང་ངུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱི་རིང་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨི་ཐུང་ངུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཆུའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མེ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ཡང་མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ ཅེས་བྱའོ།།ཡང་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཐར་ནི་མཐར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ།དེ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཡང་། ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་ཀྲྀཾ་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་བསྒོམ པར་བྱ་བར་འདོད་ན་རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྦྱོར་བ་གཞན་ བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཐར་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་སེར་མོར་བསྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་ མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཀུན་རིག་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ རྣམ་པར་འཕྲོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
声即短音"उ"（U），虽未说明长音"ऊ"（Ū）为声，但此处依据口诀应当执持短音"उ"（U）。例如所谓"钩"，虽是长音"ई"（Ī），但在某些场合也要执持短音"इ"（I）。
关于"甘露边"，甘露即水，其边即火。此处由于字母"क्षुं"（KṢUṂ）也是火的自性，故如是称。或者，所谓甘露即字母"स्वाहा"（SVĀHĀ）。边即置于末尾，应知其开首应置"ॐ"（OṂ）。由此成为咒语"ॐ क्षुं स्वाहा"（OṂ KṢUṂ SVĀHĀ）。
"十万遍能得摄受"是指具有智慧空行母瑜伽者，先如前述那样持诵此咒十万遍作为前行。之后，对于所要成就的少女，观想其为红色，智慧空行瑜伽士在修法时，加入名字持诵"ॐ क्षुं某某वशमनाय स्वाहा"（OṂ KṢUṂ 某某 VAŚAMANĀYA SVĀHĀ），必定能够降伏。
为显示种子字"क्रीं"（KRĪṂ）的其他修法，故说"诸少女"等。"所观想"等是指若想修持某男子，则于自身生门处观想红色"क्रीं"（KRĪṂ）字，并于男子心间也观想"क्रीं"（KRĪṂ）种子字，对此种子字修持十万遍前行后，加入名字持诵，必定能够降伏，此为其义。
为显示其他修法，故说"如前相"等。"如前所示空性，观想一切自性"是指修空性之后，观想自身为黄色智慧空行母，应当修持诸元素，此为余义。
若问这些是什么，则说"月轮"等。甘露即字母"स"（SA）。"遍智后母"即字母"ॐ"（OṂ）。"具"即相应，应成为"以相应"。"放射种种光明"是指被光明搅动。

 །འདིར་མན་ངག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་སྔགས་འདི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེ་སོཾ་དམར་ དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ།སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་བསྒོམས་ན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ།།ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་དགུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མན་ངག་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་སོཾ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ། དགུག་པར་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་སོགས་པ་ནི།ཡི་གེ་སོཾ་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་སོཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ བྱའོ།།ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཡུཾ་གིས་བསྐོར་བའི་ས་ བོན་ཀྲྀཾ་དམར་པོར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ ཤིང་།གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པར་སྤྲུལ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྐྱོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀྲྀཾ་བསྐྱོད་པར་བསམས་ ལ།ོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡི་ གེ་ཀྲྀ་བསྒོམ་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
此处口诀是安住于智慧空行母瑜伽中修持此咒十万遍。在修法时，于所修对象脐下观想黄色月轮上有红色"सों"（SOṂ）字，于生门内观想"क्रीं"（KRĪṂ）字，则会产生流泄。
宣说招摄如意宝的修法："颜色"等中，"颜色"即红色，"黄色"即黄色。"以自气息摄一切"是指以自身气息光明钩摄取。此处口诀为：于自心间月轮上观想黄色"सों"（SOṂ）字，将所要招摄的珍宝等观想为红色"सों"（SOṂ）字的形象，然后以自气息所生种子字"सों"（SOṂ）的光明钩招摄。
为显示其他修法，故说"修行者"等。"修行者"即所修对象。"身上"即心间。"安住日轮中央，风之种子所环绕"等义为：观想所修对象为红色，其心间日轮上，以"युं"（YUṂ）字环绕红色种子字"क्रीं"（KRĪṂ），观修为心的自性。
"安住月轮中央"等义为：于月轮上观想自身为红色智慧空行母，左手持钩，右手以威吓指尖上现日轮及种子字"क्रीं"（KRĪṂ）。以左手钩勾住所修对象颈部，以具有种子字"क्रीं"（KRĪṂ）的威吓指摇动，观想摇动所修对象心间的"क्रीं"（KRĪṂ）字，持诵"ॐ क्षुं 某某मन आकर्षय स्वाहा"（OṂ KṢUṂ 某某MANA ĀKARṢAYA SVĀHĀ）。
"字增二倍"等已经解释过。"如是观修诵持后"中，"观修"是指在修持所修对象时如前所说观想字母"क्री"（KRĪ）。

།བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ་། །སོར་མོ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་ནི་བསྐྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་ པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ཀྵུཾ་གཉི་ག་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ།།གཞན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ས་བོན་ཀྵུཾ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་ པ་བཟུང་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་བཟུང་བའོ། །ི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་ མིག་དབུས་མ་ལ་བྲི་བའོ།།ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ས་བོན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ ལྡན་པ་སྟེ།སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ ལ་ཡང་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བ་སྟེ།འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྲིཾ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདབ་མར་འདི་ཉིད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ ཨེ་ལ་བྱ་སྟེ།དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"持诵"即字母"क्षुं"（KṢUṂ）。"若复摇动手指"已经解释过。"能摇动所修对象之意"是指能招摄其心意。"以一十万而成就"的含义是：在前行修持时，种子字"क्रीं"（KRĪṂ）和"क्षुं"（KṢUṂ）各持诵十万遍即可成就。在其他修法时则持诵种子字"क्षुं"（KṢUṂ），这时数量没有确定。
现在依增益而宣说，关于"轮"等：所谓"八瓣"即八辐轮及轮缘。轮缘以元音字母环绕，因此说"元音字母"等。"取第五组中第三字母"是指取字母"प"。"加伊与叠字符"仅是密意标记。依口诀也要加点，合起来写作"ब्रि"。"专注安置于中央"是指写在中央格子中。
何为"此具智慧种子"中的"此种子"，即字母"ब्रीं"（BRĪṂ）。"具智慧"即具有智慧。"配以声之第七"中的"声之第七"是字母"रि"。"配"即结合，与"取第五组中第三字母"相配。依口诀也要加点，即成"ब्रीं"（BRĪṂ）。
"于诸花瓣亦同此"是指在八方八隅的花瓣上也写同样的"ब्रीं"（BRĪṂ）。意思是在轮辐上都要配以声之第七写"ब्रीं ब्री"。为了明显显示此义，故说"于花瓣安置此"。有些人说"声之第七"是指字母"ए"，由此成为"ब्रीं"（BRĪṂ）。"观想为金色"是指轮的颜色。

 །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་མཁས་པས་ བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་འོག་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་གྱི། །གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྲིཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ས་བོན་བྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་ པ་ཕྱག་གཡས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་།གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ནས་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སྔགས་བཟླས་པ་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ་། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བ་ གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་གཞག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཏེ་ བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ།།བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ གནས་པར།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
如何修持呢？说"如前所示"等：即"智者如前所示而修"，这是修持空性禅定。"其后生起自身为财源天女之身"是指：在空性之后，在月轮之上，从种子字"ब्रीं"（BRĪṂ）所生之稻穗，以种子字"ब्रीं"（BRĪṂ）为标志，由此转变而成财源天女，金黄色，双臂。
为显示其特征，说"美妙身"等：以一切庄严装饰，头戴以金刚萨埵为标志的宝冠，右手对一切众生施无畏，左手持稻穗降下财谷之雨，如是修持其身。于其心间修持前述之轮。
为了显示当修持疲惫时应当持咒，说"中央所示"等：中央所示之种子字即"ब्रीं"（BRĪṂ）。"礼敬"等易于理解。简言之即成"ॐ ब्रीं स्वाहा"（OṂ BRĪṂ SVĀHĀ）。余者仅为密意标记。
为显示其他修法，说"自身"等："自身"即指自己。何为何？"一切安立"即安立一切种子字之轮。"其他差别"即其他事业差别，应知为"将解说"。"以自前相而修习，空性真如修持已"的意思是：首先修持空性真如，然后观修为智慧空行之自性。
"于日轮中央所住，月轮应当修持焉"是指：在天女心间莲花上修持轮基日轮与月轮。"于月轮中央所住"与"观想八瓣之轮"相连。"修持智慧识之事"是指修持字母"हूं"（HŪṂ）。在何处？说"于中央"，即在轮之中心。"外部"等易于理解。

 །རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །གུག་སྐྱེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སྦྱར་བས་ན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བཞིར་ས་བོན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་སྟོན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚམས ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡང་།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ འབྲེལ་ཏེ།རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ།སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་མེད་པར། །དངོས་པོས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ནི བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ།དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ པའི་ཕྱིར།མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་གང་གི་ཡིད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བཙུད་ ནས་བལྟས་ན་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于在辐条上的安立所说：在"方位"等中，方位之瓣即是方位之辐条。"甘露"即是"सा"（SA）。"钩生一切"即是"ॐ"（OṂ），结合后即成"सों"（SOṂ）。这是显示在东等四个辐条上书写种子字"सों"（SOṂ），应当逆时针安排。
"于四隅瓣之上，以五佛严饰庄严"是指在四隅辐条上，顺时针修持四个"हूं"（HŪṂ）种子字。"圆满月轮"与"于自身应当修持"相连，意思是在自身心间月轮上修持如是之轮。
"放射种种光明焰，以七宝严而庄严"是指从轮放射的光芒使一切众生具足象宝等七宝，然后收摄入自身，如是反复修习。"为证所欲之意故，彼之光明应当用"下文将解说。
如何于自身修持呢？说："无畏且得不死法，以事物修持事物"，即在远离恐惧等的处所，以空性之事物修习具轮之尊身事物。或者说，恐惧与损害即是昏沉与掉举，应当修持直至远离这些。"昏沉"等易于理解。这些显示了自利与他利。
现在为解说"为证所欲之意故"等，说"等持"等：如是深入修习轮已，从轮放射白光，遍满十方，摄取欲知其意者的智慧，纳入自心即字母"हूं"（HŪṂ）中观察，即能了知其心。

།སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་སྙིང་གར་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ།།ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སྤྲོ་ བ་སྣ་ཚོགས་མི་ཟད་པས།།སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སྲེག་པ་ལ་ འཇེབས་པས་སོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དབྱངས་ ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་འབྲུའི་དམ་པའོ། །མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་རུ་ཚིག་གཉིས་གཞག་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་ དགོངས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"令心平等系缚已"是指通过以了知轮之真如而深入修习，即能超越轮回彼岸并获得解脱。
为显示其他瑜伽法，说"月轮"等。"以智慧种子所变化"与"圣尊毗卢遮那为主"相连。其中智慧即是从自心种子刹那生起，此为其义。或者说智慧种子即是"अ"（A），从彼生起。
为显示其特相，说"从莲座"等。"二手结大手印已，于心方向作系缚"是指二手交叉后于心际作拥抱天母之状。有些人说是实际与天母在一起。
"放射佛陀云"是指从自身放射五方佛修持。此做何事呢？说："以无尽种种放射，度脱众生界"，即遍满一切世界，作度脱众生出轮回之事业。"无尽"是指此光明善能焚烧苦聚。
由此成何？说"智慧"等："金刚智慧"即不可分离之智慧。"度脱众生"是其力用，即将获得彼智慧。
说此咒语之集合："元音第一最胜种，"等。元音第一即是"अ"（A）。彼即是最胜种子，即字母之尊。"末尾加顿号"即在末尾置两点。"礼敬具焚烧末尾"已经解释过。总摄即成"ॐ आः स्वाहा"（OṂ ĀḤ SVĀHĀ）。
"此种子"是指从此种子生起薄伽梵，如是意趣。等持瑜伽士若修持诵咒即能成就，如是意趣。

།སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་བསྲུང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང བསྒོམ་པའོ།།ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབབ་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཪྴ་ན་ནི་བལྟ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་བའོ།།རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་ལས་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པས་མི་ཤེས་པ་འབྱང་ངོ་། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་དག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གསལ་སྣང་དབབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་གྱིས བརླབས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང འབྲེལ་ཏེ།ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ།

我来为您完整直译这段藏文：
关于"瑜伽座"等，此文通过明显显示护法和智慧轮等而作详解。这是《吉祥四座注·忆念因缘论》中瑜伽座品第二。
现为显示降临等次第，说"加持"等。"加持"即是降临。"瑜伽体性"是指降临的瑜伽应当由瑜伽士们修习实践并修持。如何呢？说："以彼向诸众生示"，即以降临为前导而向众生开示法要。或者说"darśana"（दर्शन, darśana, 见）即是观看，以加持瑜伽观视众生时即能降下智慧。"次第"即是降临仪轨之次第。
答曰，关于"众生"等："为疗愈迷惑众生"是指为医治沉沦于无明泥沼中众生的烦恼疾病，如是由降下明观而生起信心，由信心而修持天尊三摩地，由修持而净除无明，由此而愈烦恼疾病，因此说"请听"。
何为？说："真实度脱轮回之真如"，即是不颠倒的明观降临之真如道，以前述方式而从轮回中解脱。"加持已说法"是随器差别而说法之支分。
为说法故说"于心间"等："于心间观想月轮"即是于自心间修持月轮。关于"吽种子"等容易理解。由此成何？说"光芒"等："于十方世界界中"，"焚烧已"，"如前具相"，与"首先成空性"相连，即以吽字火焰焚烧一切后如虚空般修持空性。

 །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། དབུས་སུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ ཞེ་ན།གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །སངས་ རྒྱས་ལྔ་ནི་བསམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་མེ་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན།དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།བྱང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྷོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་ བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ རོ།།འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ རྣམས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
"应当修持火坛"是指在所修持对象的心间修持三角形火坛，中央以"རཾ"（राम्, rām, 染）标记。由此做什么呢？说"诸处"等，"一切处"是指再次所修持对象的一切肢节和支分。"焚烧"是指焚烧至仅余灰烬无余。
"于火坛中央安住之五佛当观想"，是指再次于所修持对象心间观想火、莲花、日轮中央的种子字吽。关于该种子字所说："金刚杵"等已如前解说。"彼种子"即是种子字吽。
又当如何修持呢？为显示首先修持自身，说"莲花"等。"智慧空行本性"应当与"自身修持"相连。如何呢？说"智慧化现"，即是由智慧种子字吽所生起之义。
说彼之差别："二臂"等中，"上方金刚宝冠以五佛严饰"是指冠顶五股金刚杵上以五佛为标志，其中东方为毗卢遮那佛，北方为宝生佛，西方为无量光佛，南方为不空成就佛，中央为不动佛。
"持天杖与瑜伽器"是指右手高举天杖，左手持托颅器。"以不动气而修持"是指直至心意稳固为止而修持。
为显示近修等咒语摄集，说"第三品"等，这些已如前说。总摄即成"嗡阿娑诃"（ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ आः स्वाहा，oṃ āḥ svāhā，嗡阿娑诃）。
"诵三十万遍已"是指前述近修。"以无二施食事业，尔后诸事业当作"中"尔后"是指完成近修之后。"诸事业"是指前述降临仪轨等。

།བྱ་བ་ནི་དབབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ།དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་ཧཱུཾ་གི་ སྦྱོར་བས་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ།སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡུངས་ཀར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་ན་གསལ་སྣང་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བླུད་པའོ། །བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ བ་ནི།རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བོད་པའོ། །རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་པའོ། །ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་ཅིང་དེངས་པར་མཛད་པའོ། །ཅིས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞན་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་གཉི་ག་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ།

我来为您完整直译这段藏文：
所谓"作"是指实修降临法，其中这样说：在完成近修之后，以自心间所观想的吽字火焰焚烧一切法，观想成空性后，在莲花和日轮上安住的吽字将自身生起为如前所说的智慧空行母。
复于其心间观想月轮上安住的种子字吽。然后于所修持对象心间观想以"རཾ"（राम्, rām, 染）标记的火坛，以此将全身无余焚烧成灰。从灰堆中以吽字瑜伽提取，于其心间火坛中安住的莲花和日轮之上，观想五佛心要吽字，以供养空行母食子为前行，对芥子诵持"ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ"（ॐ आः स्वाहा, oṃ āḥ svāhā, 嗡阿娑诃）此咒。击打所修持对象则能降下明显显现，如是宣说。
为显示余下仪轨，说"具足五甘露"。"具足五甘露"即是酒。"诵持八百遍"是指诵持前述咒语一百零八遍，百加八即是八百。"具足仪轨"是指完成刚才所说的诸仪轨。"施予"即是饮用。
关于"降临"等，"金刚歌"即是"享乐享乐"等。"金刚汝"是呼唤金刚持。"享乐"是令行欢乐。因极喜悦故重复说二遍。安住于何处呢？说"一切遍"等。"一切"是诸法。"遍"是清净，与"享乐"相连。"汝当受用"是指受用并消除。
以何方式？说"以弱与猛力瑜伽"。"弱"是指罪业。"猛力"是指福德，即请受用众生的福德与罪业二者。"瑜伽"是指以汝瑜伽。

 །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་འཁོར་ལས བདག་མཉམ་བསྒྲལ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ལས་བདག་སྒྲོལ་ ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་གར་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་གླུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔོན་མེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར་བ་སྟེ།གར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ོཾ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣལ་མ་ལ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆང་བླུད་པར་བྱ་བའོ། ། ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཁྲིད་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབབ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྟན་པར བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟར་གཞུག་པའོ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། དམན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བོར་བ་ལས་སྣོད་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཏེ།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ+ེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔགས་འདི་ཡིས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ གསུངས་པ།གཉིས་མེད་གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདིས་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིས་ཡུངས་ཀར་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་སོ།

这是如何呢？说"于刹那轮中，我当等同解脱"。"等同"是指与薄伽梵的方便智慧平等入定。"刹那"是指在刹那间，为了即身成佛之故。"从轮回中解脱我"是对薄伽梵的祈请。
"以此歌舞动，金刚铃当振"，是指以摇振金刚铃的方式伴随歌声，将进入前所未有的舞蹈等，舞蹈仅是表示而已。"ཨོཾ་ཏིཥྛ"（ॐ तिष्ठ, oṃ tiṣṭha, 嗡悌叉）等咒语是在降临之后安置于正位并作开示。
关于"此当令满足，一切皆当作"，"令满足"是指对其灌饮酒。"一切皆当作"是指将弟子以面纱系缚后引至坛城附近安置，当作修持实修。在降临送行之后说示显示坛城："当示诸瑜伽母"，是指解开面纱后令观看诸瑜伽母。
其后说示说法次第，关于"下等"等，从投花判知上中下三种根器后，应当相应开示各自的法，即修持方便，如是密意。这些当从灌顶仪轨中详细了知。
现在为显示仅以持咒也能降临故，说"ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ"（ॐ योग आवेश अः, oṃ yoga āveśa aḥ, 嗡瑜伽阿维夏阿）等。"瑜伽士极等持，以此当近修"是指安住于智慧空行母瑜伽等持中，以此咒持诵十万遍之意。
此后宣说降临仪轨："以具无二食子"等。"修行者当以此降伏"是指以前述已修持的咒语加持芥子，供养食子予诸空行母后击打所修持对象。
如何做呢？说"以吽字恐怖声"，即诵出"ཧཱུཾ"（हूं, hūṃ, 吽）之声。

 །བབས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བལྟས་པས་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ན།ཕྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ ཏེ་གོ་སླའོ།།མཆོད་ཅིང་གང་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །མཐོང་བས་ཕབ་སྟེ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱི་བཟའ་བཅའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཕབ་ནས་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་དགྲོལ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་ བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྙེན་པ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ ཐལ་བ་ལ།སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་ན་དེ་ཉིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དམར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མགྲིན་པར་ བཅིངས་པ་དེ་ཅེ་སྤྱང་དུ་གྱུར་ནས་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།སླར་བྲལ་བ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྐུར་བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་པའི་ ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པ་དང་།སྔགས་བཟླས་པ་དང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།

为了显示降临后再次请回的教法，说："以前所说咒语，如自己所愿作"。"前所说咒语"即是"ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག"（ॐ तिक्ष योग, oṃ tikṣa yoga, 嗡底克夏瑜伽）等。
现在为显示以观视降临故，说"ཨོཾ་མ་ན"（ॐ मन, oṃ mana, 嗡玛纳）等。此咒为"ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ"（ॐ मन घुरु घुरु घृति चिलि चिलि हूं हूं फट्, oṃ mana ghuru ghuru ghṛti cili cili hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡玛纳古如古如格利帝吉利吉利吽吽啪)。若先以智慧空行母瑜伽修持十万遍，之后仅诵一遍，凡所观视皆能降临。
为显示此义，说"瑜伽士"等，易解。"供养并观视，见已降下舞"，是指在享用会供饮食时，凡所观视即降临而起舞。此中解脱也与前咒相连。
为显示其他修法故，说"ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི"（ॐ वेतालि, oṃ vetāli, 嗡贝达利）等。此中也应如前所说以智慧空行母瑜伽修持。
说到修持："以灰"等，以前述咒语加持灰七遍，若撒于尸体等任何物上，七日之内狗等绝不会食用。
说其他修法："ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ"（ॐ फुरु फुरु मन्त्रेज हूं फुः फट्, oṃ phuru phuru mantreja hūṃ phuḥ phaṭ, 嗡普如普如曼札匝吽普啪）等。此中修持也如前说。
说到修持："红线"等，其义为将前述咒语诵八百遍加持红线，系于某人颈上，彼将变为狼而游荡。
说到解除："若离开线"等，已说明易解。
为了忆念前述智慧空行母咒身观修后修持，然后以加持芥子击打、持咒及仅以观视也能降临等法，说："以加持次第瑜伽，等持而修诵"。

 །ད་ནི་ལས་ གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བལྟས་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེ་རླུང་གི། །ས་བོན་སྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ ལྟར་ན་རླུང་གི་ས་བོན་ཉིད་སྟན་ཏེ་སྟེགས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །རླུང་གི་ས་བོན་ཀུན་གནས་པར། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་ངོ་།།སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ས་བོན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་ བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་ པའོ།།རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡི། །རླུང་གི་མདའ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མདའ་ལྟར་ཤུགས་ཆེ་བའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་ ས་བོན་བསམས་ལ།དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་པའོ། །ོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱའོ།།ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་རས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དུག་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ།

现在为显示其他事业，说"月轮"等。这些含义是：在修空性之后，观想狮子座上月轮之上，从自种子字生起金刚空行母如前所说。在其前方观想所修对象住于风轮中以驱遣。
"两足底下修，风火种子座"，是指在风上放置两个风的种子字，将所修对象的两足放在上面，如是风的种子字即是座位垫子之义。
"具声与明点，风种子中住，以风环绕置于心"中，"明点"即是心，所修对象的识性为"ཧཱུཾ"（हूं, hūṃ, 吽）字。"声"即是语言宣说，即带有持诵。若问置于何处，说"风种子中央住"，即观想于风种子之上。"风所环绕"即安住于风中，此义为于所修对象心间有风轮，其上有风种子字"ཡུཾ"（युं, yuṃ, 运），其上有带有持诵的"ཧཱུཾ"（हूं, hūṃ, 吽）字。
"一切观想蓝色"，即观想所修对象身等乃至种子字"ཧཱུཾ"（हूं, hūṃ, 吽）都是蓝色。
"自己气息顶端，作为风箭相合"，即观想前述所修对象带有动摇，观想从自己鼻孔出来的气息如箭般猛烈的顶端观想风种子字，以此观想驱动所修对象。
"ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ"（ॐ युं वेरम्ब युं चेगेमो युं फट्, oṃ yuṃ veraṃba yuṃ chegemo yuṃ phaṭ, 嗡运贝让巴运某某运啪）。"瑜伽士此密咒，持诵八百成就"，是指在修持时。在前行修持时应与智慧空行母瑜伽相应修持十万遍。
现为显示以画轮相亦能驱遣故，说"桦皮"等。"等"字包含月经布等。毒即是众所周知的毒。

 །ཁྲག་ནི་ མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ།།སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟོ། རྫས་དེ་དག་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ།།ཐམས་ཅད་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དཀྲིས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ འོག་ཏུ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ལ།ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པའོ། །ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། རླུང་གིས་སྤུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཏགས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རླུང་གིས་སྤུར་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དུ་རླུང་ནི་གཞོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱོགས་གང་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ ཕྱོགས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐྲད་པ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་བོ་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་ སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་གཏོར་ མ་ནི།།དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ།དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ།

血是指食指的血。将其与芥子和盐等混合。将这些物质和之前所说的咒语一起写在桦皮等上。
如何书写呢？说"持最胜瑜伽"，即安住于前述金刚空行母的瑜伽中。
"一切安住而书写"，即如前观想所修对象后书写。
"持诵八百遍，以红色线缠绕，悬挂于树梢"，即之后用持诵前述咒语八百遍的红线系缚法器，悬挂于树梢。
若问树梢悬挂于何处，说"风所吹动处"，即悬挂在被风吹动的方向。"观想"即在悬挂之后，观想所修对象如前所说被风吹动摇晃。
若问将有何果，说"风往何方倾，即往彼方去"，即法器被风吹向何方，所修对象就会流浪到那个方向。
"瑜伽士作驱逐，成就无有疑"，意思是具足本尊等持和持诵咒语的瑜伽士必定能成就。
现为显示其他召请法，说"月轮"等。第一偈颂的含义是显示金刚空行母的瑜伽士应以下文所说的咒语作十万遍前行修持。
"无二密施食，应置于其中"中，"其"字与下文"涂抹红曼荼罗"相连，因为词语依赖于意义。"置于中央"是指以施食为先导，将所修对象的名字和咒语交织写在中央，因为说"于中书名已"。

 །འདིའི་དོན་དྲི་དམར་པོས་བ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདབ་པའོ། །གཏོར་མ་ཡོངས་ སུ་གང་བར་ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་ཐོག་མར་གཏོར་མ་དང་སྦྱར་བའོ། །སྐུད་པ་དམར་ལ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །ལན་བདུན་བསྐོར་བས་ར་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས། དེས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ ར་བ་ལྟར་རིམ་པ་བདུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲི་བའོ།།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིང་ ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འོངས་པར་བལྟས་ལ་སྔགས་བཟླས་པའོ།།སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕྱི་རོལ་ན་ གནས་པ་ཡང་འགུགས་ཤིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད གསུངས་པ།ཉ་མོ་ཅིག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཉ་པ་ཅིག་བཟུང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ།ོཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། སྔགས་ ཉའི་ཁར་བཅུག་ནས་ཉ་དེའི་མགོ་བོ་རྡོག་པ་གཡོན་པས་བརྫིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།དེས་ནི་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ།

这段文字的完整中文直译如下：
这的含义是用红色香料涂抹相当于牛皮大小的范围，在其中央献上施食，书写"嗡班扎达基尼德夏嗡阿卡尔沙雅阿卡尔沙雅嗡啥吽呯呯呯某某人阿卡尔沙雅梭哈"这样的咒语。
"以八紫檀橛钉之"，是指用八个八指长的如独股金刚形状的紫檀木橛，钉在坛城的四方四隅。
"具足圆满施食"，是指此法首先要与施食相应。
"红线持诵已，七匝环绕作围护"，是指之后将前述咒语持诵八百遍加持红线，用它环绕橛顶七重，如围墙般缠绕。
"金刚钩牵引，持诵此密咒"，是指之后观想自身为手持钩索的金刚空行母，用钩刺入心脏，用索绑缚咽喉，观想所修对象前来，然后持诵咒语。
为显示大瑜伽的本质，说"百由旬"等，意思是通过此法力，即使在百由旬之外的人也会被召请而来。
为显示总结正文，说"曼荼罗"等，容易理解。
为显示缚束法，说"日轮"等。这第一偈颂显示以空性禅修为先导，在狮子座上的日轮上，观想自身从种子字生起为忿怒空行母，然后修行下文所说的诸法。
即说"捕获一条鱼"等。这些的含义是捕获一条鱼，以供养空行母施食为先导，在桦皮等基上书写"嗡呯呯某某人目卡班达班达啥啥啥呯啪特"的咒语，将咒语放入鱼口，用左脚踩住鱼头，持诵此咒八百遍。这样就能封缚其口。

 །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྤེལ་བ་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ནས་སེམས་ཀྱི་ རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ།།བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ ནི།།བག་ཟན་གྱིས་ནི་དྲིལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ནས། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉ་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ཡི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཉ་རྣམས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་བལྟས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་རི་ལུ་རྣམས་ཉ་ལ་ཟན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ནས་སུ། །ལན་རེ་བཟླས་ཏེ་ཟར་བཅུག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ལ།རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་ན་ཅི་ལྟར་སྤེལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་བཅིང་བ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་།ལྕི་བས་པདྨོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྕི་བ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་སྔགས་ནི་གཞག་ པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་དང་མིང་དག་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ སུ།།ལན་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"一切事业将被束缚"，意思是将咒语连续书写一遍后，能束缚一切心的活动等。
宣说其他束缚法："一切于水中所作"等。"其他法"是指相对于此咒语的前述修法而言。
"善巧运用此咒已，以食团将其包卷"，是指在桦皮等上如前述般书写咒语，用米粉等食物包裹成丸。
那要做什么呢？"于鱼所居处，置入鱼口中"，"于...处"是指观察湖等处鱼类进食的地方，见到这种情况后，将丸子作为食物给予鱼类。
要给多少？如何给予？说道："做成八百丸，每次持诵投喂之"。每一丸各持诵一遍咒语，直到鱼类完全吃完所有丸子为止，如此一切事业都将如扩展般被束缚。
宣说束缚生殖器法，说"风轮"等。第一偈颂的含义是如前所说的方式，观修自身为住于风轮上的忿怒天女，然后修行下文所说的诸法。
即说："无二施食诸事业"等。"其"是指在这里也要与下文"以牛粪造莲花形"相连。用牛粪做成法源形状，在其中央修行。
要做什么呢？为显示所作，说："安置名号与咒语"。在桦皮等上书写"嗡斯当巴雅斯当巴雅巴嘎目当吽呯呯某某人啪特"的咒语，置于所造法源形状之内。
"此密咒及名号，以左足踏其上，持诵八百遍"，是指将置于牛粪所造法源内的名号和连续咒语，修行者用左脚踩住，持诵前述咒语八百遍。

 །དེས་ནི་གཅིག་བཅིངས་ པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་བསྐུར་བའམ་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་པས་ ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།།སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་རླུང་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ བསྐྱེད་ལ།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། ། དེ་རུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མིང་དང་སྔགས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། ཁྱི་ཡི་སྤུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུཥྚ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ བ་བྲིས་ལ།དེར་བཞག་ནས་ཁྱིའི་སྤུ་ཡིས་བཀང་བ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་རྡོག་པས་མནན་ཏེ། བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་བྷ་ག་ལུག་ཅིང་ཟུག་གཟེར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྒྱ་བར་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། སྒྲུབ་པའི་ དུས་སུ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་གསང་བར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཁྱི་སྤུར་བཅས་པ་དབྱུང་བའོ། །རྩ་རྣམས་བཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སཾ་བསྒོམ་པའོ།།དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་རྣམས་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དྲང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་རྣམས་ནས་ བསྐུལ་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་དབབ་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
由此将使一个被束缚。为此，说"妻子"等词，易于理解。
若想息除，为显示此时所作，故说"最后"等。以寂静心将咒语串交付于水和乳中，或以水和乳清洗，也能得以息除。
宣说其他修法："风轮"等。头两个偈颂的含义是：观修自身为安住于风轮和饿鬼座垫上的金刚空行母，如前所述之法相应，修行下文所说的诸法。
即说："无二"等。"于彼"是指在此也要与"做成莲花形状"相连，用米粉等特殊材料。
于彼中做什么呢？说道："结合名号与咒语，以狗毛充满之"。用米粉等特殊材料如前般做成法源形状，再如前般书写"嗡、措垓湿哇热、吽、呯、某某人的生殖器恶化啪特"，置于其中后以狗毛填满。如前用脚踩住，持诵八百遍后，生殖器会瘫痪并伴随疼痛。
对一切法事而言，在近修时应持咒十万遍，在正修时则应持诵带有连续咒语的八百遍。
"置入金刚密处"是指将无二咒语串置入生殖器中。
宣说解除法："取出则得解脱"，即取出咒语和狗毛。
宣说融化脉轮的其他修法："月轮"等。"安住月轮中央，脐处观甘露字"，是指在所修对象的脐处观想月轮上的甘露字（བཾ - वं - vaṃ - 梵）。
由此做什么呢？说道："从一切脉中引导，流注甘露水"。"甘露水"即精液。"引导"是指以三字咒的光芒激发诸脉，从一切处降下。

།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བནྡུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྲིཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་ པའི་ཕྱིར།གསང་ཞིང་གསང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་མཛུབ་མོའོ།།བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ནི་སུཾ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གནས་དང་། ཁཱ་ག་མུ་ ཁའི་རྩ་དང་།མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་སོ།།འཛག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་བུད་མེད་དོ། །བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེ་ཞིང་ཚར་བཅད་པའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྨན་གྱི་ སྦྱོར་བ་གསུངས་པ།འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །བླ་མར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སེའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷ་དུ་རའི་འདབ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། རྩ་བ་དང་ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །གུ་གུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཀླད་པའོ། །མར་ནག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། ཆང་གི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཆ་མཉམ་པར་བླུགས་ནས་བླུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར གསུངས་པ།ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་མྱང་དུ་གཞུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མི་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་ཟོས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་བླུད་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ།

此段藏文的完整中文直译如下：
然后做什么呢？说"般度花"等。在生殖器中央安住的脉称为"卡嘎目卡"（ཁཱ་ག་མུ་ཁ - खागमुख - khāgamukha - 生殖器口），如般度花般开放的内部观想铁钩字，即字母（ཀྲིཾ - क्रिं - krīṃ - 钩）。
为解释此义，说"密密而修"。其中"密"是指卡嘎目卡脉，"又密"是指铁钩字。
然后又做什么呢？说"忿怒"等。"忿怒指"是指食指。"甘露字"即（སུཾ - सुं - suṃ - 甘露）。"生起"即观想生起。
为总摄前述诸法而示，故说"以三种瑜伽观想"等。"三种瑜伽"是指在身体处所、卡嘎目卡脉和指尖布设甘露字（སུཾ）。"思维"即观修。
由此会如何呢？说"从其身体诸处，流溢甘露水"。"甘露水"即精液。"从身体诸处"即从一切肢节处。"令流溢"则省略"观想"二字。
"难调伏的生殖器"是指极其顽劣的女人。"观察"即抚摸并降伏。
宣说致疯药物配方："日光"等。"日光"即名为日光的著名药物。"上等"是指乌摩草。"五支致疯"是指曼陀罗的叶、花、果、根和皮。"大安息香"是指人脑。"大黑酥油"是指从人足所出。"甘露水"是指酒，将日光等药物等量投入酒中饮用。
为此即说："令以舌根品尝"。此法用于损害上师、佛陀等之人，而非他用。
"食用酥油则得解脱"是指饮用酥油可从此得到解脱。

 ། མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡི་དྭགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དྭགས་གོས་ནི་མ་ལྷུང་བས། །མར་མེ་ཡི་ནི་སྡོང་བུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲག་པ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་པའི་རོའི་གོས་བླངས་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བའོ། །ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཉེའོ། །རྐང་གི་མར་ཞེས བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ།།གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་སྔགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །དུ་བ་དག་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་བཏང་བ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་།ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣོད་དང་མར་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཐོད་ པ་བཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་བཏང་ལ།ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུ་བ་དེས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་ སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བས་བཀང་སྟེ་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲུད་པའོ། ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྣག་ཚ་དང་སྨྱུ་གུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། ཡང གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁམ་ཕོར་དྲུད་ཅིང་།ོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ།

此段藏文的完整中文直译如下：
宣说眼药配方："饿鬼衣"等。"以未落地的饿鬼衣，制作灯芯"，是指取用尚未从肩上落地的尸衣做灯芯。"龙王"是指石青。"足脂"是指从人足所出。"食子处"是指尸陀林处。
"空行心咒"是指智慧空行母的咒语。"降下烟"是指发烟。此处所示之义为：智慧空行母的瑜伽士于尸陀林、四衢道路、独树下等处，先做含有肉、鱼等的食子，于三个颅器之上，放置前述容器、酥油和灯芯等上面的颅器，诵智慧空行母咒语八百遍并发烟。
复次于尸陀林等处，先做食子，以此烟涂眼，则能见一切空行母。
宣说分离法："余器"等。"尸陀林炭"不需解释。"热物"是指碱、毒、血等。"以忿怒填满摩擦"是指以忿怒心相互摩擦两个碗。
此等之义亦为智慧空行母瑜伽士，先做食子，于用过饭食的两个碗上，以所说的墨和笔画所要降伏者的形象，在其心间书写"嗡吉利吉利"（ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི - ॐ किरि किरि - oṃ kiri kiri - 嗡吉利吉利）等咒语串。
复次先做食子，以忿怒心摩擦碗，诵"嗡嘎利达"（ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ - ॐ कलि बर्त - oṃ kali barta - 嗡嘎利达）等咒语一百零八遍，此即是也。其余易解。
宣说寂静仪轨："无二"等。此说明智慧空行母瑜伽士先做食子，以寂静心观想从自身所生的持甘露瓶的天女们为己灌顶，则得寂静。

།སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ ནས་འཐབ་རྩོད་བྱུང་བའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་མེད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ། ཉམས སུ་ནི་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ ཉིད་གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།སོ་སོར་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་ སོ།།སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
关于"修习座垫"等，"广释"是指此论从降下明显直至发生争斗为止进行清晰阐释，故称为广释。此为《吉祥四座注·忆念因缘论》中修习座垫品第三。
现在为显示金刚铃清净之智慧方便双运，故说"无二"等。"无二瑜伽"是指方便和智慧无二之瑜伽。"精要"即殊胜，与"请听"相连。"以无二名称而说"中，"名"即施设，"说"是以此表述。"如何开始修习"是指如何实修。
如是，无二瑜伽之精要以无二名称如何表述？其本质如何？应如何实修？此为其义。
答复道："无二"等，"无二瑜伽"已如前释。"彼性"即其自性，与"请听"相连。"真实"即无颠倒。
其性说为："金刚铃印契，各自执持之真实"。真实即世俗谛与胜义谛不可分离的般若波罗蜜多清净声不二，应当执持如是之金刚与铃。"执持"即修习，因此意为应当修习般若波罗蜜多清净声与世俗谛不二的金刚铃之真实义。
"印契"是指清净铃之智慧，其又分为外内二种智慧。"各自"是指方便，其亦分为外内二种。

 །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ནང་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་ སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ།།དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོར་དགའ་བས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེས་སྟེང་དུ་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། གཞན་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ཐབས་འདིས་ཤེས་ རབ་དུ་མ་མཛེས་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ།།གཉིས་པར་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དྲིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
或者，印契即是无二瑜伽，其又包括：外在的男女业印等持瑜伽，内在的法性与事物等持瑜伽，以及智慧悲心与空性等持瑜伽。
彼性即真实，各别执持即是如实执持。或者，金刚与铃是外在的方便与智慧。彼性即印契，因为以各别欢喜而印持的缘故。正因如此，铃上以金刚标记。
或者，印契是由彼二等持瑜伽所生之乐，即俱生之本性。为显示这一切，故说"彼性"等。"自身"即己身，因为依待于他者智慧之故。彼性即金刚，因与智慧无二瑜伽之故。方便也以金刚声称，因为与智慧不可分离地等持瑜伽，故契合金刚之义。"或者"表示众多。"惹"是指庄严，因此方便使众多智慧庄严，故为金刚。
第二，"自身"是指世俗谛。彼性经观察即是胜义谛究竟故为金刚，因具不可分离之相故称金刚，即是真实义。如是，胜义谛也不离世俗谛，故应以真实义执持无二。
正因如此，故说"法之"等。其中"法"是指蕴等，因执持无常等自相之故。"铃"是指自性清净法性，因由此成办一切之故。或者，既是法又是铃，故为法铃，即法性。彼性即天女，因为此真实义能令诸瑜伽行者明了一切法之故。

།ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་པར་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་དེ་རུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ལ་བདག་གི་ལུས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་བདག་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པར་ཐིམ་པ་དང་།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐིམ་པས་ན་དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གནས་དེར་དང་པོ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ ཏེ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏོ། ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་དག་གཞག་སྟེ། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ པར་བྱའོ།།ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
关于"相合瑜伽印契"，"相合"是指自身与业印等持瑜伽，以及胜义谛与世俗谛等持瑜伽。彼性即是印契，因为互不分离地缠绕之故。这些都是显示极不可分。
因此说："方便于彼中融入"。"于彼"是指智慧，即自身以拥抱方式融入业印智慧中，世俗心或自他无别融入俱生智慧心中，悲心融入空性中，世俗融入胜义中，故不应离开铃而单独执持金刚，应当执持金刚融入铃中的真实印契，此为其义。
其中，世俗谛与胜义谛无二，即此处以空性清净的本尊身三摩地。为显示于彼处最初当做何事，故说"首先且"等。"首先"即开始，与"结金刚合掌"相连。"且"是表示次第之义。虽应解说网罗等清净，但应搁置彼等，解说应诵三种清净之义。或者意为在修行者清净中诵说三种清净之义。"诸清净"是义。"诵说"是诵其咒语，即修空性后，应诵"嗡 萨巴瓦"等。修习从种子所生金刚后，应诵"嗡 班扎"等。观想成天身后，应诵"嗡 瑜伽"等。

 །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་ར་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ། གཟུགས་ ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་ནི།སྦྱིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྩཝ་བཞིན་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་དང་ ནོར་གྱི་མཆོག་དང་།ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་སྟེ། ཟང་ཟིང་རྣམས་སོ། །རྩཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ བ་ལས་ནི་གཏོང་པ་པོ་དང་།ལེན་པ་པོ་དང་། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དང་། གཞན་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དྲི་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ རོ།།འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུའང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་རྣམས་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སོགས། །ཞེས་བྱ་ སྟེ།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་ བ་སྨོས་ཏེ།ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲ་བས་སྟེང་ནས་གཡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
如是显示瑜伽续清净后，为显示网罗等清净，故说"能取所取"等。咒语与本尊等相的世俗谛与空性胜义谛无二，因需要而显现为二，宣说从色等解脱，即布施，是法布施。或者，将诸法执着舍于空性即是法布施，以其清净成网。
"一切应如唾般舍"，"一切"即财和最胜财、肢体和最胜肢体等资具。"唾"是比喻，应包括痰涕等。若问如何，故说"以具瑜伽心"。"瑜伽"即施者、受者、布施三者无所缘而等持，具此心者称之为此。彼等与其他无畏布施，即法施、财施、无畏施三种清净布施最胜，此为其义。
宣说垢染清净："于诸有情"等，无畏布施即救护诸怖畏，亦如前说配合无所缘。此显示以入善法而摄善法戒，亦应视为布施支分。为显示以律仪自性远离罪过戒，故说"诸众生不应执为主"等，"等"字包括其他远离不善。为显示饶益有情戒，故说"不应遮止有情利"，易解。彼等成何，故说"上有戒网"，即以三种戒清净之网覆上，此为其义。

 །ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གནོད་པ་འགོག་པ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཉིད ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེས་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཟོད་པས་འོག་ཏུ་མནན་པ་སྟེ། བཟོད་པ་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བའི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་ ན་སྡང་བ་སྟེ།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དགྲ་སྟེ་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཅི་ལྟར་ བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།བདུད་ནི་བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་བདུད་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཚེ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། བདུད་རྣམས་མེད་ན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚེ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདུད་རྣམས་དང་དེས་ བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་འོང་ངོ་སྙམ་ན།རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རིགས་ པས་གནོད་པའི་ཕྱིར།དོན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为显示橛的清净，故说"遮止损害他人"等。"损害他人"即加害他人，"遮止"即制止。此显示安忍苦痛的安忍。或者，配合为"他人损害"，显示对他人加害毫不在意的安忍，以第三义为第二。"等"字应当包括安忍甚深法性等。
此显示三种安忍。若问由此成何，故说"安忍橛钉钉于下"。以安忍镇压痛苦和痛苦因缘等于下，即当钉下清净安忍橛，此为其义。
由彼三者当做何事，故说"以橛网罗"等。"嗔魔"即此能损坏身等、能转变故为嗔，即烦恼魔、蕴魔、死魔及天子魔。彼等即敌，因摧毁安乐故。驱除即制止，为此故。
若问网罗等岂非自心所化，如何能制止？故说"魔不成为魔"。"魔"即前述诸魔。"不成为魔"即不被彼等损害。此中密意为，网罗等既是心造，魔亦是心造，故无离心之魔，如何能有损害？损害依赖彼等，若无诸魔，彼等如何能损害？此为其意。
若想：正经历魔及其所作痛苦时说"无"极不应理。故说"为自心所摄"。尔时因有所经验，当证明一切是自心，因外境为理所破故，实不应理，

 །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དང་། དགྲ་རྣམས་ བསྐྲད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ནི་བཏུལ་བ་ན། །བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཤེས་ པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུལ་བར་འགྱུར་ལ།ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་དང་བྲལ་ན། །བདུད་གཞན་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བདུད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་ སུ་མྱོང་བར་བདུད་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་གནས་པས། ། མི་མཐུན་གཉེན་པོ་གང་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དགྲམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ལུས་ལ་སྟེའུས་འཇོག་པ་དང་། ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུགས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པར་སེམས་སྙོམས་པ་དེ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར པས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའོ།།བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བ དུག་པས་བདུགས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
若问由此又成何？故说"是摄制"。如同魔等由心所化而有所体验般，以网罗等束缚及驱除诸敌，亦当善成所体验。
为显示此义，故说"若调伏自心，岂为魔所害"。"调心"即了知自性，以了知自性则调伏诸烦恼，若离烦恼罗索，其他魔亦当退却，因彼等以此为根本故。此等显示若知自性，如无网罗等亦无魔，而在体验中如有诸魔，网罗等亦有，故护持圆满善住。
如是亦说："如水注入水，成为一味般，心即过失功德生处故，违品对治于何有？"
今为显示禅定处方坛涂香之清净，故说"平等"等。"平等心"即三界心及心所法自性光明且平等，以彼心平等之清净涂抹方形香坛，此为其义。
说散花之清净："于身"等。于其身上插花及涂檀香者，即于身插花涂檀香而于二者无贪无嗔心平等，此为心住平等之安忍，以彼安忍清净瑜伽师当散花。
说焚香之清净："平等"等。"清净自性清净"即（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，svabhāvaśuddhāḥ sarvvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'ham，自性清净一切法自性清净我），以彼平等清净之香而熏香。

།མར་མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མར་མེ་སྟེ། དེ་སྤར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་དེ།རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་ གིས་སྔོན་དུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ།བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པའི་དུས་དང་།གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར བསྒོམ་མོ།།བར་དུ་ཁྲུ་གང་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་གནས་པ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གདོང་བལྟས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
说灯烛之清净："智慧"等。"智慧灯"即智慧清净之灯，"当点燃"为余语。"三界"等，即以智慧灯破除三界黑暗，如所愿显现真实义之道路，应与彼清净相应，此为其意。此等显示开始禅修时，应以此等清净作为前行清净，我已于修法中明说。
为显示摄要教授，故说"以心"等。以无畏施等彼等令一切有情安置于安乐，于供养时及食子时当善修彼等清净，此为其义。
说禅修开始之圆满处所："悦意"等，易解。此等显示一切禅修开始之共同所作。
今为生起不二瑜伽自性俱生智故，说方便智慧之相应。于"自身"等中，"自"即修行者自身。"生起金刚已"即从金刚生起金刚萨埵，于前所说处所安坐，于心间结金刚合掌印，诵三清净后修空性，于须弥山顶城中狮子月轮座上，当观自身从吽（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）字所生之金刚。
"智慧铃称幻"中，智慧即少女。"称铃幻"即观想从阿（ཨ，अ，a，阿）字所生之铃为般若波罗蜜多。
"中间相距一肘已"中，"中间"即自身与智慧之间，即应观想于自前一肘之距离。"以平等观而住"即自身与智慧二者相对而住，彼此面对面而住。

།དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ།།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི།གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཡངས་པ་ཅི་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་རོ། །སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ སྔར་ཐལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ།སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་ མཚོན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའོ།།སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དགོད་པས་བཀོད་ནས་སུ། ། མཁས་པས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རྐན་དང་མིག་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为广说彼义，说"于心间修吽"。"于心间修吽"即在供养及三皈依等之后，于心间月轮上观修吽（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）字。
然后当如何做？说"一切智遍空"，即以吽字火焰光芒触及时，观想三界无余皆为空性。为显示此义而说"三界"等，易解。
"如前"即如前所说方式忆念蕴等为空性。
为显示无量宫殿，说"平等"等。"宫殿"等即无量宫殿。"广大随所欲"即随欲多大面积。
为显示前于月轮上所修之吽字所生金刚之相，说"天尊"等。此义即如前分别所说，应观想为二十八天尊加持之金刚。
"种种光明炽燃"等，显示金刚种子吽字之殊胜。此亦显示狮子月轮上之种子吽字点，放射种种光明触及三界，复摄于彼处观为金刚。
"金刚萨埵自性中，应当变化自身躯"即于种子吽字中心表示，从二十八天尊加持之金刚圆满转变中，生起自身为金刚萨埵。身色等将于下文说明。
说八支仪轨："以字布置安布已，智者行持仪轨吽"中，智者即通达处所及咒语差别之智者，于上颚、二目、喉部、两肩、脐部及密处观修白色吽字。

 །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པས་ནི།ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་འོག་ནས་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་ བརྒྱན་པའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྙིང་གར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གོ་ འཕང་ནི་གསང་གནས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའོ། །བཟླས་ པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ནས་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཇི་སྙེད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ཙམ་ནུས་པར་རོ། །དེ་ ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཤེས་རབ་པོ། ། དོན་ནི་བདེ་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་འདོད་པ་སྤོང་བ་དང་། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ ཡིན་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར།བཙོ་མ་གསེར་ལྟར་སེར་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ།བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"五佛"等句显示种子吽（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）字的颜色，而非金刚萨埵身色。因为其身色在下文中显现不同。"五佛庄严"是指吽字的特征。或者说是金刚萨埵头部由五部所庄严。
"具大手印于心间"即金刚铃二手印于心间作抱持状。"应当修持最胜位"中，最胜即自他利益圆满。位即密处，是其所依。因此说"种种光明炽燃中"等，易解。
"修习实相已"即修习极为熟练。为显示持诵，说"以吽声充满"，即将吽字咒与"嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）娑哈（སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，娑哈）"相连诵持。
应当持诵几遍？说"随自意乐心"，即随力所能。为显示此义，说"持诵智慧种子"。
为显示颜色，说"如精炼金极明耀，于诸有情利生贪"。"诸有情"即此处指智慧。"利"即安乐。"贪"即执著于彼。或者说由大悲于一切有情之利益，断除不欲、成办所欲而贪著。以此世尊法界清净虽如螺贝月亮般洁白，然因与贪结合，故现如精炼金般黄色。
今说生起智慧，于"尔时"等中，"尔时空性相，具前相自性"与"修习"相连。即以前所说方式观修自他一切相续为空性后，应当生起天母。

 །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རིག་པས། ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲིལ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ས་མཚན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་འདྲེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་སེར་པོར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར བརྒྱན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བལྟའོ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ཡི་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའོ། ། ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཨའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་རའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཏུ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བཙོ་མ གསེར་གྱི་འོད་དང་བཅས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ནུ་མ་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་གཉིས་འཇིབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་ལས། ཁྲོ་བོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོའི་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་ནི། །བསྟན་ པའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་སྒོའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为显示此义，于"月轮"等中，"以前相遍知，二十三天尊，应当修铃体"即于月轮之上从种子阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）字生起铃，以种子阿字为标记，观修得二十三天加持后，应当生起天母。
为说明天母特征，于"种种光明"等中，"身色稍交杂"即白色与红色相杂，如世尊一般显现为黄色。"五佛作严饰"即头部由五佛庄严。"八字诸咒语，应安八支分"即显示护甲，易解。"二手大手印，应当修最胜"如世尊处所说而观。
"阿厘迦厘所生，持诵彼种子"中，"彼种子"即字母阿，因其具有方便智慧自性，故从阿厘迦厘所生。或者说阿厘即阿，迦厘即囉，"所生"即抽取，是忆念前说咒语抽取。"持诵"即如前所说，念诵"嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）娑哈（སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，娑哈）"随力所能。
"以贪欲心力，具精炼金光"即显示具因的颜色，如前已说。"为度众生遍抱持，抱持乳房二唇吸"即显示方便智慧二者度化众生之清净事业。
"金刚顶"等是对前面次第分别中所说"于忿怒指尖，应想甘露字"的近细解释。
然后当做何事？说"于天母左分，应持示顶端"，"左分所示"即迦嘎母佉脉。"顶端"即具铁钩字之门。

 །གཟུང་བ་ནི་དྲུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཛུབ་མོ་འདི་ཡིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ།།ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དེའི་ཆགས་པ་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་སྤྲོད་བཏང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ།།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་ལ། ཤར་དུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ། ། ཀ་ར་ན་གསུངས་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལྷ་མོའི རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གནོན་པའོ།།འདིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱི་བརླར་བརྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརླ་གཡོན་པ་ལྷ་མོའི་བརླ་གཡས་ པའི་སྟེང་དུ་བཏོན་པའོ།།ནུ་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །སྒེག་ཅིང་བཞད་པའི་བཞིན་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འོག་མ་རྣོན་པོས་ བཙིར་བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཆུའོ། །རྣོན་པོ་ནི་སོ་སྟེ། སོས་མཆུ་བཙིར་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ལག་གཉིས་གསང་བར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་བྱ་བར་ མན་ངག་ལས་བྱུང་སྟེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་བོན་གཉིས་མེད་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨཱཿདང་། ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ།བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"持"即拖动，因此说"以此指动摇"。"甘露水"即精液。余者仅为助词而已。
现为显示彼女贪欲动摇故，"二者舍遍行"即舍离方便智慧双运之状态。"向东方动摇"即于东方作羯摩。"向东方观看"即智慧面向东方，为度化清净东方众生故智慧面向东方而作羯摩。
说明羯摩："游戏姿"等中，"游戏姿"即天母左足略屈。"金刚足姿践踏"中，"金刚"即金刚萨埵，以金刚萨埵右足践踏天母左足底。此处"天母"即观想于天母左足底。"铃置左腿上"中，"左腿"即上升至所谓"金刚"，金刚萨埵左腿置于天母右腿之上。
"双手握住乳"即以金刚萨埵二手握持智慧之双乳。"作妙笑容颜"即带笑作妙艳之举止。"以利齿啮下"中，"下"即下唇，"利"即牙齿，以牙齿啮唇。这些是金刚萨埵之所作。
智慧所说："铃二手结秘密"中，"秘密"根据口诀是指喉部，以智慧二手拥抱金刚萨埵喉部。"如是诵无二种子"中，种子即智慧心咒阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）与方便心咒吽（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽），持诵此二。"无二"即方便智慧无二之心咒，"修"为剩余部分。

 །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་བཟླས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངག་གི་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་རུ་ཁ་ནི་བལྟ་ བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ། ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་བལྟ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷ་མོའི་གཡོན་པ་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་ གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ།གཡས་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་དུ་རྐང་མཐིལ་བཙིར་བའོ།།དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་བསྡམས་ཏེ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། ཐབས་ཀྱི་མཁལ་ངོས་གཉིས་བསྡམས་ནས་བཙིར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། །དེ་ བཞིན་གསང་བར་བཙིར་བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས། གསང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གཟུང་བར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་ནས་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་ རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་གདབ་པའོ།།ས་བོན་གཉིས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་བཟླས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའོ།།ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་ བར་སྦྱར་རོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"动摇"即羯摩。为何如此？说"东方"等。如是，"动摇"表示身业，"诵种子"表示语业，"修无二"表示意业。如是三业平等相应，意为当度化东方众生。
现为度化南方所住众生故，说"天母"等。"向南观看"即智慧面向南方，因于此瑜伽母续中，智慧为主要且为喜乐之境，故观看皆属于智慧。"天母左动摇"即天母左足伸展，右足略屈。"金刚亦复动"即金刚萨埵右足伸展，左足略屈。"如是压二足底"即方便与智慧以左右二足互相压踏足底。
"以铃二手系紧腰压持"即以智慧二手系紧方便两胁后压持。"金刚右乳及如是秘密处相压"即金刚萨埵左手执持秘密处即智慧之喉部，右手握持乳房。"金刚与铃二身当反复交会"即智慧与方便二者为生起贪欲故反复相拥抱。
"以诵二种子，度脱南方众"即如前所说修持及羯摩与持诵，当度化南方所住众生。
为显示西方羯摩故，说"西方"等。"天母向西观"易解。"西方"即与"为度化西方众生"相连。

།མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཞོགས་གཅིག་གིས། །གཡས་ཀྱི་བརླ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞོགས་གཅིག་ནི་ གཞོགས་གཅིག་ན་གནས་པའོ།།གཡས་ཀྱི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་གཡས་ཀྱི་བརླ་སྟེ། དེ་ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་མནན་པའོ། །མགྲིན་པ་རྒྱབ་ནས་གཉིས་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྐེད་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ།།དྲིལ་བུའི་ལྕེ་ནི་བསྒྲིལ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་ཐབས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རེག་ཅིང་བསྒུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་ནས་གཉི་ག་ བཟླས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བསྙེག་པར་བྱའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །གཉི་ག་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་ པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་འོག་གི་ཚིག་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པའི་ དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ།།དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྣ་བའི་དྲུང་བར་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་སེན་མོ་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁུ་བ་ ཅུང་ཟད་གནས་པར་འགྱུར་རོ།།གཉི་གའི་མཆུ་ནི་ཀུན་སྦྱར་ནས། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཕན་ཚུན་གཉི་གའི་མཆུ་སྦྱར་ནས། །ཕན་ཚུན་གཞིབས་པས་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་བཏུང་བའམ། ཡང་ནི་ཕན་ཚུན་མཆུ་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་སྟེ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ལ།དེའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་། ཀ་ར་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"平等足式"即天母两足之间相距一肘许安置。"以金刚一胁，压其右腿"中，金刚即金刚萨埵，一胁即住于一侧，"右腿"即天母右腿，由方便左手压持。
"从后颈相拥抱"即方便右手依靠膝盖从后拥抱智慧之颈，智慧二手则从腰部拥抱方便。"卷动铃舌，触及金刚舌"即接吻时智慧之舌触动方便之舌。
"如是相合二俱诵"中，"如是"即趋入修持，"相合"即羯摩，"二俱诵"即咒语持诵，此为三种事业。
今为显示度化北方所住众生之羯摩故，说"金刚"等。"金刚"即金刚萨埵。"中"字与上下二句相连，即智慧二手之中金刚萨埵平等安住，从智慧腰间中部以金刚萨埵二手系缚。
"复以铃二手，置于耳根边"即智慧二手以指甲按于方便两耳根部，由此精液能稍作安住。"二者唇皆合，饮其甘露"即接吻时二者双唇相合，相互摩擦饮其上部甘露，或者以相合之唇降下甘露即菩提心，品尝其乐味。
为显示如前咒语持诵故，说"瑜伽士"等。"金刚铃作戏"即显示方便与智慧之修持及羯摩。

 ། དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ།ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལྷ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷར་སྦྱོར་བ་དང་། ཤེས་རབ་ དྲིལ་བུའི་ལྷ་མོར་སྦྱོར་བ་དག་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་།སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ལུས་གཉི་ག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་ཆ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྣམས་ལའོ།།ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གོ་ཆ་བསྐོན་པའི་མཐར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ།།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀ་ར་ནར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ན་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
如是为显示将从三种事业所生之善根回向安置一切众生于安乐，故说"一切众生"等。"愿由此道而行者，成就佛陀果位"即由具足安乐无害之心性真如之道而行，愿证得佛果，意为：诸众生当修持能成就佛果之心性真如之道。
为显示方便智慧双运时以刹那方式修持本尊瑜伽故，说"以刹那方式瑜伽"等。"铃尊相应"即自身与金刚萨埵本尊相应，智慧与铃尊天母相应，以刹那方式瑜伽而生起，以刹那方式具足咒语手印而了知，善巧方便仪轨之瑜伽师当如是修持观想。
为显示于自身与智慧身二者安置瑜伽母本性铠甲故，说"字"等。"一切处"即于上颚等处所。"即尊"即为八天女之本性故。"自身"即于自己诸身。"天母"即于天母身。"观想"即以安置铠甲方式修持心性真如。"复又如是作"即应当反复忆念彼等铠甲。
或者于着铠甲之后，离欲者应当反复生起贪欲。为显示此义故，说"自"等。"自"即智慧。"随贪"即拥抱等。"尔时"即其后。"金刚"即金刚萨埵。"尔后自身为金刚，当观具羯摩"即显示具足羯摩之无二修持。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོསེ་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ ན་འདི་དག་གིས་ནི་བཟློག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ནམ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།ཙིཏྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙིཏྟ་ནི་སེམས་སོ། །ན་ནི་དགག་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་གང་གི་ཚེ་ཀ་ར་ནའི་མཐར་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ།།བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ར་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་བཟློག་སྟེ། འོག་ཏུ་གནས་ནས་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ པའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ར་ན་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་དེའི་མཚན་མའི་ནང་གི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩ་ཉིད་དོ། །དེ་ ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།རྩ་བ་མྱུ་གུ་མེ་ཏོག་སྟེ། །བནྡུ་ཀ་ནི་རྒྱས་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་འདྲ་བར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང་། བདེ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་གྱུར་བས་རྩ་སྟེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའོ། །ཡང་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་ གུ་དང་།སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྩ་བའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གོ་ཆའི་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོང་ཀ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་ གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为显示此义故，说"金刚"等易解。或者此等是显示逆行之事，"尔时"即羯摩位之末。"金刚"即金刚萨埵。"自"即自己，即金刚萨埵自己行拥抱等事。何时？说"随贪心"，其中"citta"即心，"na"为否定词，即无贪著心。此说：当于羯摩末位智慧离随贪心时，应自行拥抱。
"尔后"即其后。"自身金刚"即金刚萨埵。"当观具羯摩"中，羯摩易解。观想即思维。作即顺应思维之作，彼时反转，居下而入女相之行。
为显示此义故，说"金刚"等，意为仅住于金刚萨埵慢而非于作业。如是显示四种羯摩后，今为显示佉嘎目佉脉之本性故，说"从水生"等。"从水生花"即莲花，即法源。
若问何为？说"由密处内相中"，即彼法源相内密相即佉嘎目佉脉。其何如？"根茎与花，如般度迦开放"中，如同茎芽与花之根，为一切脉之芽，成为具乐果之花处故为脉，即佉嘎目佉。或因为是名色之芽及六处之花等处故为根。
今为通过显示前述铠甲处而明示故，说"两肩"等。于"两肩种子"中，"两肩"即两肩。

།ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། དགོད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་གནས་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་བའི་བར་དུ་གཟུང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བརྩེགས་པའི་ཡི་ གེ་ཙམ་ལ་མང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ ནི་རྣ་བ་དང་།སྣ་དག་ལའོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ། འོག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་རྐན་གྱི་ནུ་མའོ། །མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ་། །ད་ནི་ལྷ་མོ་ བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་པདྨའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་བའི་འོག་ཏུ་ཅི་ བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།།ས་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དང་པོར་ཐབས་ཀྱི་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་འཁྱུད་པ་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དང་པོར་གཡོན་པས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡས་པ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནི་གཡས་པ་གཙོ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཡོན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །ལག་པ་ གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་མནན་པའོ།།གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བརྐྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བསྡམས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"诸种子"是复数词，因为要布置的种子众多，故也表明布置叠字的处所应当从喉至心间及脐轮根部之间，而非仅指叠字众多。
其中两肩为HMRYUṂ（ཧྨྲྱུཾ）置于耳鼻。"下"即舌，因位于下故。"水性"即于彼处布置字母SUṂ（སུཾ）。"芽"即如芽，指上部安住的上颚突起。女性种子即字母KṢUṂ（ཀྵུཾ）。
今为显示于莲花中布置生起天女之种子故，说"部类"等，此等义为以字母A（ཨ）生起天女相，是令忆念前说。如是忆念已，为显示结合后当做何事故，说"当融入地中"。"从彼"即法源，因为是十二性之大乐处故。融入即布置。
此后何为？说"时火"等。其中"时火"即右。"饿鬼火"即左，先以方便右手抱持智慧，其后以左手抱持。为显示智慧反抱故，说"饿鬼"等，智慧先以左手抱持方便，其后以右手抱持。如是彼等显示方便以右为主，智慧以左为主。
"二手相合"即搅动，如是二手相抱。云何？说"小指"等，"以拇指压小指"即以二手拇指压二小指第三节。"三金刚尖伸展"即余三指伸展。"金刚"即三叉金刚形相，以彼三叉金刚印系缚。

 །དེས་གང་དུ་བསྡམ་ཞེ་ན། ཕྱག་ རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་གློར་བཙུགས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གློར་བཙུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པ་ངོས་གཉིས་སུ་བསྡམས་པའོ། །བདུད་ རྩི་བཟའ་བ་སེམས་པ་ཡིས།།རྣོན་པོས་འོག་མ་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་ཞིང་མྱང་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅུ་ དང་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་དག་ནས།།དྲིལ་བུའི་བདུད་རྩི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕབ་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་ན་བནྡུ་ཀ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་སོ། ། བནྡུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཆུ་འཛག་པའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་འཛག་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །ཆ་བྱད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་འཛག་བྱ་མཆུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་མཆུ་ཞེས་བྱ བ་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་སྟེ།དེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྩ་དེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྲ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ བསྐུལ་བའོ།།རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ཆུ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ངོས་ཏེ། གཡོན་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་དྲུད་པར་བྱ་ལ། པདྨའི་ནི་གཡོན་གྱིས་བྲུད་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར།རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་དྲུད་པའོ། །ཐོང་ཀ་ལ་སོགས་གནས་ཀུན་དུ། །དེ་ནས་སོར་མོ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །གནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་ བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
以此印如何系缚？说"置于二手印腋下"。"二手印"即右左二三叉金刚印。"置于腋下"即相互于方便智慧腰两侧系缚。
"思维食用甘露，以利器压下部"中，"思维"即瑜伽士。"下部"即唇，因成为如蜜般甘露之处故。"食用"即饮尝，已经解说。
"从十八道路中，激发铃甘露"即从十八处降下智慧精液，是令忆念前说。
"左分有般度迦"中，"左分"即法源左方。"般度迦"即如般度迦花，是佉伽目佉脉。云何？说"滴水之形相"等，"滴水"即精液滴落。"形相"即显明。"如鸟喙形滴水"中，"鸟喙"即诸鸟之面，如其形状。
"于彼当激发手印"中，"于彼"即布置钩种子之彼脉。"手印"即布置甘露字母之食指。或者对极其贪执者以象鼻手印激发。
"金刚右分之水"中，"水"即水生即莲花。"右"即右侧，左亦当取。此显示以金刚右分擦动，以莲花左分摩擦。
正因此故，说"以平等自性方式"，即相互等同擦动。
"于胸等诸处中，其后当置指"中，"胸"即二乳。"诸处"即彼等十八处。

།སོར་མོ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་བྲུད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སོར་མོས་བྲུད་པས་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གློ་རུ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེའི་ཕྱིར་ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་འཁྱུད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་བྲུད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ་བྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བཟླས་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཟླས་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དྲིལ་བུའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ ཏེ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།།འདིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་པདྨ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་ བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཟུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྐྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེས་བྲུད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རང་དགར་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་ ནས་པདྨས་རྡོ་རྗེ་བྲུད་པར་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"置指"即擦动食指，意为于最胜肢体等处以手指擦动而使精液滴落。
"其后金刚顶端，手印置于腋中"中，"其后"即因此，为激发菩提心故。"金刚顶端"等已于前拥抱时解说。
为明示互相摩擦故，说"二者悉相合，当激发金刚莲"，意为方便智慧二者之金刚与莲花左右分相互结合而激发即摩擦。
为忆念诵持故，说"吽字"等，意为以智慧种子字吽诵持，当以乐满足自身诸尊。
为示铃诵持故，说"铃"等，易解。
"智慧种子金刚顶，自身当观为天尊"中，"智慧种子"即字母吽。"金刚顶"即金刚顶端，"当观"为余。此示于平等瑜伽时于金刚顶端观想吽字而令自身满足。以此譬喻，应知于莲花置字母阿。
"金刚与铃为身体，手印交合当相合"中，"金刚"即金刚萨埵。"手印"即彼二身交合。
为示由通达此真实义而亦当持外金刚铃故，说"金刚铃"等，意为瑜伽士亦当以此清净持外金刚铃手印。
"以彼金刚真实动"即诵持吽之真实义而以金刚摩擦。
"铃当随意而摇动"即如是智慧亦诵字母阿而以莲花摩擦金刚并揉

།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་ འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ།།གཉི་ག་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཆུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ནི་ཁུ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། གཉི་ གས་གཉི་གའི་ཁུ་བ་བཟའ་བའོ།།སྔར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་ གྱུར་པས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའོ།།བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྐང་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་བརླ་ཡིས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ ཏེ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་ལ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པའོ། །ལག་གཡོན་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་བཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པའོ།།གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་གཞུག་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅིང་ འོ་གདབ་པའོ།།བཞད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཞན་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྟབས་སྔ་མ་ལས་གོ་ བཟློག་པའོ།།བརླ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་གཞག་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་དཀྲིས་ནས་ནི། །དཀུ་ཡི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པ་ལ་དཀྲི་[་ བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"金刚与铃妙和合，手印即是彼相合"等，是示以金刚与铃平等和合的胜义智慧使自身欢喜，则使住于身体中的一切天尊皆得满足。
"二者之自性心"即二者和合等的菩提心，即从二者所生之精液。
"当加持彼水"中，"水"即精液。"加持"即食用，即二者食用二者之精液。
前已示智慧为主之作法，今为示方便为主之作法故，说"妙姿"等。"动"即作法。"妙姿"即以自身为主而具傲态。
"安坐悦意座"者如字面义。其他人则说观想为金刚萨埵。
其后当如何行？说"金刚游戏足，铃左以腿戏"，即金刚萨埵左足伸展，右足稍屈而住游戏姿，智慧右伸左屈而住。
"左手拥抱持乳房"即金刚萨埵左手拥抱智慧并持其左乳。
"右手摇动金刚杵"即以右手将方便金刚置入莲花。
"应当再三相结合"即于刹那刹那间接吻。
"微笑"等易解。
为示第二种作法故，说"铃"等。"以铃动摇法"即方便与智慧二者游戏姿势与前相反。
"安坐于腿座"即将智慧置于方便左腿之上。
"右足缠绕已，置于腰部处"即方便右足缠绕智慧腰部。

།མགྲིན་པར་གཅིག་གིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགུལ་པ་འཁྱུད་པའོ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒུལ་ཞིང་བྲུད་ པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཉིས་དངོས་སུ་སྨོས་པ་འདིས་ལྷག་མ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླང་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་མཐར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ།རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ཚིག་རེ་རེའི་མཐར་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་ བཟུང་ནས་སུ།།སླར་ཡང་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེའི་འོག་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་ངོ་། །གཟུང་བ་ནི་བཏུང་བས་ཏེ། སླར་ཡང་ངལ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཆང་བཏུང་ཞིང་གླུ་ བླང་བའོ།།རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྙིང་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་ བདག་ཉིད་དུ་གོམས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབས་པའོ།།གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ ཏེ།དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ལས་གྲོལ་ བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"一手环抱颈"即方便右手环抱智慧颈部。
"左手振铃铎"即左手开启智慧莲花。或为摇动摩擦。
余者易解。由此明确说出的两种作法，其余作法也应当从义理中了知。
"其后唱金刚歌，愿成各种吽"中，"其后"即作法之后。关于"金刚歌"，"金刚"即不二之密。具有此之歌即金刚歌，如"轮回空性"等。"愿成各种吽"即在每个歌词末尾诵念"吽"等。
"持取甘露水，复又当歌唱"中，"复"即再次。"甘露水"即酒。"持取"即饮用，即为休息并令智慧欢喜，二者饮酒而歌唱。
所说金刚歌："轮回空性"等中，"轮回"即五蕴。"空性"即离能取所取。因此无有实质，如芭蕉树。为显示如芭蕉树果实般无实质中之实质故，说"精华极积聚"，"精华"即无住涅槃。"极积聚"即由此成就一切法，即通过修习五蕴无自性天之本性而成就无住涅槃。
若诸法离能取等，如何成为无住涅槃？故说"解脱诸实相得成"。"实相"即能取等之相，从彼解脱即是涅槃之义。或者，以有无、常无常等所修之心二相显现为实相，从彼解脱。

།རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། འདྲ་བས་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ རྣམ་གྲངས་སོ།།རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའམ་དེར་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བྱས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དོན་ཡང་དག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་ སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དོན་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་མེད་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ དབུས་སུ་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་བྱང་བར་བྱས་ནས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བྱིང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གླུ་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པར་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།།འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད། འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།རྫས་དེ་དག་ནི་བསྒོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"得成"即从彼成就涅槃，是以相似生相似之义。
为显示异名故，说"解脱"等。"解脱"是无住涅槃的异名。
"善度"即由此度化一切众生或度至彼处。为显示此义故，说"相互遍抱作瑜伽，由此正作诸利益"。"相互遍抱瑜伽"即空性与大悲无二之天瑜伽。"诸"即一切众生。"正利益"即究竟涅槃之诸利益。
"轮回无有诸精华，瑜伽母中成精华"即刚才所说遍抱瑜伽清净后，于无实质之轮回中，在轮回中沉没的瑜伽母们之精华，即将成就涅槃，以自性清净故，此为密意。
"金刚铃铎具声已，尔后如是当歌唱"即伴随铃铎声音反复歌唱。
为显示如是瑜伽士具足修持与诵咒即得成就故，说"等持"等。
为显示彼成就故，说"诸业"等易解。
今为显示调伏瑜伽故，说"药"等。"动"即由此令自在，由摄召故名为动，即药等。"瑜伽"即彼之胜解。"具"即具有智慧。余者易解。
"当持于瑜伽处"即彼等一切均等。有些人说是指菩提心。
"加持彼等诸物已"即以菩提心加持彼等物。余者易解。

 །དབང་པོ་ལག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཁྱད་པར་གང་དབང་ པོའི་ལག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།རྨོངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཊ་པར་ན་ཀའོ། །རེངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་པརྞི་ཀའོ། །བདག་གི་ལྔ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ།།ཐམས་ཅད་ཆ་ནི་བསྙམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་ཇི་སྙེད་པ་གཟུང་བའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །སོ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་རྩི་ཟ་བ་ན་དུང་གི་ཐལ་བ་དང་ སྦྱར་བའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲག་ནི་གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲག་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གོ། །གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་དང་བསྲེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྦྱོར བར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཟླ་མཚན་དང་ཁུ་བར་བསྲེས་ལ།ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མདོག་དམར་པོ་ལ་གནས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མའོ། །ཉེ་དུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་མཁན་མོ་སྟེ། འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར མཁན་མའོ།།ཤ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་འཚོང་བ་སྟེ་ཤན་པའོ། །ཉ་པ་ནི་ཉ་བཤོར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ།།འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
关于"诸根手"等，"诸根手"即指如同根之手的特殊脉络，故称为诸根手。
"令痴母"即帕塔帕尔纳伽。"令僵母"即萨拉帕尔尼伽。
关于"自之五与支分五"，"自之五"即五甘露。"支分五"即眼、耳、鼻、舌和金刚垢。
"一切分皆调均已"即诸根手等均等，其余则随量取用。"饮"即酒。"齿药"即食用齿药时与贝壳灰混合。余者易解。
关于"血以食子瑜伽故，成就诸根等事业"，"血"即月经血。"食子瑜伽"即天瑜伽作红色。
为显示彼瑜伽之咒诵故，说"咒"等。
若问如何做？说"从我身中祈请离"，从我身中请离即精液，与彼相混。"自身随欲作"即凡欲修习者，将月经血与精液相混，住于红色天瑜伽中，对此诵咒十万遍，此说明施予何人彼即被降伏。
今为以寂静等事业差别显示手印差别故，说"持戒"等。"持戒女"即持颅骨戒女。"亲戚女"即箭师女，为破坏故。"王"即刹帝利女。"上师"即婆罗门女。"秘密"即舞女。"屠夫"即卖肉者即屠夫。"渔人"即捕鱼者。余者亦易解。
关于"故"等，"瑜伽"即寂静等事业。"论"即咒。"取"即刚说之手印众。"精进"即努力成就。

 །ད་ནི་རྐང་སྟབས་བཅིངས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐང་སྟབས་བཅིང་བ་ནི། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྐང་སྟབས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་བསྐྱོད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ བཅིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཀུན་དུ་འདུས་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་མགུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིང་བ་ནི་གདབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཉིས་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བགེགས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི ཕྱིར་རོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་རྐང་པ་དག་ཕན་ཚུན་སོར་མོས་སོར་མོ་རེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཡས་ ཀྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོས་རེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།དབྱེ་བའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ལས་པུས་མོ་ཡངས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་ གནོན་པའི་སྟབས་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའོ།།རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ནས་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །གཡོན་ བརྐྱང་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ།།གནས་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་གིས་གནས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ནས་ཀ་ར་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་དེ། འདིས་ཤེས་ རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྐང་པའི་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
现在为显示足印结印差别故，说"复次"等。足印结印即与"当说"相连。
"是解脱众生处"即令众生解脱。或者处即足印，即令众生解脱之足印。
即此所说："二者普集而动转，彼即手印当结印。"其中，"二"即方便与智慧。"普集"即平等和合。"彼即"即动转，因为能普遍摧毁烦恼故。"彼即"即无颠倒二无分别智。"彼即手印"因令意悦故。"结印"即安立。
有些人说是平等足印之相，"二普集"即两足相互集合。"彼即"即动转，因为能动魔障故。"手印"即平等式手印。
关于"平等式"等，"平等式"即方便与智慧二足趾相互触碰。有些人说是右足趾尖触左足尖。"分开式"即从彼中智慧左足稍许屈曲。"圆形式"即从平等式膝盖展开。"三压式"即从彼平等式中智慧左足向上提起。"龟式"即右足压左足。"右展"即右腿伸展左足稍许屈曲。"左展"即与此相反。
"一处住"即以一而住，举一足以种种伽罗那平等而入，以另一足如轮旋转。"坐式"即游戏足印，因以此智慧与方便安住乐故。"足掷"即随意而

 །མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་གི་བྱིན་པ་བསྲང་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །པུས་མོ་བཙིར་བ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ།པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བཙུགས་ནས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པུས་མོ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ གཉིས་སུ་བཅུག་སྟེ།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་བརྐྱང་སྟེ་འདུག་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་ པས་བདག་གི་སྙིང་གར་བཙིར་བའོ།།སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བདག་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྙིང་གཉེད་པའོ། །དགའ་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་བརླ་སྟེང་གཉིས་སུ་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་ མར་བཀན་ཏེ་གནས་པའོ།།གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་བསྐུམས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་སྟབས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པའོ། ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་གང་ཞིག་དེ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་འཚིར བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས། སྙིང་གས་སྙིང་ག་བཙིར་ཞིང་། །རོལ་པ་འདི་ནི་སྙིང་ག་བཙིར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་རོལ་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ བདག་གི་རྐང་པར་སྦྱར་ནས་རོལ་པའོ།།མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ནི་ནུ་མའི་ཚུལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་བལྡགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པ་ན་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་དེ་བཟའ་བའོ། ། དེ་ཡང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྦྱར་བར་བལྟ་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
供柱式即为去除疲劳，方便与智慧二者上下胫部伸直而平等而入。按膝式即蹲坐，将肘置于膝上从颈部拥抱。摄聚式即两腿交叉，进入智慧两胫中间。其他人说：将智慧两膝放入方便两腋下，双手从颈部拥抱，这才是真正的摄聚式。
平等住式即二者双足不过分伸展而坐。时火式即以智慧右足压自己心间。心要式即将智慧两足置入自己两足之间，以两足各自压心。喜住式即方便两腿交叉置于智慧两腿上而住。一摄式即屈一足而平等而入。
"十八种足印动作，当于供养时运用。"即以彼等十八种足印平等而入游戏。"一切功德生起处，瑜伽者应当供养。"即瑜伽者应持具足一切威力功德之智慧而修习。
今为显示方式差别故，说"心间相压"等。双手从智慧背后拥抱，以心压心，此游戏即心间相压。将智慧两足置于自己心间而游戏，此即足合式。或者将智慧之足与自己之足合一而游戏。
以花鬘式为先而普遍拥抱，此即鬘式。触及乳房即乳式。舔智慧莲花，智慧亦摩擦金刚，二者和合即食式。复当观察上下而修习。

 །ལུས་ཀྱི་གཞོགས་གཅིག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལག་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གསང་བ་ལ་རེག་ཅིང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་གསང་བར་རེག་པའོ། ། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་མཉེ་བའོ། །ཡང་ན་ཕན་ཚུན་རྐང་ལག་མཉེ་བའོ། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཀོ་སྐོ་འདེགས་པ་ནི་ཀོ་སྐོ་བསྟོད་པའོ། །ཞལ་ནི་བཞད་ཅིང་སྒེག་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས།།དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་གཟུང་ བར་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་པས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་ གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའང་དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །འགྲུབ་པ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་ དང་རིང་བ་སྟེ་བྲལ་བའོ།།དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་།དམིགས་ན་ཕ་རོལ་དགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། ། ཉིན་མོའི་ཟླ་བས་ཅི་ཞིག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་ཡང་འོད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
以身体一侧互相拥抱即是半拥抱。以下面两手互相触摸秘密处，上面两手拥抱，即是半拥抱而触摸秘密处。以身体触摸身体即是按摩身体。或者互相按摩手脚。以食指和中指抬举腋下即是赞叹腋下。
"面带笑容且妩媚"，即是含笑带有妩媚之态的意思。"具备种种相状者，以此应当成就诸事业"，即不仅是这十种方式，那么是什么呢？意思是应当以咬指甲等种种相状来成就。
今为显示金刚铃确定执持之结尾，故说"金刚"等。"以彼"即是对如上所说瑜伽恭敬。"各别"即是确定。今为显示方便与智慧相互分离则一切成就皆无，故说"秘密"等。秘密金刚即是方便，铃即是智慧。如是金刚离铃即是离智慧。"成就远离"即是与成就相远离。
如是显示遮遣后为显示随顺故，说"金刚铃印契，若能观想则能解脱彼岸"。意思是方便与智慧和合则能成就。为显示譬喻故，说"夜晚"等。"无月之夜晚"即是无月之夜，与"能何为"相连。此显示无月之夜因无光明故，不能成办自他利益。"白日月亮能何为"即是如是离夜之白日月亮也因无美妙光明故，丝毫不能成办自他利益的意思。

 །དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི ལྟར་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བདག་པོ་དུས་མཚུངས་པར་འཇུག་པས།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ།།གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །ཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ སྨོས་ཏེ།ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འདས་ཤིང་བྲལ་བས་སོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་གཏོགས་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ།དེ་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为了应用于实义，故说"因此"等。如同夜晚与夜晚之主同时运行，能成办自他利益一样，金刚与铃也是平等的，由等持而能显明真如。其中"真如"即是自性，而且"大手印成就，能作显明"即是具有显明力，也就是修法。某些论典中说："以平等显明一切"，其中"一切"之词表示所修。
关于"阿字母迦字母"等，阿字母迦字母是方便智慧之瑜伽。前面修习即是最初修习，如何修习呢？故说"大瑜伽修行者"。"大瑜伽"即如前所说，以空性为前导，通过种子与标志次第生起身相。"修行者"即是瑜伽士，与"应当成就一切所需"相关联。
宣说阿字母与迦字母之义，说"阿字母"等容易理解。为显示一切有情利益皆由天尊形相之方便智慧成就，故说"有情"等。涅槃也由方便智慧成就，故说"外"等。"外"即是超越，因为超越并离于方便智慧。又"外"是显示波罗蜜多之理，意思是除了天尊三摩地的方便智慧之外，任何方法都不能度脱轮回彼岸。
因此说"愚痴"等。愚痴即是唯具外道之心。其誓言即是与彼相顺，故为誓言，即外道之道。或者"阿"即是否定，不对彼说示。说示什么？誓言即方便智慧之天尊三摩地。因此说"秘密"等容易理解。

 །གང་ཞིག་ལུང་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་གྱུར་ པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་།ནུས་པ་སྟེ་ནང་གི་ལམ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེལ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ།།དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།།སྔར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལམ་རྨོངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པ་དེ་ཉིད་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་ བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ནའོ།།འདོད་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ ཞེ་ན་རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟེ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་ཚེའོ། །ཐབས་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན་སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"若人知教法"中的"知"是指希求了知和能力，即趣入内道。"彼为瑜伽师"是指能修习真如，直至"持成就者"。因此说"如水晶"等。"如水晶清净"是指具有清净与信心的信仰。"彼之法"是指解脱等成就之道，即天尊瑜伽。否则为显示过患，故说"若"等。"疑惑"是指对上师所示之道生起怀疑。那时会如何？说"刹那"等容易理解。
为遮止对仅贪欲者说法，故说"乐欲"等。对之前不解波罗蜜多乘理而勤行利生者，为开示布施，故说："为利有情故，精进即缘彼"。"应当开示"为余文。"彼性"即法无我，是空性分。"缘"即通达。
为开示瑜伽士们对境行持，故说"若"等。"若"是指如果瑜伽士为利他而具贪。"乐欲"是指欲求受用欲乐。此时有一方便相，即"方便"是道。"一"是殊胜，即无与伦比。如何？故说"自乐"等。"自乐"是指女性境。"刹那"是指时机。何时？真实生起时，即获得殊胜境时。
为显示实际方便，故说"金刚铃"等。金刚铃结合即金刚莲花结合。如何修成？说"以刹那方式"等。"刹那方式"是指瞬间圆满。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བརྗོད། ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །གསང་བའི་ནང་གི་དབུས་གནས་པར། །ཱ་ལིའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་སྒོར་ས་བོན་ཨ་དགོད་པ་དྲན་པར་མཛད པ་ཡིན་ནོ།།བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབད་དེ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བསྒོམ་པའོ། །འབད་དེ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ ཀའི་བཟླས་པ་དྲན་པར་མཛད་པའོ།།དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་།ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ དང་ངག་གི་ལས་ཏེ།མདོ་གདོན་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པར་ བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་དག་དགག་པའོ།།ད་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་ཕྱུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་ རྣམས་དང་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཆོས་གསན་ཅིང་ཐོས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུས་བསྟོད་ཅེ་ན། དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་ནི་ཚིམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཐར་པ་དི་རིང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དེ་དག་གིས། དེ་རིང་སྟེ་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ།།འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་གཟུང་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
正因如此，故说"自之瑜伽称为我"。自之瑜伽即金刚萨埵三摩地。称为"我"是生起我慢。"安住密处之中央，应持阿字种子"是指在库哈姆卡脉门处观想种子字阿。
"自身刹那瑜伽中，励力诵持吽字明"中，"刹那"是指金刚，因其不稳固。"吽"即种子字吽。"瑜伽"是指相应，即于彼处修持。"励力诵持"是指忆念双运诵持。这些是显示方便智慧双运之摄要。
"任何少许身与语，应融入于天瑜伽"是遮止瑜伽士的外在行为。"身与语"是指身语之业，即诵经、礼塔等。"少许"是指无余摄集。"天瑜伽"是指意业的天尊三摩地。"应融入"是指长时恭敬修持天尊三摩地时应遮止外在行为。
现为显明如是说法之殊胜性，故说"合掌"等。"瑜伽瑜伽母自在"是指金刚手等瑜伽自在众与瑜伽母众即空行母们，听闻世尊如是宣说之法后，合掌赞叹。如何赞叹？说"喜悦心意满足"，是令世尊心生欢喜满足。何故？于"稀有"等中，"众生今得解脱道"是指通过世尊所说金刚铃等三摩地方便，众生于今生即得解脱实为稀有。"众生"是指不分种姓等而言。

 །ེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ དམ་པ་སྟེ་ལྷའི་སྐུའོ།།ེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ེ་མ་འཁོར་བ་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ེ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བའོ། །ེ་མ་ངོ་མཚར་རྣལ་འབྱོར་ལམ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་དེས་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་གྲངས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འཁོར ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ།བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྣ་ཚོགས་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ལངས་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡི་ དྭགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོའི་གོས་དང་བུ་བཙས་པའི་དགབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་ངོ་། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཐ་མལ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་ མེའོ།།མེ་འབར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞོ་ཅན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ལྔའོ། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལ་སྦགས་པ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མར་ནག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་མར་ནག་ ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་ལ་སྦགས་པའི་ཤ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ།།རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"稀有殊胜法道"中，"法"是指本性空性。"殊胜"是指殊胜即天身。"稀有"是指稀奇。"稀有轮回断除者"是指从轮回中解脱。"稀有瑜伽解脱处"是指与解脱道相应。"稀有稀奇瑜伽道"是为趣向大乐城故。
为显示此道无劳而成就，故说"无须计算日期"等，易于理解。又为显示事业仪轨，故说"事业轮"等。"事业轮"是指事业集，应当解说。为何？说"修行者种种光"，是因修行者们不同信解之故。即此所说，"月轮"等易于理解。
所说诵咒："二字转"等，此咒虽是忿怒空行母的，但因适合下文所说的修法对象，故应由尸陀林母诵持。所说修法，说"饿鬼衣"等，"等"字包含勇士衣和产妇褥等。余易理解。
"地中央"是指尸陀林中央。"平常火"是指屠夫家取来的火。"火焰中"是指应作护摩，为余词。"五种乳"是指阿湿缚他等五种树。"蜜血涂"中，"蜜"是指人足所生即大黑油。如是应以大黑油和血涂抹的大肉作护摩。"根本咒"是指护摩咒。"一切如前示"是指应如前所说护摩仪轨而行。

 །མཚན་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།ལྔ་པར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མོ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེའི་གཟུགས་དང་སྒྲར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་རྣམས་དང་། །སྟན་ ནི་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ངའི་མདུན་དུ་འདུག་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་དངོས་བསྟན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་ལྷ་མོའི་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དགོས་པ་ གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། འཇིགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡི་དྭགས་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་འགྲོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་འུག་པ་མོ། ། ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྟག་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྨྲཾ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་།ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྭ་ག་མུ་ཁ་བསྐུལ་བ་དང་། བཅིང་བའི་ཆོ་ག་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་དང་ སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྦྱོར་བའི་གདན་ཏེ། རྫོགས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས།སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་གསང་བའི་གདན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དག་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་ཐབས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ།ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
所说相：从"第一"等开始。"第五时修行友伴，如狮子形态降下"是指修行友伴中入住天女狮子母，本性转变，显现为狮子形态与声音。"如所愿诸处，座位祈请自摄受"是指以自身形相在我面前安住。"尔后显现天女身"是指从弟子身中出现，显示天女自身形相。"欲成何事"直至"成办何等所需"之间。"勇士"是指以自咒及手印威严，不应畏惧。"饿鬼行走"是指逆时针行走。余易理解故未分析。
"虎母狼母猫头鹰母，以彼事业而修成"是指以狮子母修法来修持它们。然而虎母咒语是"嗡吽"（此处应为梵文天城体、罗马拼音及含义，但原文未提供完整信息）。为显示一切成就由方便智慧三摩地而成就之忆念方式，为显示论典结尾，故说"金刚铃"等，易于理解。
关于"瑜伽"等，"论"是指此论典阐明方便智慧无二瑜伽、围墙等清净、以方便智慧天身形相召请乌鸦面、结缚仪轨与药物配制摄受、修习后赞颂，以及狮子母等修法的事业集，故为论。因为是药物、咒语等瑜伽处所，故为瑜伽座，圆满是指究竟。
此为吉祥四座注释《忆念因缘》中瑜伽座品终。
今为显示密座，故说"诸上师"等。"应摄诸上师"是指为学习成就方便故应摄受了知，与"请听"相连。

 །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་གི་བྱ་བས་མཚོན་པ་སྟེ་ངག་གི་བརྡའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྒོམས་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་གང་སེམས་ཀྱིས་ ཡིད་ལ་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས། །གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེས་ཉོན། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདིས་དམིགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོ།།ཇི་བཞིན་ནི་དེའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །འདིས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་ གསོལ་པ།སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཐ་སྙད་དུ་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ བར་བགྱི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ལམ་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདིས་ཤེས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། མཚན་ཉིད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མིང་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་བལྟ་བའོ། །ཆ་ཤས་ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
若问如何，说道："具足咒及手印瑜伽等"。"咒"是指息灾等咒语。"手印"是指身等手印，其中身手印即手之手印。语手印是以语业表示，即语言表示。意手印是以观想表示，即意中所作的颜色、形状、面容等天尊形相，是为意手印。"瑜伽"是指三摩地。"等"字包含坛城真实性等，具足这些。
"如是道能从轮回，解脱相状金刚听"，此中"道"是指由此缘念及了知故为道即论典。"如是"是指如其次第。因此能从轮回中解脱故称解脱轮回，即上师。"相状"是指其本性。
金刚手复问："上师"等中，"何等功德"是与"当观"相连。"何谓上师"是指称为上师之含义为何之意。"如何安立为上师"是指具备何等上师之相。"如何观察"是指如何缘念。
答曰：关于"一切"等，"一切"是指遍智、道智、一切种智，由此了知并表示彼等相故为相状，即上师之名。此亦是以如来名号而灌顶。"菩提"是指所知，其本性即真实性。
"身即一切佛"中，因为是一切佛之本性，故为一切佛即金刚持。"身"是指金刚上师之身，应观察其为彼之本性。"支分住菩提支"是指其身之一切支分即是七菩提分之本性。

 །དབུ་རྒྱན་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་བརྒྱ་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ནི་དེའི་དབུ་རྒྱན་ ནོ།།བ་སྤུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བ་སྤུ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།ཞབས་ཀྱི་གདན་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་སྟེ། རྐང་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །གསང་བ་ནི་དྲི་ཟའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་གཟུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ།།མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ ལྡན་པའི་སྐུ།།ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆ་བྱད་བོར་ བའོ།།སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཁས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ། །བཟོ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་བྱམས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"冠饰即五部"，是指将百部简摄为不动如来等五部即是其冠饰。"诸毛孔即阿罗汉"，是指其无量毛孔即是具足百千万亿数量的圣阿罗汉本性。"世间为足垫"中，世间是指世间天众梵天等。足垫即足下，乃至足底。"光明夜叉密等"中，夜叉仅是著名者。密即乾闼婆。"等"字包含部多等。
"如是具德身，瑜伽者常观"中，"瑜伽者"即上师。为解答"上师有何等功德"之问，故说"具智慧"等。"具智慧"即上师。"相"即下文所说之本性。若问其为何，即说"极"等。又"何等功德"及"如何观察"，已由"如是具德身"等文说毕。
此处是对"如何安立为上师"之答复："极调伏"即诸根调伏。"寂静相"即舍离世间形相。"咒续瑜伽善巧"中，咒即息灾等咒。续即息灾等轮。其瑜伽即诵持、书写等相，善巧即能行。"了知瑜伽工巧论"中，瑜伽即风等差别。工巧即绘画等事业。论即医方明及声明等，凡了知瑜伽等者即称此名。
"一切说悦耳"即柔和语，与"于诸有情"相连。"视诸有情如子"即珍爱一切，是为慈爱。

 །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་མངོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ནི་ བསྐྱེད་པས་ན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་བར་མར་ངོ་སྙོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཀ་ར་ན་དང་། འདུག་སྟངས་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ནས་དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ།།སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་འཇུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་ཡང་རུང་། ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བརྗོད་པས། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་བླ་མ་རུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མས་སྤྱད་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དེ ཉིད་གསུངས་པ།རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ལྷ་ནི་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ།།དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ ནོ།།གཏོར་མ་གསང་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་མི་སྨད་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"常乐布施等"，是指具足布施、持戒、忍辱等。"精进瑜伽禅定"中，瑜伽即方便智慧相应。禅定即本尊三摩地。"悲心"等易于理解。"生平等心"即对敌人、亲友、中庸者平等对待。
"通达十真实"中，十真实即：坛城、自性三摩地、手印、事业、坐式、持诵、护摩、供养、事业相应、摄集。"是名为上师"中，"是"指从"极调伏"到"十真实"的诸功德，由求善之人修习故为功德，即具足彼等。"名为上师"即称为上师。因此也以上师之名称呼，由彼等功德所引导趣入。
如是所说："无论自身或他人，如是所说而宣说，诸智者皆称其，为上师及上师。"今为显示弟子之行为，故说"复次"等。弟子所行即弟子行为。即所说："瑜伽母"等中，与"不应诽谤瑜伽母、相应本尊及密教上师"相连。其中"瑜伽母"即智慧空行母等。相应本尊即具足方便智慧之本尊，即其本性之上师。
"三昧耶行本尊"中，三昧耶即五甘露及五钩。由行持彼等而示现显明，故为三昧耶行本尊，即上师。"具足密供食等"即食子供及护摩等真实义，具足彼等即上师。"密"即大持金刚，即不应诽谤具其本性之上师。

 །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ།དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྨད་ན་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་མ་ཐག་སྟེ་བར་མཚམས་མེད་པར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ ལྷ།།ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གཏོར་སོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་སློབ་དཔོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པ་ཡང་མནར་མེད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དུ་དམ་ ཚིག་མེད་པ་དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྡང་བས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེར་ཡང་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གདན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་ནི་བཞུགས་གདན་ཏེ་སྟེགས་བུ་ལ་ སོགས་པའོ།།མལ་སྟན་དང་ལྷམ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བགོམ་ཞིང་བརྫི་བར་མི་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་གོ་སླའོ། །གདུགས་དང་ན་བཟའ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གདུགས་དང་། ན་བཟའ་ལ་སོགས་ པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཏེ།དེ་དག་།བདག་གིས་སྤྱད་ན་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གྲིབ་མ་བགོམ་ཞིང་བརྫི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲིབ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་སྟེ། གྲིབ་མ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གྲིབ་མ་ལ་མཆོད་བའོ། །བརྫི་བ་ནི་འོག་ཏུ་གནོན་པའོ། ། བཟློག་དང་གཟིར་བའི་ཚིག་བརྗོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟློག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་བཞད་གད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚང་འབྲུ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ན་མེད་པ་དང་མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སླར་བཟློག་པ་དག་གོ། །གཟིར་བའི ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་རིས་སུ་མ་བབ་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་འཆོལ་བ་སྟེ།ཚིག་དེ་དག་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚེ་འདིའི་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདས་ ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཉམས་དཔལ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
如是所说："菩提心与上师乃不二无别"，因此上师即是持金刚。"若诽谤速堕无间"，即死后立即无间隔。某些论典中说："不应诽谤瑜伽母、相应本尊、本尊三昧耶行及瑜伽密供等与密教上师。"此中不仅仅是上师，诽谤瑜伽母等亦当堕无间狱。
"普无三昧耶"，即对所获得的诸三昧耶生嗔而背弃，"彼亦速堕无间"，与前文相连。关于"座垫"等，座垫即座位，如凳子等。卧具与鞋易于理解。对此等当如何？与"不应跨越践踏"相连，易于理解。
"伞及衣等用具"，即上师所用之伞及衣等用具，"若自用之当堕无间"。"不应跨越践踏影子"中，影子即上师之影子，应行于影中并供养影子。践踏即下压。
"不应出违逆折辱语"中，违逆语即对上师即便开玩笑也不应挖苦，当上师教令时以"做不到"、"不能"等言语相违逆。折辱语即对于自己的事情，虽上师不愿意仍强行委托，不应说此等语。这一切皆与前文"速堕无间"之果相连。
若问此生有何过患？故说"若违"等。"损害"即获得痛苦。为显示此义，故说"义利衰损远离吉祥"。"吉祥"即福德智慧二资粮之相。"义利"即彼等之果。

 །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས སོ།།བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་དགེ་བཅུའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ།དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། སྔར་བསྟན་ཡི་གེ་གཅིག་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བསྟན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་།།གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །འདིར་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ་དེ་སྔགས་དེས་སྦྱིན་པར་བྱ་ བའོ།།དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་བསྒོམ་ པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལུས་གནས་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ ཡིན་ནོ།།སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་ལྡན་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར།སློབ་དཔོན་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལ་སོགས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པས་འཁྱུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
其余易于理解。为何要这一切？故说："咒语手印瑜伽等，以彼道路得成就。"其中"以彼道路"即通过上师所示方便。
"先行授予学处已，然后曼荼罗等作"，即前述具相上师首先授予十善学处，以皈依三宝为前行，对前述具相弟子入坛场等，而行灌顶，此为其义。
宣说宝冠灌顶："前示一字以，应当示五佛。"其中"前示字"即字母吽，"一"即字母阿。此处也应观想"嗡梭哈"，因此成为咒语"嗡吽阿梭哈"。"五佛"即五佛本性之冠灌顶，应以此咒授予。
关于"彼瑜伽"等，"彼瑜伽"即宝冠灌顶之瑜伽。"如欲"即随所欲及如何所欲。"具足咒语灌顶者，应当修持八字母"，即咒语灌顶后，于身八处安立八字。
"无二施食灌顶之，彼之法要应了知"，即以施食为前行，显示金刚铃灌顶。"具足相应灌顶者，智慧识智应示之"，即对具此等灌顶者，应示智慧等。
其后授予名灌顶后应授上师灌顶，故说："授予上师灌顶已，示现一切密等法。"其中"一切"之词于上师灌顶中，示以持金刚及具金刚铃之手相拥。"密"即其后之密灌顶。

།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་གཟུང་ངོ་། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ།བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ། སློབ་མའི་ཁ་སྒོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་ བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་བྱིན་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ།།བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླ་མ་སེང་གེའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། ལག་པས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ནན་ཏུར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ། །མཉམ་ཉིད་བརྟན་པའི་སེམས་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གླུ་ ཡིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས།དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སློབ་མ་གཞག་ལ། སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་། ང་རྒྱལ་དང་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། ། བརླང་དང་ཚིག་རྩུབ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཨ་ནི ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ནོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"等"字所表即第四灌顶。此为灌顶次第。为显示这一切，故说"首先"等。圆满完成曼荼罗后，首先令弟子殊胜安住，"袈裟偏覆一肩"等是弟子所行。
对如是安住于前者，为净化弟子口门，应诵咒语"嗡阿即哇桑巴达尼吽啪德"七遍加持杨枝与水，然后授予誓戒。
若问由何等上师授予？故说"上师"等。上师坐于狮子座，观想为本尊而授予。若问做何事而授予？故说"手"等。令弟子于心前合掌，上师以右手执持而授予。
若问实际誓戒为何？故说"佛"等。从"于佛法及僧"至"我当持此戒"，应由弟子诵说。若问是否应反复宣说？故说："如是二次三次中，具平等坚固心而说。"以身等平等清净故应诵三遍。
其后以宣说般若波罗蜜多等甚深法为前行，而入坛场，此为殊胜安住仪轨。
然后以二十供养供曼荼罗，摇动金刚铃并以歌赞叹后，以绸缎覆面，手持花束，令弟子立于坛前，复授誓戒，诵"嗡索巴瓦"等三种清净。
其后又以"慢心及忿怒，粗暴恶语应断除"等，令入慈等，以"嗡班扎达吉尼"等三句咒语令弟子礼拜三次，诵"萨玛雅当、萨玛雅吙"等咒语后，依"阿字一切字中胜"等方式加持身语意三者，而授五甘露。

 །དེ་ནས་དབབ་པ་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་ཤར་སྒོར་གནས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། པྲ་བིསྟོ་ཧཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། པྲ་དཪྴ་ནོ་ཧི། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷ་ཀྵི་པྟོ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ལ་སློབ་ དཔོན་གྱིས་གོ་ཆ་བཀོད་དེ།སློབ་མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་བསྡམས་པས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ སོགས་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་མི་འགོམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར།སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ནས། གཏོར་མའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞིའོ།།ལག་པས་ལག་པ་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་བསླང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཡང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།འདིར་ཡང་སྔར་སྨོས་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་འདི་གདོན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་རྟོགས་ མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་རྟོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ། །སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
然后应当降临，以咒语："帝叉巴扎萨玛雅玛努巴拉雅，吽吽吽吙吙吙梭哈"投掷花朵，以"嗡嘉那查苏吽梭哈"解开面覆，应显示曼荼罗。
然后**住于东门，于心前合掌，令诵："嗡巴扎曼扎拉，玛哈曼扎拉，巴比斯多杭约嘎曼扎拉，玛哈曼扎拉，巴达夏诺嘿，古呼雅曼扎拉玛哈曼扎拉达克西布多杭萨玛约杭"。
对其支分，上师布设铠甲，令作本尊慢，应授予水等灌顶。其中，"身业有三种"等是对说法开示。"以束缚身故护三昧"是以正确约束身等诸业而守护誓戒，又"三昧"之词表示应当随护五钩五甘露性相之食誓，勿违犯。
然后为对具足身等平等者说甚深广大之法，故说"心"等。为令**入曼荼罗而言及覆面，说："然后以布蔽目，应引入朵玛处"。"朵玛处"即曼荼罗地基。
"手执手已，复当示起"中，"复"是引至曼荼罗门前再授誓戒，是对前述誓戒而言。
所说誓戒即"佛"等，此处也应诵前述诸誓戒，其后应诵此种子字。"瑜伽座"即曼荼罗。
在智慧智灌顶之后，为显示第四灌，故说"胜义证悟"等。"胜义"即胜义智。由于是应证悟故为证悟。因殊胜故为最胜。因如狮子故为狮子，即所应成就。

 །སློབ་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་རང་ བཞིན་ཟབ་མོ་ལ་སློབ་མ་མོས་པར་ཤེས་ནས།དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སློབ་མ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྒྲིབ་གཡོགས་སྣམ་བུ་དྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བའོ། །ཅིའི་དོན་ དུ་ཞེ་ན།སྒྲིབ་གཡོགས་སྣམ་བུ་དྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྨོངས་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་ན་ཉེས་དམིགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་ས་གཞི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ།།བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པས་སོ། །དེ་བཅོམ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་ གྲུབ་སྟེ།དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསལ་བས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའོ། ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པའོ།།བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བཀོན་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་ པ་སྟེ།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"知晓诸弟子"是指，知道弟子对胜义自性甚深之义生起信解后，应当对彼示现此等王者之义。
复次，此弟子是何等相？故说："由具瑜伽故，为裂障覆毛毡"。"具瑜伽"即喜好瑜伽者。为何目的？为裂障覆毛毡，即为断除愚痴。
彼等王者示现何等？故说"有过患"等。有者即五蕴。由是苦故为过患。"生起"即苦生之基地，即贪等烦恼。"摧已"即断除已。摧已何为？故说："成就瑜伽胜义者"。瑜伽胜义即大手印悉地，即成就彼。
"彼等王者"即无二智慧，即如上师所示，非成他相而明显故为彼等王者。"是"等易解。
"具足五甘露"等是施予五甘露。"于上师足前"等是作礼拜。"具足金刚印"等是身著铠甲，词义易解。
"复次"等是授记。"圆满菩提"即大菩提。"一切诸法"即与一切中最胜及主尊相连。"然后"等易解。
为显示灌顶终时复授学处，故说"诸法"等。"诸法自性清净"即，由离所取等自性故，执为清净体性。由此何成？故说"事物自性"等，因为是于空性起执著。

།དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་པོ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། རྟོགས་ པ་གསུམ་ནི་མི་དམིགས་པའོ།།དེ་མི་དམིགས་པས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བསྟན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་པའི་བློ་ལ་གནས་ནས་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་སོ།།སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྩ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ནི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་མི་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་འཚང་འབྲུ་བས་ཞེ་འགྲས་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་རྩུབ་སྟེ། དེ་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་ཞིང་གདུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་གི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་མཚང་འབྲུ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ནི་གསད་པར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤང་བ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་འབར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་གཞན་དུ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་མ་བྱིན་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། ། བརྫུན་སྨྲ་བ་སྤང་བ་གསུངས་པ། རགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དེ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུས་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྫུན་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི།ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྡམ་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为了遮止彼故，说道："于无事物自性中，示现圆满菩提次第。"其中，菩提即是证悟真如。无自性即无体性，胜义中能证、所证及证悟三者皆不可得。由不可得故，谁以何示于何？即是示现无可示现。此说住于无我慧已，远离不善趣入善法。
即彼所说，于"最初"等中，"法"即诸善法。"最初"即首先而行，为根本。何者？故说"安忍"。彼即"不恼害诸有情"所示，否则不应安忍自己的烦恼。
不对他说粗恶语者，即由挖掘他人过失而生嗔恨之语为粗语，由说此语令一切不悦而生苦恼，故应远离。但挖掘自己过失之过患则不在此限。
所说戒律："戒律"等易解。否则应当断除执著有情等我见。
所说断除不与取："极炽火"等，于此亦然，否则不应从智慧莲花中不与而取菩提心物。
所说断除妄语："粗细"等中，粗即珍宝等，细即微尘等。云何守护？故说："瑜伽行者瑜伽人，于彼妄语实非有。"瑜伽即三摩地，行即以极等持而修。何时都应以极等持守护不妄语，因为妄语从不等持而生。此亦不包括示现一切法皆虚妄。
为显示一切悉地因缘即是正持一切律仪及示现有情故

 །དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཀུན་ཤེས་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་སོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པར་དམིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཐར་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ས་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ སྟེ།རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །མྱུ་གུ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་མྱུ་གུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་འབྲས་བུ་ལམ་འགོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེར་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པའོ། །སྦྱིན་པས་ ངན་འགྲོའང་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ།།ཅེས་སྨོས་པས་ན་སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཐོབ་པའོ། །ལམ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞི་དེས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མི་དམིགས་ པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་ཞིང་རྩེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ དབང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན་པས་སོ།།སྲིད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ བཅིང་ཞིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟན་བཅོས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉན་པ་དང་།ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྙེད་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为示现安慰开解故，说道："于遍知声闻等"等。其余易解。
由于带有轻贱执著的布施是解脱障碍的主要因，为遮止彼故，说"有情"等。"有"即缘于受用，如大地般。即彼所谓"做买卖"，是追求财物。"芽增长"即由布施种子所生受用树之芽。彼成何果？故说："能障众生果道者"。众生即六道众生。果即于彼获得受用。由说"以布施亦得恶道受用"故，以布施于恶道处亦得受用。"障道"者，即由彼果将障碍成佛之道，因贪著受用故，由此基础生过失故。但不包括具无所得之大菩提回向。
为显示彼义，说"善趣"等。"有身"即识。"所作"即令具受用。"喜乐游戏受用故"，即由无明力故而反复受用。"堕入有"即生于非暇处。
为使恭敬修行的瑜伽师们断除造塔等事故，说"佛塔"等。"不结手印"即此处意为当结合掌之印。否则，于无执著瑜伽者，此等非所应遮。
关于"论典易得，彼之修行难得"，"论典"即听闻论典、阅读等。"易得"即一切皆能趣入故。

 །འོན་ཀྱང་དེས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་པར་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པར་ག་ལ་ འགྱུར།།སྨན་སྤྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་ལ་ནི་དེ་ཕན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྙེད་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པ་དང་བཀླག་པ་ཉམས་སུ་བླང་སླ་བ་སྟེ། འདི་ན་མཁས་མིན་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ།།རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་དཀའ་བ་ཉིད་དང་། ཐོས་པ་དང་བཀླགས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བསྟན་བཅོས་ནི་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྙེད་སླ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཐོས་པ་དང་།བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྦྱོར་བ་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་གཞན་ལས། ། བདག་གི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་བྱ་བའོ། །ལྷ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་མ་དང་། བརྡུངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་ཕྱིའི་བྱ་བས་ལྷར་བཅོས་པ་ལྟར་རང་གི་ལྷ་ཡང སེམས་ཁོ་ན་ལས་ནང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
然而彼不能成就果，如云：
"不听医嘱而服药，
病人岂能得痊愈？
仅仅诵读医方书，
于病人有何益处？"
或者"易得"是指闻法、阅读容易实修，如说："此处无人不成智。"
"彼之修行"即以三慧为前导而现证。"难得"即难以实修，仅以听闻、阅读等不能现前，因为须以极大精进实修而成就。
有人说："论典是指外道论典，修行是指大瑜伽典籍。"
"依诸上师道，
智者当观察。"
此中"上师道"即易得之闻法等，以此为前导而自己实修观察，非仅以听闻、阅读即能现前。"当观察"即长期恭敬实修而观察修行，故说"智者"。
如云："如来是教导者，你等当如是行。"
为显示须从自心修证，故说：
"自尊较他尊，
自尊诸尊胜。"
"自尊"即自身成为本尊。"他尊"即铸像、锻造等尊像。如同外在本尊以外在物质通过外在作为而造作成尊像，自尊亦唯由心通过内在作意而成就。

།དེ་གཉིས་ལས་འདིར་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ལྷའི་སྐུར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྨོངས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོའི་ལྷ་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་གླང་རྗེས་ལྟར་བསོད་ནམས་བསྐྲུན་དུ་ག་ལ་རུང་སྟེ།རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་གཟུགས་སུ་མི་ནུས་པས། ། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་བསྟེན་པས། དེ་དག་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་བྱེད་དེ། འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ ལ་སོགས་པ་ལ།རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསང་ བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྟེ། བསྟན བཅོས་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ།།རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་། དགའ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མི་ཤེས་ན། ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ སྙམ་པ་ལ།དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྲིད་པའི་འཕེལ་བྱེད་འོག་ཏུ་ལྷུང་། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་ཏུ་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འཕེལ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྐབས་ཕྱེ་བར་ རིག་ནས།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ལུས་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
此二者中，于此何者能积累福德？故说："自尊为诸尊胜。"由自心所成本尊身之智慧，与愚痴执我者之外在物质本尊二者，其福德积累之差异如海洋与牛蹄印，因为因之差别而致果之殊胜，此为其意。
若如是，则彼当如何？故说：
"不能成自身，
当画影像等。"
此说外在执著者依止外在本尊，于彼等即生相应福德，无有相违，此为其意。
关于"密处座"等，"品"即此文论明了阐述上师之相、弟子之行为及弟子灌顶等故名为"品"。此为吉祥四座续释《忆念因缘论》之密处座第一品。
为显示正集成就方便品，故说"于彼"等。"修行"即实相教授。"于彼"即于论典，为从论典难得者。"金刚王主尊"是对金刚手的称呼，"金刚"是指密迹金刚。因为是彼等之主及令欢喜故为王主尊。
若不知实相教授将有何过？故说：
"无实相咒师，
堕入增有下。"
"堕下"即轮回中流转安住，故说"增长有"。
了知世尊语开示此机会，金刚手启白：
"于身生稀有。"等。
"彼实相法"即身之实相法，或身法之实相。

 །མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚད་མ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མའི་ལས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་ས་ཡ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི འགྲོ་བ་སྟེ།འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅིའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་ པའི་ལུས་སོ།།སེམས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་བཟློག་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བདག་གི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་ནི་མི་བརྟན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་རླུང་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མཚན་ མ་ལ་དམིགས་ཤིང་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཏོར་མའི་ལས་དང་བཟླས་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའང་། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ མ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཡང་དེ་ལས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །ཆུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
为重申前述略说，关于"瑜伽之"等。瑜伽即实相三摩地。量即自性。"咒与手印如何"者，即咒语与手印自性何似之义。"身之量"即指四大所成身之自性。"瑜伽师之施食事，善巧加行量为何"者，即炼金术之自性。"以何成就众生之，相量究竟如何耶"中，"以何"即因。"众生"即天等众生，众生之因相为何？众生之量即自性究竟为何之义。
答曰：关于"所表"等。"所表"即应知，即如所知之身。"心之量"即心之自性，身心之自性，即"身乃心之自性"等。
为显示无所缘心三摩地，为遮除有相之行，故说"我界"等。"我界不坚固"者，即自身界及水火风皆无常之义。我执三摩地即缘于相而见变异故。
"施食事业及持诵，
坛城火供水供法，
手印焚香等供养，
获得果报瑜伽师，
亦当堕入轮回海。"
此说明有相善业果报亦不坚固，因为施食等天界果报受用少许时间后，复从彼退堕故。其中"持诵"即诵咒。"坛城"即本尊坛城三摩地。"火"即火供。"水事"即水供。"手印"即结手印。

 །བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་ མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ།འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟུང་བར་དགོངས་ཤིང་གཏོར་མའི་ལས་ ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ།མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། གང་གིས་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚད་ མ་ཇི་ལྟར་ལགས།།ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་ཚད་མ་སྟེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བླངས་པའོ། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དག་ཅིག་བླངས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས པ།འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སེམས་ནི་ཡིད་གཉིས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ སེམས་ཀྱིས་སོ།།ཡང་ན་ཡིད་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རང་གི་བྱ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ དབང་གིས་འགྲུབ་པས་ན།རང་དགས་སོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་བཞིན།།ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་རླུང་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕའི་ས་བོན་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"焚香等供养"即指花、香、涂香、灯、食子等外供养，意指这一切皆无常。"无所得果"是说，若瑜伽师对此等生起执著而趣入，则彼时当堕轮回大海，由于执著施食等事业而获得轮回果报，即于天界受用果报少许时间后当退失堕落。
"轮回大海"者，即从彼开始，为请问"以何成就众生之相量究竟如何"之真实义，故说"有"等。"各别生起诸有"即于欲界、色界、无色界中各别受生。"以何为其量"者，即所受诸生即是彼，也就是心之自性，由心所取。"心如何观察"者，即以何等心取何等身之义。
答曰：关于"轮回"等。"汝所问轮回"者，即汝所问心取有，且听。若问以何等心，则说"心已洗二意"，即离疑垢之心。或者，二意即心之诸多流转，即离彼而等持。
关于"自乐智慧"等，"自乐"与"当成就"相连，由自业行与烦恼力而成就，故为自乐。问何所成就？即无实智慧，自性清净之心性于彼成就。或者，自乐智慧即自证智慧。何等相？"如空行风动"，即如虚空中风行般受生。或者，"空行风生"是指父精出时，即彼时。

 །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་ སྟེ།དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ལུས་མེད་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅིངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚངས་རིས་དང་། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །དགེ་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་དགེ་དང་། དགེ་རྒྱས་དང་། འོད་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་འོད་དང་། འོད་གསལ་དང་། སྤྲིན་མེད་དང་། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང་། འབྲས་བུ་ཆེ་དང་གནས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། བྱོལ་སོང་དང་། ཡང་སོས་དང་། ཐིག་ནག་དང་། བསྡུས་ འཇོམས་དང་།ངུ་འབོད་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ཚ་བ་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། མནར་མེད་པ་རྣམས་དང་། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ཉི་ཤུ་ནི། འདོད་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་བཞིན་ སྤྱོད་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གནས་ཐ་དད་པའི་ལུས་བླངས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་སོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
某些论典中说："以风缚空行"，此时空行即业和烦恼，因为无身而行走。风即如是而已。缚即以彼缚智慧身，以此成就受生。
"无色"是指空无边处天、识无边处天、无所有处天、非想非非想处天之天众。"色"是指色界，其中包括：梵众天、梵辅天、大梵天，小光天、无量光天、光音天，少净天、无量净天、遍净天，无云天、福生天、广果天和净居天之一部分诸天。"以禅定所缘而成就"是说以入禅定等之业而成就。
"欲界天"是指：四大天王天、三十三天、离诤天、兜率天、化乐天、他化自在天诸天。"等"字所摄即人道等，即南赡部洲、东胜身洲、北俱卢洲、西牛贺洲之人众，以及饿鬼、旁生、等活地狱、黑绳地狱、众合地狱、号叫地狱、大号叫地狱、炎热地狱、极热地狱、无间地狱，及八寒地狱在内的八大地狱。如是二十处即称为"具欲者"。
"恒时随欲而行"是说，于彼等处识取身后，随所造业而受用果报。"如是"即于三有中受生。"人"即人等。"成就自欲"等是说由业力识于不同处取身。"从彼解脱诸事"是指从轮回中解脱之方便。

 །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་དང་ཞེས བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།།ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ། ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་མའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལེན་ པའོ།།དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། ལེན་པའི་བག་ཆགས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་བཅས་པ་སྔ་མ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་གཞན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ཡང་འཛིན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བར་ འཛིན་པ་དང་།འཛིན་པ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་ འབྱོར་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ།།རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ་དེས་བསྒོམས་པས་སོ། ། འགྲོ་བ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་དགའི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལམ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་གསོལ་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་པས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ན་མི་ཤེས་པའོ།

这段藏文的完整中文直译如下：
"瑜伽士以识及共行而成就轮回"，其中"识"即阿赖耶识。"共"即俱有缘，由业的近取因和烦恼的俱有缘而成就轮回，即前世异熟尽后，识于其他轮回处受取异熟身。
如《三十论》中说："持取习气及二取习气，前异熟尽已，复生余异熟。"其中"二取"即所取执和能取执。"异熟"即阿赖耶识。如是解说了凡夫轮回成就之因由后，为说瑜伽士之见，故说"瑜伽士"等。瑜伽士即具方便智慧双运之天尊三摩地者。
"识"即俱生智慧，无垢染者。"共行"即与刚修毕的本尊瑜伽一起，即由彼修习。"成就轮回"即自在轮回，乃至一切智之间随欲而行。
结集者为明示此道，复次请问："因心性生疑惑，祈请薄伽梵复说。""请说"即请为断除疑惑。"复次"即关及其他。
关于"智慧识体自性"等，"智慧"与"如何"相连。其中"智慧"即善知故名智慧，即俱生智慧。何所善知？识体自性，即诸色等事物应知故名为识，此为彼等之自性。如何了知？说"不知"，因不了知能取所取之自性故名不知。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་རྣམ་ ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ།།སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། གང་གིས་རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་དངོས་ཏེ། དུས་ རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ལན་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་ པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཅི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ལོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ ལྟར་སྣང་ཞེ་ན།ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ སྲིད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ།།སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ གྱིས་གོས་པ་ཡིན།།ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དབང་ གིས་ཤེ་ན།སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། ། སྲིད་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འཇུག་པའོ།


为此，说"识"等。"比"（vi）是指诸境。因为了知其真实性，所以是识，即智慧。因为是自己各别证悟，所以是智（原智），其特征是其自性。
在一些论著中出现："由何识有之实"这样的说法，即识是有之实，从经常显现为二元中，瑜伽师应当如何观察无二智慧的特征，这样解释。
回答说，关于"如水晶"等，"如水晶"是指本性清净，因为显现诸多相。若问这些相是否真实存在，则说"心无过患与功德"，即远离能取所取的自性。或者说违品与对治的诸相都不成实有。
若问如何显现，则说："由与诸境相遇故，为有之过患所染"。"与诸境相遇"是指二元显现。"有"是指执实的习气，因为从此产生并存在二元显现。"过患"是指烦恼等杂染，因为它使心疲惫并产生变化。
一些论著中出现："趣入境界相遇故，为有之过患所染"。境是指色等，趣入是指眼识等，相遇是指眼根等，被这些相染著，这样联系。
若问是由什么力量，则说"由有之过患"，即由戏论习气的力量。
若问如此怎能成为涅槃，则说"由何"等。"由何"是指由何种智慧。"有之实"是指轮回的自性。"寂静"是指涅槃，即轮回与涅槃不二。"住于境"是指能取所取的运

 །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང འཛིན་པར་སྦྱོར་བའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་ཏོ།།བུ་དང་སློབ་མ་བཞིན་དུ་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་སློབ་མ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ནས། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་འཛུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལྟར་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟུད་བས་འཁོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས།སེམས་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འཁོར་བ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །མྱ་ངན་ འདས་པ་གཞན་ཡོད་མིན།།ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ལས་ཀྱང་། འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་མཐའ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་ཀྱང་། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་ པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི།།མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་ནས་སུ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བུ་ཡི་སྒོ་རུ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་པ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའོ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་གའི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཡང་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག པ་མེད་པའི་དབུས་སུའོ།།ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为了阐明真实义，说"如实相应"这句话。依靠色等境和眼等诸根，诸识界得以运行，如实显现境与有境，宣说十八界配合为能取所取。
"如同子与弟子般驾驭"是指如同引导子和弟子远离不当之处，引导他们进入并安住于所知之处。由此智慧了知轮回的本性，遮遣对所取等的执着，引导趣入光明的真实性，如实了知轮回的真实性，显示心性本身即是涅槃的本体。
如是经中所说："除轮回外，别无涅槃"。其他经中也说："轮回的边际，即是涅槃边际"。龙树菩萨也说："轮回与涅槃，二者实非有，若能遍知有，是即名涅槃"。
某些典籍中说："遮止住于境，如实而安住，当从子门驾驭"。此时遮止住于境，即是遮遣对所取等的执着。"如实而安住"是指安住于俱生之处。为了说明这个道理，提到"从子门"，即是要在金刚宝珠内摄持菩提心。
然后做什么呢？说到"在其中央"等。"中央"是指贪欲与离贪的中道，即非贪欲亦非离贪的中间。或者说远离常断二边，即无生无灭的中道。
应当了知什么呢？说到"识"，即是心的本性。如何了知呢？如同虚空。或者说"什么"是指殊胜非共的。"智"（Jñāna）是指自证。
（注：对于其中提到的梵文"Jñāna"，已按要求标出了罗马拼音形式。由于原文中只出现了这一个梵文词，所以只对这一处做了标注。）

 །དེ་ཉིད་བསྟན་ པའི་ཕྱིར།ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་འཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ འདིས་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་དོ། །ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟར་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ ན།སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ དམ་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།ཅི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་ན་དངོས་པོའང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དངོས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དག་ པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་ མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།།བདག་མེད་པར་ཟིན་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为了说明此义，说到"无色"等。远离白、黄等颜色。"普煮"是指显现为一切颜色。或者说"阿"（A）是遮遣，因为一切贪著都是暂时的。
"无具"是指不能被任何东西相应。"具有身者"是指遍及一切事物的缘故。或者说"无具"是因为任何法都不能障蔽。"具"是指此能障碍一切有身者。
"无色"是指不被任何东西所损害侵犯的缘故。或者说因为无变化故称无色。"一切色"是指此能束缚一切。"非长非短"是显示无色的殊胜性。这些都是显示如水注入水中、如同水晶般的心性真如实相的般若智慧。
如果这样的话，神通等如何成就呢？说到"心的"等。"真实性"是指非人为的。这是显示俱生智慧本身即现为神通等。
神通是否有真实性呢？说到"无实"，乃至"心的自性"。这真实的心是否存在呢？说到"无相"，意为若无相则无实体。"赐予一切相"是指乃至"能净化一切相"。
为了显示以无相心修持天尊三摩地，说："以无实修习，应当表示诸修习"。"诸修习"是指天尊三摩地。"无实修习"是指通达无我。"应当表示"是指应当熟习。
为了说明此义，说到"色"等容易理解。"一切"等中的"一切"是指天尊的形相。
（注：这里的"阿"（A）字是种子字，但原文中只是提到而未详细解释其四种形式，所以未单独列出四种形式的对照。）

 ། ཀུན་ནས་དམིགས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་དམིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ།།གསང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རིག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ།དོན་དམ་པར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཀློག་ལ་སོགས་སྦས་ཤིང་། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀློག་པ་དང་། ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ན་སྦས་པ་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནང་དུ་གབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་ཤེས་ཤིང་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ལམ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་ལུས་སུ་བཅས་མཉམ་ ཞིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ལ་བདེ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ནི་གདུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱང་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ།།དེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བས། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སྟན་ ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་སྟེ།ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་གཡོན་པ་གཞག་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བཀང་ལ། རྐེད་པ་བསྲང་སྟེ་ནམ་མཚང་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས།ཡིད་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་ བརྗོད་དོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
周遍所缘即是缘无我。瑜伽之身即是空性与大悲无别之身。无过失即是无烦恼。
复次所说，关于"密"等，"密"是指智慧。"密"是指远离诸根自性。"大密"是指远离境之自性，即超越境界。"识密等"是指超越识之自性，即智慧。这些都是显示唯有自证智慧，胜义中远离根等之相应。
"隐藏论典等读诵，远离境之相"，意为不成为读诵论典、听闻等之境，故为隐藏。或者说隐藏于外部论典之中。
如此智慧从何处了知并获得呢？说到"所表"等，即通过上师之道显示智慧之相。
"身心俱平等"，是指身心二者皆安乐，因为于此乐为所取，苦为所断。因此说："不应使身疲惫，亦不应使心疲惫。"这是显示修行之方便。
复次宣说其他修行方便："于悦意处所"等。于悦意处所，以身心安乐，以安乐及安乐座垫结跏趺坐，眼注鼻尖，右手置于跏趺之上，左手置于其上，以入息充满至脐间，挺直腰部，伸展胸膛。
以"自性清净"（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ：梵文天城体：स्वभावशुद्ध，罗马拼音：svabhāvaśuddha，意为自性清净）等发起平等性心，以意献香等供养，应当供甘露。
关于"意之香"等，意即自性清净且唯一平等性，称为香等声。

།བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཉིད་ལུས་སྟོབས་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་གཏོར་མའོ། །ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་དྲངས་ནས་བཟའ་བ་སྟེ་བཏུང་བར་ བྱའོ།།སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲིལ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཞབས་སྐྱེད་འདོགས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ སྟེ།མིག་ཏུ་དགོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་དྲང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇུག་པས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བས་བརླབས་པའོ། །མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། ། ལྕེ་ཡིས་བསྟེན་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་དང་། ལྕེའི་མཚམས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཆུང་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ལྕེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྐན་ལ་བཟློག་སྟེ་བཞར་བའོ། །བདུད་རྩི་དེ་གང་དུ དབབ་ཅེ་ན།ལྕེའུ་ཆུང་རྩ་བའི་ནང་དུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུ་དབབ་པའོ། །གང་ནས་དབབ་ཅེ་ན། དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྟེང་གི་གནས་རྣམས་སོ། །འོག་གི་གནས་ནི། ཆུ་ནི་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ འོག་ནས་སྟོན་ཏོ།།མཆོད་རྟེན་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་སྟེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གནས་ཡིན་པས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིལ་འབྲུ་ལས་མར་འཚིར་བ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་དྲང་བའོ། །དེས་གང་དུ་བཀྲུ་ཞེ་ན། བ་ལང་རྨིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བའི་སྒོང་སྙིང གའི་ནང་དུའོ།།མཐར་གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྒོ་དགུར་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
关于"甘露食子"等，甘露能使身体强健故称为食子。"普遍引导而食用"，是指从身体上下诸处，以下文所说仪轨引导而食用，即饮用。
关于在九门布设咒语，说到"黄色"等。关于"铃与水字"，"铃字"是指字母吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽），因为脚跟系带处的顶端称为铃。"水"是指眼睛，即安置于眼处。其余易解。
宣说引甘露仪轨，关于"上方犬齿"等，"以入息加持"是指以入息出息加持。"如色"是指"乳汁水"。"舌所依之甘露水"，是指从两犬齿与舌之间流下的甘露。为显示此义，故说"小舌根部"。或者"舌所示"是指舌翻转向上颚摩擦。
此甘露要流向何处？说到"流入小舌根部"，即流入牛乳头内部。从何处流下？说到"额头"等，这些是上方诸处。下方诸处在"水入"等之后显示。
关于"于塔门"，"门"是指孔穴，即于牛乳头内。是什么？是字母吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽），因为是五佛之处故称为塔。
如何引导？说到"下方风种子"等，即与上行风、下行风一起，以种子字吽之光芒，如同机轮，犹如从芝麻榨油般从上下诸处引导。
由此清洗何处？说到"牛蹄"，即肺部心脏内。最后安置何处？说到"从一门至九门安置"，即从牛蹄门

 །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།འོ་མའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་སཾ་གི་ སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ།ཐ་མ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་སྟོན་ཏོ། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རྐན་གྱི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་དྲང་ པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་སྟེ།འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བཟླས་པ་གསུངས་པ། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། ཨ་ལས་བསྐྱེད་ པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལུས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སྟོང་པའི་བྲག་ལ་སོགས་པར་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་ འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་སེམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ བཀྲུས་ལ།ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོན་རྩིས་བཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ལེགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་། སྡིག་པའི་དངོས་པོའོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་ལས་རྒྱལ་བས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུངས་པ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了显示瑜伽，说到"心中央"等。"乳流"即是字母吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）。"以一切元音字母，环绕月轮诸方面，于一切处应环绕"，是指以十二元音字母环绕，其义为在心间字母三（སཾ，सं，saṃ，三）上方有月轮，其上有字母吽，最后为十二元音字母环绕。
关于"牛蹄"等，此处牛蹄是指从眉心至上颚内。"色"等是指在引导甘露时应观想金刚萨埵，下文将详细解释。
宣说持诵，关于"乳"等，乳月种子即是字母吽，因为流注甘露流。此处简略为"嗡吽阿梭哈"（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ हूं अ स्वाहा，oṃ hūṃ a svāhā，嗡吽阿梭哈），其中"阿"字下文将解释。
为明显显示金刚萨埵之生起，说到"甘露根"等。甘露根即是字母阿（ཨ，अ，a，阿）。"芽"是指金刚萨埵身，即观想从阿字生起金刚萨埵身。
由此将成何？说到"彼彼"等，果报将增长身体与智慧。"彼等瑜伽者之处，坚住空岩等处"等，意为应当在此等处修习此瑜伽。
为使此义明显，金刚手问道："如何"等。
回答说："无二"等，此等义为：以空性智慧水清洗心意之布，以从字母阿生起的金刚萨埵之颜料染之。"过失善行"是指善与恶之事物。"由胜自性故，应以智慧照明"，是指以智慧之颜料使明光显现。其余易解。
宣说金刚萨埵光明显现，说到"色究竟"等。

 །དེ་ནས་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ས འོག་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ། སྐུད་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་ གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ བསྒོམས་ནས།ཕ་རོལ་ཡང་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་སྤྲོས་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ན། ངེས་ པར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།།ད་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །མདུད་པའི་ལྟ་བའི་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །ངོས་སུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདུད་པའི་ ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མདུད་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངོས་སུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ། ཨཾ་གི་ཐིག་ལེ་ ལས་བྱུང་བའི་རི་མོས་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ།སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོའི་སྒྲར་བལྟའོ། །ངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ངོས་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བའི་མདུད་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཐབ་ཡིན་པས་ན། མེ་ཐབ་ཅེས་བྱེ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མདུད་པའི་རི་མོ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"色究竟"是指在眉心之中。"等"字所表示的是应当摄持于心间。"下方七层"是指脐中央，因为以七线环绕的缘故。"应当修习"的意思是应当次第地于彼等处引下甘露。
为显示其他瑜伽，故说"心间"等。这些表示在心间观想月轮上的吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）字使一切成空后，在风轮上方的月轮上，以种子字吽所生起的智慧空行母如前所说般修习，于心间月轮上观想字母吽，即能获得如前所说的功德。
宣说金刚萨埵的其他瑜伽，关于"他人"等，这些也是观想自身为住于月轮上的金刚萨埵，"心间莲花与月轮上之识"是指在心间观想字母吽，并观想对方为红色，从自心放光，"彼"即放入所修对象的心间，然后收回，观想于自心间，"八"是指持诵字母吽咒八百遍，必定能知他人之心。
现在为显示密法火供，故说"其后"等，大部分容易理解。"结处中央之边际，七指量"中，"结处中央"是指脐轮结处，即如套索般的两条线相互打结，向上下延伸，应观于脐中央。"边际七指量"是指在脐结中央，由字母盎（ཨཾ，अं，aṃ，盎）的圆点所生之线条环绕七次，"指"字应理解为线条之意。"边际"是指脐结诸面。
因为脐结即是火坛，故说"火坛"。为显示其特征，故说"龙王"等，意为在脐中央有结处的线条，如盘蛇形状而住。

 །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བས་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་མོ་བདུན་མེའི་འོད་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ།ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འབར་བར་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའམ། ས་བོན་དགོད་པའོ། །མདུད་པའི་མེ་ལ་དཀར་པོ་ རུ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུད་པའི་མེ་ནི་མདུད་པའི་མེ་ཐབ་ལས་འབར་བའི་མེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡས་སུ་ནི་དྲག་མོ་སེར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། ། ནུབ་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ་དམར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཏུམ་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །མེ་ནི་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ལྔ་ཆར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དང ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཆུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །མེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །རླུང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབུས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་ པར་མེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་བསྒོམས་ནས། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་དབུས་ནས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"使一切字炽燃"是指，在彼火坑中央安住的字母盎（ཨཾ，अं，aṃ，盎）是火的自性，由下方风轮点燃，使从盎字所生的七道线条成为火光炽燃的自性。"一切字"是指观想那七道线条为阿理迦理（元音与辅音）的自性。
"其中央莲花持"是指在脐结上方应当观修莲花。"安住日轮中央，持取智慧身炽燃"是指在莲花中央的日轮上，安置智慧空行母身或种子字。
"于结处白色火中，金刚空行融入"中，结处之火即在结处火坛所燃之火中央安住的莲花东方花瓣上，安置白色金刚空行母身或其种子字。右边是黄色忿怒母或其种子字。西方是红色尸陀林母或其种子字。左边是威猛母或其种子字。
"火为五之自性"是指金刚空行母。某些典籍中出现"五"字，则应当摄持五者。其余易于理解。
关于"水"等，水在东方，火在南方，风在西方，地在北方。虚空与识之清净在中央。"五女尊之自性"等，意为在脐结中观修火天女众，以吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）字甘露之水流作火供养。
"应于中央观想甘露"是指观想从十八处引下的甘露，意为在每一刹那中向火中注入甘露。
即是所说："牛蹄"等中，"牛蹄"是指眉心中央。"从其中央流下"是指彼处所住吽字甘露之流。

 །མེ་ཡི་དབུས་སུ་སྲེག་པའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེའི་རང་བཞིན གྱི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་འཛགས་པས་བདུད་རྩིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་རྒྱས་ཕྱིར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།གང་ལས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་མི་ འགྱུར་བ་སྟེ།ཡོན་བདག་གི་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་བདུད་རྩིའི་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བར་དུ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་ པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནི་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲེའུ་དང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བར་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སེམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་དྲན་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར།ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང་། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་གནས་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"在火中央焚烧基础"等，是显示火的自性之字母盎（ཨཾ，अं，aṃ，盎），由动转之风所动的光芒触及吽（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）字明点，由此流溢而作甘露火供养，此为其义。
"为自身增长而焚烧"是指，如此观修则转变为妙药，此为其义。
从何而知？故说"少许饮食等"。"令适宜"是指令清净。"如此行持"等，是指如此次第受用食物的瑜伽士不会成为债务，即不会成为施主的债务，此为其义。
"密座"等，"论"是指此论从甘露观修开始直至密供养之间进行显示与阐明，故称为论。
此为吉祥四座续注释《忆念因缘》中密座分品第二。
为了熟习风及了知诸大种差别之量等，故说"猴子"等。"如猴不住"是指风与心，因其本性恒时动摇之故。"平等"是指安住稳固。"由何"是指由何等三摩地。"身瑜伽之相"是指身之风与心合一为一之相。
或者，在第五分品中请问："水火风等身之量度是何？"为了唤起世尊对此之忆念，故请问"身瑜伽"等。
答言："大种之差别及密咒金刚大师听"等。"大种差别"是指风向外运行。"密咒"是指风向内摄入。意为请听无二于心。"心住于平等"是指以无二于心而安住。

 །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཀཱ་ལིར་འཇུག་། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཇུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པས་ན་རླུང་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཟུང་ནས་སླར་འོངས་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཀྱི་སེམས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ ཐབས་ཀྱིས་ནི།།དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་གོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཆུའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀུན་དུ་ཆུས་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤུའི་ མྱུ་གུ་ནི་སྣུམ་ཞིང་གཤེར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆུ་ལ་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ལ་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཡིས་ཁྱབ་ནས་ ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་ཚད་མའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཁ་ཟས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ག་སྣའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
如何呢？故说"寂静后入于迦利"。"寂静"是指风向外出。"迦利"（ཀཱ་ལི，काली，kālī，迦利）是指般若。"入"是指住于其自性，即风向外出是般若的自性，乃至于此。同样，风向内入应知是方便的自性。
这些表明：心乘于风，由出入而风即是识，不可分离。因此，以风之形出外，摄取十方甘露后返回，入于心间而住于心性。如是反复修习出入，令心意生喜，以般若方便瑜伽而示于密处所持。
如是所说："恒时以般若方便，以喜与乐而得成就。"
因此，当修习达到究竟时，将具足十力等功德，如上师口诀中所说。
现为显示水等量度，故说"从身"。"诸毛生长"是指发等毛发生长，即水之量度，是水的标志。"遍一切"是指证明水遍满全身的标志，因为发等毛发的芽是润泽潮湿的果实之故。
"非身于水中"是指非证成水中之身的量度。那么是什么呢？故说"是身中水之量度"等，是证成遍满一切身中有水。其余易解。
为显示彼水亦是金刚女之自性，故说"具慧"等。"量度"是指水的自性。又因量度成立故为量度。
关于"身之支分"等，"食物成熟"是指食物消化，即是身中有暖性之火的标志。"孔穴"等是指鼻孔等门。

 །རླངས་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཚད་མའོ།།ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་དམིགས་ པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།།འདི་ལ་དགོངས་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། འབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་སུ་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སའི་ཡོན་ཏན་དེ་ས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡོན་ ཏན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པས་ན།གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་པོ་ རྣམས་ལུས་ལ་སྣང་ཞིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་སའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་ནི་ཚད་མའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱར་ རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པོ་སྡུད་པོ་ཟ་བོའང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་ དང་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེན་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ།དེས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་པོའང་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ ནི་ཚད་མ་དེ་དག་གིས་ལུས་ལ་ཡིད་ཡོད་པར་དཔོག་པར་བྱེད་དོ།།གཞན་དུ་ན། ལས་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དབང་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ དེའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
"如烟气"是指呼吸运行，这即是证明风遍满全身的量度。
关于"地则"等，"是一切所依"是指成为水等一切事物的所依和住处，否则将导致不能观察到身中的水等。考虑到这一点，在《五次第论》中直接询问了三大种。
"色等根具功德"是指境和根等是地的功德，依于地。由于以这些功德庄严装饰，故称为"主要"。
为总摄量度，故说"因色等显现"。应知由所依自性的色等、水等和诸根在身上显现且可观察，故知有能依地的自性。因此即说"地是量度之处"，是显示为诸因相的所依。
"因具此功德，广称为美女"是宣说名称。
关于"意则"等，"断除疑惑"是为了了知地等的特征。"是作者、收摄者及受用者"是指也是身等善业、不善业和中性诸业的作者，因为由它造作彼等；也是收摄者，因为由它遮止彼等；也是受用者，因为由它享受彼等果报。这是以这些量度推知身中有意。否则，将导致身上不显现趋入善业和恶业等。
为显示第二因相，故说"诸根"等。"诸根之心"是指诸识。"所量"是指诸境。"了知相"是指由识了悟诸境，因为有此因相。

།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབང་རྒྱལ་ཉེར་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ལའོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་བའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའོ། ། ཅི་ཕྱིར་ཤི་ན་ཆུ་མི་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །ཆུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་སྟེ། དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།ཡེ་ཤེས་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་དབུགས་ནི་རྒྱུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྱིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ ལུས་ལ་སའི་མཚན་ཉིད་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ།།ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་བར་ འདུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲོ་བ་བརྟག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཟིར་དང་བཅས་པས་སྡོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ། དབང་པོ་དང་ཤེས་ པའི་འཇུག་པ་གཟིར་བ་དང་བཅས་པས་བསྡམས་ནས་འཁོར་བར་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་གདུང་བའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了使其明了，以及为了成立"根之王"这一名称，故说"王根受用享受"等。若问享受什么，即是诸乐，即是对乐等。为何如此？因为通过境等受用，即是经历通过境和根的受用所生的乐等。应当依止身中的智慧，意思是由此推知也称为根之王。
现在为显示这一切都归摄为识的量度，故说"心则"等。"若水是他物"是指异于识。"为何死后水不生"是显示能损害的量度，"死后"是指死亡的身体。"水不生"是指不可得。"为何"是分别的词，意为应当唯一可得。
"离智慧之身"是指死亡的身体。"心气不运行"是指不可得识之运动的风的运行。"不沉于水中"是证明死亡身体中无地的特征重性的因相。
为显示总摄，故说"身具五量度"等。意思是因为有心的身中显现五种量度，故归摄为识之根本。
"了知一相后，瑜伽师观察众生"等的含义是，了知一切法为识的自性后，为了了知其自性，应当亲近善知识。
"境及根之智，因具逼迫而束缚"是指观察轮回中束缚的识之众生，意思是通过对诸境的根和智的运作具有逼迫而约束，从而束缚于轮回。"逼迫"是指以苦行和苦修等使身心受苦。

 །འོ་ན་བསྡམས་པ་གང་གིས་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྒོ་ང་སྟེ། སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙིང་ཁྲག་གི་གནས་སུ་བཅིང་བའོ། །བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས པ།འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཡོ་བའི་དངོས་པོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །གཡོ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྟེ།བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བསྐོར་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་། འབྱུང་མིན་གྱི་རླུང་ལ་གོམས་པས་སོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ ཆོས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ལའོ།།དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་ བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནི། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་སྙིང་གར་ཡང་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ། ། རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བའོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨ་དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། ། སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཆར། །དེ་དང་མཐུན་པའི་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་ཆར་རོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
那么，以何种约束而能战胜轮回呢？故说"卵生"等。"住于中央"是指识，因为住于心间。"卵生"是指其住处如卵，即束缚于如卵形的心血之处。
宣说约束之瑜伽："以心转动生与非生之事物"中，"生与非生"是指呼气和吸气。"心"是指具有心。"动之事"是指风和识是不稳固的，与"应当束缚"相连。以何方式？以旋转，即通过修习出入之风。
关于"束缚"等，"莲花座"是指安乐座，即心间莲花和法源莲花。"因此"是指其因由，即以空性等为先导的三摩地。"表征识之自性"是指应当了知一切唯是心的显现。
若问如何成为本尊瑜伽？故说"自性之事物"，意思是通过方便智慧双运而成为本尊瑜伽之事物。
现在宣说修习风之出入的仪轨，即"脐轮"等。"脐轮水木之花"是指应当修习之余分。然后表示在脐轮如水木之花的莲花上，修习字母A。
"升至心间而住"是指其上方心间也有向下观照的八瓣莲花。"恒为空性之门"是指莲花稍微开放。"智者当恒时反转"是指显示向下观照。其余易懂。
"智慧与识之双运"是指在上方莲花处书写吽字。"于双运之东方分，与彼相应之六寸"中，"双运"是指脐轮

 །སོར་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་ཏུ འབར་བའོ།།དེ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཕན་པའོ། །མདུད་པ་ཡི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཆར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་འོག་ཏུའོ། །སོར་ལྔ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་དེ་ལ་ནི་ས་བོན་དང་། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ལ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ས་གཞི་ལས་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གྱི་མེའི་མྱུ་གུ་སོར་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འབར་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ།།ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྔར་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ཞིང་། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། ལྟེ་བར་གནས་པ་ ཞེས་བྱའོ།།གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོས་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་ པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ལ། །ལྟོ་བའི་འོག་ནས་དགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ལྟོ་བའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའོ། །བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཧཱུཾ་ ལ་བསྐུལ་བའོ།།འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་གཉི་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་འོག་གི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་བྲིའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཨཾ་ངོ་། །དབང་ ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཡྨྲཾ་ཧྨྲཾ་སྨྲཾ་ཀྵྨཾ འོག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །སྒོ་དགུ་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་དགང་བའོ། །འོད་འབར་སྤུ་ཡི་ཁོང་ནས་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་།།དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ཕྱུང་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའོ།


这是藏文的完整中文直译：
所谓"六指"是指"火光"的余续，即火光向上燃烧六指长。"与之相应"是指对心轮莲花有益。"结处之西方"是指脐轮结下方。"五指"如前所述。"在此田地种子与，光明聚集芽燃烧"是指如同在地上种子与芽生长一样，从脐轮结的地基上，字母"अं"(aṃ)种子的火芽燃烧六指等长。"彼种子之光明，如水木般环绕"是指观想上方莲花种子字母"हूं"(hūṃ)及其光芒。
有些人说："脐处水木花安住"是指心轮莲花，也就是水木之花稍微绽开，向下望着，位于脐轮上方靠近脐轮处，故称为"住于脐处"。"具有花蕊"，即是八瓣莲花，其中心的字母"अं"(aṃ)光芒使心轮莲花稍微开放。其余如前所述。
为了显示字母"अं"(aṃ)的细微光芒激发位于心轮莲花中的字母"हूं"(hūṃ)，故说："五增长种子，腹下令开放"。五增长的种子即是字母"हूं"(hūṃ)。"腹下"是指位于脐处。"开放"是指莲花稍微开放并激发"हूं"(hūṃ)。
"八瓣庄严"是指两朵莲花都是八瓣。在下方莲花的东方等八瓣上，以逆时针顺序依次书写"सुं क्षुं युं हूं"(suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ)四字。中央是"अं"(aṃ)。在西北等方位书写"य्म्रं ह्म्रं स्म्रं क्ष्मं"(ymraṃ hmraṃ smraṃ kṣmaṃ)。
为了显示清洗整个下身，故说："牛蹄"等。"牛蹄"是指身体。"于九门"是指充满所有九门。"光明燃烧从毛孔放射"，智慧识的种子是"हूं"(hūṃ)。然后从毛孔中放出甘露水流，清洗全身。

 །བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ།ཧཱུཾ་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པའི་དུས་དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ རྟག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཟས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་སྒོའོ། །ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བའོ། ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །སྟེང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྟེང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གནས་སུ་སྟེ། འདིར་ཡང་དམྱལ་བ་དང་འདྲ་བར་མྱུར་བར་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི ཁའོ།།སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་ལ། གང་གི་ཚེ་ནུས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ལམ་བཟང་པོ་ ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ལ་སོགས་པས་ཕོག་པ་ན། གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་པས་བརྙས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཟད་པ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་གོང་རོལ་དུ་སྟོན་ཏོ། ། སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་དབུགས་བུམ་པ་ཅན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སེར་པོའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །འོག་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ་།།ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།

这是藏文的完整中文直译：
为了显示持诵，故说"智慧"等。智慧识的种子是"हूं"(hūṃ)。当气息向外出去时，"अं"(aṃ)的光芒激发"हूं"(hūṃ)，当气息向内进入时，以"हूं"(hūṃ)的水流充满全身。在呼气和吸气时，应当持诵具有般若与方便自性的"अं"(aṃ)和"हूं"(hūṃ)二者。
为了显示应当在一切时分常常修习，故说"行走"等，意思是即使在进食时也不应舍弃。其余易解。现在为了显示向上转移，故说"向上转移"等。
"明点"是指眉心中央。"水"是指金刚门。"非水"是指大便门。"脐处欲界天界中"是指若识从脐轮道路而去，则会转生为欲界天人。"明点形体之身者"是指转生为色界天人。"从上"是指从金门。"上方处"是指上师处，此处也应知如同地狱一般迅速转生。"轮回生门"是指口。
"从诸门之差别中"等的意思是，由于门的差别导致趣处的差别而成为不善，因此瑜伽士应当修习向上转移三摩地。当有能力且时机成熟时，应当从善妙道路中放出识。
"未被疾病等所触"是说，因为被疾病等所触时无法修习向上转移瑜伽，且为了避免世人轻蔑，故在寿命耗尽前六个月教授。"首先修习瓶气已"是说首先应当熟习持瓶气。"增长"是指黄色"हूं"(hūṃ)字。"塔门"是指眉心中央。"下门"是指其下方。"水种子"是指字母"सुं"(suṃ)。"水与非水门"已经解释过了。

 མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དག་ལ་ནི་ཡུཾ་དམར་པོའོ། །ཁར་ནི་སུཾ་དཀར་པོའོ། །ལུས་ནི་རླུང་ གི་མདོག་ཏུ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་འོག་གཉིས་ སུ་ཡི་གེ་ཡུཾ་གཉིས་བྲི་བའོ།།རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུཾ་ངོ་། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧི་ཀ་སྟེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ཧི་ནི་ས་བོན་ཡུཾ་འོག་ཏུ་བྲི་བའོ། །ཀ་ནི་ཡུཾ་གོང་མའི་འོག་ཏུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ དབུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱར་བ་སྟེ།དེས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་དྲག་མོས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟེ། གནས་ནས་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་རླུང་དང་སེམས་གྱེན་དུ་འཕུལ་བའོ། ། གནས་དང་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་ཕུལ་བའོ། །ཡང་ན་གནས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས་པའོ། །སྟེང་གི་ས་བོན་སྨིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང གཉིས་ཀྱིས་སྦྱང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ཧི་ཀ་བཟླས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ས་བོན་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲག་མོའི་ང་རོ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །སྡེ་ཚན་ དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ།།ང་རོ་དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ང་རོ་དྲག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།

这是藏文的完整中文直译：
火的种子即是"क्षुं"(kṣuṃ)。"诸门"的声音也包括金门即是"क्षुं"(kṣuṃ)。两眼处是蓝色"हूं"(hūṃ)。耳鼻处是红色"युं"(yuṃ)。口中是白色"सुं"(suṃ)。
"身为风之色"是指应当为蓝色。"心于风轮中"是指在心间风轮之上观修"हूं"(hūṃ)。"根部风种子"等的含义是在风轮上下两处书写两个"युं"(yuṃ)字。
金刚种子即是"सुं"(suṃ)。忿怒母种子即是"क्षुं"(kṣuṃ)。"钩等"是指种子"हि क"(hi ka)。"应当结合"是指种子"हि"(hi)应写在下方"युं"(yuṃ)之下，"क"(ka)应写在上方"युं"(yuṃ)之下。
"二十一息"是指修习后应当二十一次结合，由此将能转移。"从处被忿母牵引"中，忿母即是字母"अं"(aṃ)。"从处牵引"是指由其光芒将心间的风和心向上推动。"从处至处"是指从心间、喉间等处向上推动。或者"住于处所"是指住于一切支分。
"上方种子成熟时"是指系白发，将在下文解释。"以一个半字净化"是指持诵种子"हि क"(hi ka)。有些人说是种子"अ"(a)和"हूं"(hūṃ)。
"诵念忿母吼声"是指下方风所动的种子"अं"(aṃ)光芒击打心间的"हूं"(hūṃ)。"八之末"是指"ह"(ha)。"第一组之初"是指"क"(ka)。"忿母吼声"是指"इ"(i)。第二种说法中的忿母吼声已经解释过。这就是第一组之初。"八之末"是指"हूं"(hūṃ)。其余已经解释过。

 །དེ་ལ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་དགུ་པོ་བཅིངས་ཏེ།སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀོད་ལ། རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་ཏེ། རླུང་དང་བཅས་པ་ མགྲིན་པ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ཕུལ་ལ།རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་སླར་འོངས་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ས་བོན་ཧི་ཀའི་གནས་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ས་བོན་ཧི་ཀ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གོམས་ པར་བྱས་ན་ངེས་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ།སྒོ་གང་ནས་འདོད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དཀར་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གོང་ནས་དེ་བཞིན་སྟེང་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་ཞེས་བྱ་བ་མགོའི་ནང་གི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་པའོ།།སྟེང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བར་བསྒོམས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཧཾ་ལ་བསྐུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པ་སྟེ། འདིས་ངེས་པར་སྐྲ་དཀར་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རྩ་ བ་བཟའ་བར་བྱ།།ཞེས་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུད་སྐམ་དང་། ཟླ་མཚན་དང་། ཁུ་བར་བཅས་པ་ཟོས་ན་འདིས་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ལ་ཆུ་དང་ འདམ་དང་ཉ་ལྕིབས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཕོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའོ། །གནས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ན། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་གཉིས་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམ་པའོ།

这是完整的中文直译：
首先，以修空性等为前行，依照下文所说做deity瑜伽，以"हूं"(hūṃ)等封闭九门，如前所述依次布置诸字。当气上行时，由脐处的种子"अं"(aṃ)被风推动发出的光芒击打心间的"हूं"(hūṃ)，将风一起推至从喉间到头部之间。当气下入时，观想其返回。特别是在气下入时，应当将种子"हि क"(hi ka)的位置颠倒。
持诵也应当持诵种子"हि क"(hi ka)。如此修习二十一次，必定能转移，意识将从所欲之门转移出去。为解释系白发的仪轨，故说"上方如是于他上"等。"上"是指头内三十二瓣莲花。"他上"是指在那里书写面朝下的蓝色"हं"(haṃ)字。"如是"是指由脐处观想的字母"अं"(aṃ)光芒激发"हं"(haṃ)，降下甘露之流，由此必定能系住白发。
"食用上方根"是指示现外在的修法，即食用干粪、月经和精液，由此能系住白发。其余容易理解。"如从泥中生，清净悦意莲"是指如同莲花不被水、泥、鱼鳞等沾染一样，智慧身也是如此的意思。其余容易理解。
"以瑜伽修持殊胜"等是指示现deity瑜伽，其含义也仅此而已。为示现其他转移方式，故说"其后外"等。"外"是指其他，即与前述不同的方式。"二处"是指脐处和心间两处，观想应如下文所说。

 །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ཡི་ས་བོན་དམར་པོར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ས་བོན་ཨཾ་དམར་པོའོ། །འབྱུང་བ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་མགོའི་ནང་དུ་གཞུག པའོ།།འཇུག་པ་འཇུག་པ་མིན་པས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འཇུག་པ་ལ་སླར་བཟློག་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ས་བོན་ཧི་ཀ་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་བཟླ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལྟེ་བར་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ་ཉི་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ལ། རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་གྱེན་ཀར་ བལྟས་ཏེ།མགོའི་ནང་དུ་ཕུལ་ལ། རླུང་འཇུག་པའི་ཚེ་སླར་དགུག་ཕར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚེགས་མེད་པར་འཕོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྨོས་ཏེ།ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་སེམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ་མེ་དང་རླུང་ལ་གནས་པ་ བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ།ཾ་གི་འོད་ཟེར་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱུང་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ལ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་བཟུང་ལ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་ནས། བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ།ཇི་སྲིད་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལྐུགས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་ཆུ་ལ་ སོགས་པ་ལུས་ལ་གནས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།


这是该段藏文的直译：
如是所说，所谓风轮等，阿里卡里即是心间的种子字吽。"应安置其红色种子"是指脐轮的红色昂种子。所谓"出非出"是指在呼气时将识的种子置于头部内。"入非入诵"是指在吸气时反转。诵即是修习。或者在出入气时，在喉际诵念与之相反的种子字"嘻卡"。
这些表明：在脐轮上观想风轮，其上是火轮，其上观想如太阳色的红色昂字，于心间莲花上观想面朝下的蓝色吽字。在呼气时，如同风吹水中之花，莲花与吽字向上仰望，送入头部内；在吸气时则收回。如是反复修习，即能无碍迁转。
现为显示内业瑜伽，故说"其后"等。"外"即如前所说。"修行者变化"是为修行者而变化。何为何？即所说"随顺他人心"。此等含义是：观想自身脐轮有安住于火风中的红色昂字，于所修对象心间观想红色吽字，从自身右鼻孔放出昂字光芒，入对方左鼻孔，摄取心识，从其右鼻孔出，从自身左鼻孔入，观想焚烧于火中。如是反复持诵，既能知晓他人之心，直至其死亡前将保持沉默。余者易懂。
关于"密处座"等，此论明显阐述了修习风及推测水等安住于身等，故为分别论。这是吉祥四座续释《忆因》中密处座品第三。

། །།ད་ནི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།གསང་བའི་གདན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། ། དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་ཞུ་བའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་པས་ན་ཞུ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ངོ་། །རིན་ཆེན་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཾ་ངོ་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཨེཾ་ངོ་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ནི་ཁཾ་ངོ་། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།།ཡང་ན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མི་མངོན་པ་སྟེ་འདིར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཾ་བྲི་བར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཛྲཱྀཾ་དང་ཁཾ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ གཉི་གའིའོ།།ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་སྙིང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་པོ་མེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ བསྒོམས་པ་ལས།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སོ། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །བདུད་རྩི་ དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྒྱས་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོཾ་མོ། །འདིས་ནི་ཡི་གེ་སོཾ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིགས་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེར་ཡང་ས་བོན་ ཧཱུཾ་ངོ་།།མཐེ་བོ་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཐ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཾ་བྲི་བའོ།

这是该段藏文的直译：
现为显示较密中更密之义，故说"密处座"等。大部分容易理解。为显示摄持识的其他方式，故说"悦意"等。"月轮"等显示智慧空行母瑜伽。
"中央修习融化主"中，由于消融故为融化，即吽字。"不动佛种子"即昂字。"宝生佛种子"即昂字。"无量光佛种子"即诶字。"不空成就佛种子"即康字。为显示此义，故说"元音第一"等。或者"四"是指隐含助词，此处应作"第四"解，表示在脐轮莲花中央书写昂字。此时不动佛等的种子字是吽、昂、杰、康等。"方隅"等是指二者。余者易懂。
关于"空性"等，若问若一切皆空，何者为精要？故说"水树"等。如同无精要的水树能生甘露精要一般，从修习无精要的种子字等，能成熟空性智慧身之果。
关于"何者"等，"了知何等相"是指通过闻思通达一切行相的本性。"迅速"是指现世。
为显示召请甘露三摩地的其他形式，故说"五种扩展"等。"甘露种子"即索字。此说明在索字上观想月轮中的吽字。"滴中央"是指眉间中央，那里也是种子字吽。"如拇指圆形"是指如月轮形状的他字，在其中央书写前述的吽字。"其中央种子"是指脐中央，在那里书写阿里卡里种子字昂。

 །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་། སྨིན་པར་དང་། གསེར་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཐིག་ལེའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ། །གོ་འཕང་ནི་མགྲིན་པའོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་གོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུང བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །མཐེ་བོ་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨེཾ་ཧཾ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་བཟླས་པ་ གསུངས་པ།གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱང་བ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ ཟླ་ཚེས་སོ།།མགོ་དང་མགོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དང་ཨུའོ། །རྩ་བར་རྟག་ཏུ་གཟེར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་རྩ་བར་ཨུ་སྦྱར་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཞན་དག་ནི་མགོ་དང་མགོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ དང་ཧ་སྟེ།ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །བསྡུས་པས་ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་ས་བོན་ནོ། །མཚན་ མ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ།མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།

这是该段藏文的直译：
"发梢"等是显示以昂字光明逐渐召请。为显示此义，故说"明点"等。"观修明点之处位"是指显示脐轮莲花的明点。"于心及梵门与滴道门中"是与"持取智慧与识"相连，即在心间、眉心和金门处书写吽字。
其他人说：明点处是脐轮，位处是喉轮，梵门即是明点道即顶轮。"持取智慧与识"是指在这些处所品尝并观察甘露。如何观察呢？"月轮中央种子字，如拇指大作圆形，其中央之种子字，从阿里卡里中摘取"，与前文相连，应知为昂、吽、诶、杭等。
此处说诵：关于"色等有之受用"等，是追求欲界、色界、无色界的受用。或者是对色声等的清净。"周遍一切入"是指明点和月牙。"头与非头"是指哈字和乌字。"常钉于根部"是指在哈字下加乌字，合起来成为吽字。因此说"智慧"等，易于理解。
其他人说："头与非头"是指阿字和哈字，因为是一切字母的始终。"周遍一切入"是指月牙和明点。合起来成为昂杭。因此说"智慧"等，昂杭即是其种子字。
宣说五种相："如灯"等容易理解。为显示佛塔之真实义，故说"佛塔"等。
（注：对于种子字，如吽字应该表示为：ཧཱུཾ、हूँ、hūṃ、吽；昂字应该表示为：ཨཾ、अं、aṃ、昂，等等。但由于原文中未详细标注每个种子字的四种形式，故维持原样翻译。）

 །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ བསྲེགས་ཏེ།ཐལ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་མོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ གི་ཁམས་ཡིན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཡང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་ཅན་ བཅུ་དང་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་བསྟན་ནས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ།།ཁ་ཅིག་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་ལུས་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན གསུངས་པ།གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་འཕོ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་དེར་ནི། །དུང་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཕྱོགས་བཞིར་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཧཱུཾ་དང་སུཾ་ལ་སོགས་པའོ།།ཕྱོགས་མཚམས་ས་བོན་བརྩེགས་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།[་[]ཧྨྲཾ་[་ཟ ཧེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ གསུངས་པ།སྒྲུབ་པོ་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

这是该段藏文的直译：
"心间"的含义是：在心间观修月轮上的吽字（ཧཱུཾ、हूँ、hūṃ、吽），以其光芒焚烧一切事物，从灰烬的光芒中以吽字变化出佛塔的形相。
宣说本尊之清净："蜿蜒"等中，"蜿蜒"是指层级台基。"地"是指地轮。"八方之界"是指住于地轮的世间与出世间八方诸尊之本性胜解。"复次"是指地藏等八大菩萨。"十八种形"是指显示大自在天处后成十八种形相。
有些人说：吽字本身就是佛塔的形相。"布施与持戒"等前已解释。"甘露"是指平等性之甘露。
关于"法界瑜伽"，"法"是指蕴等，"界"是指所依即身体，其瑜伽是指空性瑜伽。或者说法界是空性，瑜伽是其身即佛塔。
又说其他修法："大密"等中，"五种广"等在迁识时已作解释。"于其中央门，白如螺贝月"是指吽字。"四方四界"如前所说是指吽字和素字等。"四隅种子重迭四"是指[梵文种子字]等，易于理解。
"阿里卡里种子"是指昂（ཨཾ、अं、aṃ、昂）和吽（ཧཱུཾ、हूँ、hūṃ、吽）。"境域"是指身体。"预流果"是指饮用甘露之果，与"解脱轮回"相连。
宣说圆满处所："修行者无散乱"等。

 །དེར་ཅི་ཞིག་གིས་འཚོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་ན་ག་མཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ན་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཏེ། གང་གི་མིང་བ་ལང་རྫིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྟེ་དེའི་རྩ་བ་གཟུང་ངོ་། །བ་ལ་ ཤའི་ནི་མེ་ཏོག་གཟུང་ངོ་།།རུ་རྟ་ནི་གོ་བར་ཟད་ངོ་། །ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་སྲང་གསུམ་གསུམ་བཟུང་བའོ། །མ་ག་དྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་བི་ལིང་སྟེ་སྲང་གཅིག་གཟུང་ངོ་། །ཆ་བསྙམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱེ་མ་བསྲེ་བའོ། །བཞི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་གི་བཞི་ཆ་སྟེ་ཞོ་གཉིས་ གཉིས་བཟའ་བའོ།།འདུལ་བ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བསྟེན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའོ། །ཡང་ན་སྨན་བསྟེན་པས་དབང་པོ་བསྡམ་ཞིང་བསྲུང་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་གོང་མའི་དོན་ནི། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྣམས་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཏམ་ བསྒུགས་ཤིང་།དེའི་གཏམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བརྗོད་ཀྱི་ཉལ་པོ་དངོས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བཤད་ན།འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལམ་ངན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ ལ་སོགས་པ་སྒྲུང་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ།རྒྱུད་འདིའི་ལམ་བསྟན་ན་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ལམ་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ངན་ལྷ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་དག་མི་བྱ་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། ། ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ།

这是藏文的完整直译：
若问在那里以何为生，故说"那嘎姆拉"等。"那嘎"是指象力，即名为牧牛果所著称的，应取其根。应取瓦拉夏花。如若它是指明知。"三份"是指各自取三两。"摩揭陀"是指胡椒，取一两。"等分"是指将这些粉末混合。"四分之一"是指一两的四分之一，即食用二钱。
"守护律仪"是指依靠药物而遮止外在饮食等。或者说依靠药物而摄护诸根，显示具足结界之行为。
为生起对咒语、手印和本尊等的信心，为显示修持和念诵等直至现前的实修，故说"如何"等。上半偈颂的意思是：少女们等待少年童子的谈话，听闻其谈话后，以具喜悦受用而随喜，与他们一起谈论睡眠等事，但并非实际行淫。
以"如是说道"等表明若说如是相似之道，则不会成为束缚。"瑜伽"是指仪轨。因此说："非如是说恶道"。或者说，对喜好故事等谈话的女人和儿童等，若对他们宣说此续部之道则会普遍束缚。"阿"（ཨ、अ、a、阿）是连接"普遍"之义。因此对他们而言会成为恶道。
"明咒"等容易理解。"恶处天"是指外道天。若问为何不应做那些，则说"灌顶"等易于理解。
关于所说"帝那吽"（ཏེ་ན་ཧཱུཾ、ते न हूँ、te na hūṃ、帝那吽）等，"帝"是指身语意本性的蕴界处诸事物。"那"是遮遣，即无所取等事物。

 །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི བཤད་ཟིན་ཏོ།།རྒྱུད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་དེའི་གཞིའོ། ལྷག་ མ་ནི་གོ་སླའོ།།གདན་བཞིའི་འགྲེལ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་རབ་འབད་པས། །བྱས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་ཟླ་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཆོག་རྟོགས་ནས་གནས་པར་ཤོག་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་ བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒྱུར་པའོ།

这是藏文的完整直译：
那么是什么呢？说"吽"（ཧཱུཾ、हूँ、hūṃ、吽）字，直至"仅是心的显现"为止。为清净身等，应当诵咒三遍。其余已经解释完毕。
为显示续部的大福德本性，故说"文字或"等。关于"秘密处"，此处"秘密"是指这里所说的诸法，因为应当极其隐藏之故。"处"是指其基础。其余易于理解。
我以殷重精进造此四座续释，
以此所生诸福德，
如秋夜无垢月光明，
愿诸众生悟胜义而安住。
《吉祥四座续王释·忆念因缘论》由印度班智达嘎雅达惹与藏地大译师吴·勒贝（果·勒贝）校定译出。

